La Cibot had cut off the incomes of the two friends, she had left them without means of subsistence if Pons should chance to recover, and was better rewarded for all this mischief than for any good that she had done. In a few days' time her treacherous trick would bring about the desired result—Elie Magus would have his coveted pictures. But if this first spoliation was to be effected, La Cibot must throw dust in Fraisier's eyes, and lull the suspicions of that terrible fellow-conspirator of her own seeking; and Elie Magus and Remonencq must be bound over to secrecy.
As for Remonencq, he had gradually come to feel such a passion as uneducated people can conceive when they come to Paris from the depths of the country, bringing with them all the fixed ideas bred of the solitary country life; all the ignorance of a primitive nature, all the brute appetites that become so many fixed ideas. Mme. Cibot's masculine beauty, her vivacity, her market-woman's wit, had all been remarked by the marine store-dealer. He thought at first of taking La Cibot from her husband, bigamy among the lower classes in Paris being much more common than is generally supposed; but greed was like a slip-knot drawn more and more tightly about his heart, till reason at length was stifled. When Remonencq computed that the commission paid by himself and Elie Magus amounted to about forty thousand francs, he determined to have La Cibot for his legitimate spouse, and his thoughts turned from a misdemeanor to a crime. A romantic purely speculative dream, persistently followed through a tobacco-smoker's long musings as he lounged in the doorway, had brought him to the point of wishing that the little tailor were dead. At a stroke he beheld his capital trebled; and then he thought of La Cibot. What a good saleswoman she would be! What a handsome figure she would make in a magnificent shop on the boulevards! The twofold covetousness turned Remonencq's head. In fancy he took a shop that he knew of on the Boulevard de la Madeleine, he stocked it with Pons' treasures, and then—after dreaming his dream in sheets of gold, after seeing millions in the blue spiral wreaths that rose from his pipe, he awoke to find himself face to face with the little tailor. Cibot was sweeping the yard, the doorstep, and the pavement just as his neighbor was taking down the shutters and displaying his wares; for since Pons fell ill, La Cibot's work had fallen to her husband. The Auvergnat began to look upon the little, swarthy, stunted, copper-colored tailor as the one obstacle in his way, and pondered how to be rid of him. Meanwhile this growing passion made La Cibot very proud, for she had reached an age when a woman begins to understand that she may grow old.
So early one morning, she meditatively watched Remonencq as he arranged his odds and ends for sale. She wondered how far his love could go. He came across to her.
Well, he said, "are things going as you wish?"
It is you who makes me uneasy, said La Cibot. "I shall be talked about; the neighbors will see you making sheep's eyes at me." She left the doorway and dived into the Auvergnat's back shop.
What a notion! said Remonencq.
Come here, I have something to say to you, said La Cibot. "M. Pons' heirs are about to make a stir; they are capable of giving us a lot of trouble. God knows what might come of it if they send the lawyers here to poke their noses into the affair like hunting-dogs. I cannot get M. Schmucke to sell a few pictures unless you like me well enough to keep the secret—such a secret!—With your head on the block, you must not say where the pictures come from, nor who it was that sold them. When M. Pons is once dead and buried, you understand, nobody will know how many pictures there ought to be; if there are fifty-three pictures instead of sixty-seven, nobody will be any the wiser. Besides, if M. Pons sold them himself while he was alive, nobody can find fault."
No, agreed Remonencq, "it is all one to me, but M. Elie Magus will want receipts in due form."
And you shall have your receipt too, bless your life! Do you suppose that I should write them?—No, M. Schmucke will do that. But tell your Jew that he must keep the secret as closely as you do, she continued.
We will be as mute as fishes. That is our business. I myself can read, but I cannot write, and that is why I want a capable wife that has had education like you. I have thought of nothing but earning my bread all my days, and now I wish I had some little Remonencqs. Do leave that Cibot of yours.
Why, here comes your Jew, said the portress; "we can arrange the whole business."
Elie Magus came every third day very early in the morning to know when he could buy his pictures. "Well, my dear lady," said he, "how are we getting on?"
Has nobody been to speak to you about M. Pons and his gim-cracks? asked La Cibot.
I received a letter from a lawyer, said Elie Magus, "a rascal that seems to me to be trying to work for himself; I don't like people of that sort, so I took no notice of his letter. Three days afterwards he came to see me, and left his card. I told my porter that I am never at home when he calls."
You are a love of a Jew, said La Cibot. Little did she know Elie Magus' prudence. "Well, sonnies, in a few days' time I will bring M. Schmucke to the point of selling you seven or eight pictures, ten at most. But on two conditions.—Absolute secrecy in the first place. M. Schmucke will send for you, sir, is not that so? And M. Remonencq suggested that you might be a purchaser, eh?—And, come what may, I will not meddle in it for nothing. You are giving forty-six thousand francs for four pictures, are you not?"
So be it, groaned the Jew.
Very good. This is the second condition. You will give me forty-three thousand francs, and pay three thousand only to M. Schmucke; Remonencq will buy four for two thousand francs, and hand over the surplus to me.—But at the same time, you see my dear M. Magus, I am going to help you and Remonencq to a splendid bit of business—on condition that the profits are shared among the three of us. I will introduce you to that lawyer, as he, no doubt, will come here. You shall make a valuation of M. Pons' things at the prices which you can give for them, so that M. Fraisier may know how much the property is worth. But—not until after our sale, you understand!
I understand, said the Jew, "but it takes time to look at the things and value them."
You shall have half a day. But, there, that is my affair. Talk it over between yourselves, my boys, and for that matter the business will be settled by the day after to-morrow. I will go round to speak to this Fraisier; for Dr. Poulain tells him everything that goes on in the house, and it is a great bother to keep that scarecrow quiet.
La Cibot met Fraisier halfway between the Rue de la Perle and the Rue de Normandie; so impatient was he to know the "elements of the case" (to use his own expression), that he was coming to see her.
I say! I was going to you, said she.
Fraisier grumbled because Elie Magus had refused to see him. But La Cibot extinguished the spark of distrust that gleamed in the lawyer's eyes by informing him that Elie Magus had returned from a journey, and that she would arrange for an interview in Pons' rooms and for the valuation of the property; for the day after to-morrow at latest.
Deal frankly with me, returned Fraisier. "It is more than probable that I shall act for M. Pons' next-of-kin. In that case, I shall be even better able to serve you."
The words were spoken so drily that La Cibot quaked. This starving limb of the law was sure to manoeuvre on his side as she herself was doing. She resolved forthwith to hurry on the sale of the pictures. La Cibot was right. The doctor and lawyer had clubbed together to buy a new suit of clothes in which Fraisier could decently present himself before Mme. la Presidente Camusot de Marville. Indeed, if the clothes had been ready, the interview would have taken place sooner, for the fate of the couple hung upon its issues. Fraisier left Mme. Cibot, and went to try on his new clothes. He found them waiting for him, went home, adjusted his new wig, and towards ten o'clock that morning set out in a carriage from a livery stable for the Rue de Hanovre, hoping for an audience. In his white tie, yellow gloves, and new wig, redolent of eau de Portugal, he looked something like a poisonous essence kept in a cut-glass bottle, seeming but the more deadly because everything about it is daintily neat, from the stopper covered with white kid to the label and the thread. His peremptory manner, the eruption on his blotched countenance, the green eyes, and a malignant something about him,—all these things struck the beholder with the same sense of surprise as storm-clouds in a blue sky. If in his private office, as he showed himself to La Cibot, he was the common knife that a murderer catches up for his crime,—now, at the Presidente's door, he was the daintily-wrought dagger which a woman sets among the ornaments on her what-not.
看門(mén)女人做了那么多壞事,反而比做善事得到更大的酬報(bào)。她把兩位朋友的收入完全割斷,連他們的生計(jì)也給斷絕了,要是邦斯病好的話。這個(gè)卑鄙的勾當(dāng)使西卜女人幾天之內(nèi)就如愿以?xún)敚寻@铩が敼潘褂J覦的幾張畫(huà)賣(mài)了出去。為要搶到這第一批東西,她不得不把自己找來(lái)的奸刁的同黨弗萊齊埃給蒙蔽起來(lái),教瑪古斯和雷蒙諾克嚴(yán)守秘密。
至于奧弗涅人,他漸漸地抱了無(wú)知識(shí)的人所有的那種欲望。他們從偏僻的內(nèi)地跑到巴黎來(lái):一方面,鄉(xiāng)居的孤獨(dú)生活使他們有了個(gè)念頭永遠(yuǎn)放不開(kāi);另一方面,原始性格的愚昧和暴烈的欲望,又化為許多執(zhí)著的念頭。西卜太太那種陽(yáng)性的美,那種輕快活潑,那種菜市上的風(fēng)趣,成為舊貨商垂涎的目標(biāo),使他很想從西卜手中把她偷上手。在巴黎下等社會(huì)中,這一類(lèi)一婦二夫的情形是很普遍的。可是貪心好比一個(gè)套結(jié),把人的心越套越緊,結(jié)果把理智閉塞了。雷蒙諾克估計(jì)他跟瑪古斯兩人付的傭金大概有四萬(wàn)法郎,胸中的邪念便一變而為犯罪的動(dòng)機(jī),竟想人財(cái)兩得,把西卜女人正式娶過(guò)來(lái)了。抱著這種純粹投機(jī)性質(zhì)的愛(ài)情,他靠在門(mén)上,抽著煙斗,老半天的胡思亂想之下,只盼望裁縫早死。那么他的資本可以變成三倍,而西卜女人做起買(mǎi)賣(mài)來(lái)又何等能干,坐在大街上體面的鋪?zhàn)永镉趾蔚妊G。這雙重的貪欲使雷蒙諾克迷了心竅。他要在瑪特蘭納大街租一個(gè)鋪面,擺著從邦斯的收藏里拿來(lái)的最美的古董。夜里做著金色的夢(mèng),煙斗里的縷縷青煙都變作成千累萬(wàn)的洋錢(qián):不料他一覺(jué)醒來(lái),正當(dāng)打開(kāi)鋪門(mén),擺出商品的時(shí)候,就看到矮小的裁縫掃著院子和大門(mén)口;因?yàn)閺陌钏共〉挂院?,西卜女人的職司都由丈夫在代理。那時(shí)奧弗涅人便覺(jué)得這個(gè)橄欖色的、黃銅色的、骨瘦如柴的、矮小的裁縫,是他的幸福的唯一的障礙,而盤(pán)算著怎么樣解決他了。這股越來(lái)越熱烈的癡情,西卜女人看了非常得意,因?yàn)榈搅怂哪昙o(jì),所有的女人都明白自己是會(huì)老的了。
因此有一天早上,西卜女人起身之后,若有所思地打量著雷蒙諾克,看他在那里擺出他的小玩意兒;她很想探探他的愛(ài)情究竟到什么程度。
“哎,你的事情順當(dāng)嗎?”奧弗涅人問(wèn)她。
“倒是你叫我不放心,”西卜女人回答,“你要害我了,你那種鬼鬼祟祟的眼睛,早晚要給鄰居們發(fā)覺(jué)的?!彼f(shuō)完了便走出過(guò)道,溜到奧弗涅人鋪?zhàn)拥谋M里頭。
“你哪兒來(lái)的這種古怪念頭?”雷蒙諾克說(shuō)。
“你來(lái),我有話跟你講。邦斯先生的繼承人要忙起來(lái)了,會(huì)跟咱們搗亂的。天知道將來(lái)出些什么事,要是他們派些吃法律飯的來(lái)到處亂攪,像獵狗一樣。要我教許??速u(mài)幾張畫(huà)給你,先得看你對(duì)我真心不真心,能不能把事情保守秘密……哦,就是把你腦袋砍下來(lái)也不能哼一個(gè)字……既不說(shuō)出畫(huà)是哪兒來(lái)的,也不說(shuō)是誰(shuí)賣(mài)給你的。你知道,邦斯先生死了,埋了,人家來(lái)點(diǎn)他的畫(huà),六十七張只剩了五十三張的時(shí)候,那可跟誰(shuí)都不相干……并且,邦斯先生在世的時(shí)候賣(mài)了畫(huà),誰(shuí)也管不著?!?/p>
“好吧,”雷蒙諾克回答,“我不在乎;可是瑪古斯先生是要正式的發(fā)票的?!?/p>
“急什么!你的發(fā)票也照樣給你!……不是許??讼壬o你憑據(jù),難道是我給嗎?……可是你得告訴猶太人,要他跟你一樣地守秘密。”
“放心,咱們做啞巴就是了。干我們這一行的,嘴巴都緊得很。我嗎,我認(rèn)得字,可不能寫(xiě),所以我要一個(gè)像你這樣又有教育又能干的女人!……我一心只想掙一筆老年的口糧,生幾個(gè)小雷蒙諾克……噯,你把西卜丟了吧!”
“呦!你那個(gè)猶太人來(lái)啦,咱們好把事情談妥了。”
“喂,我的好太太,事情怎么樣啦?”瑪古斯每三天都在清早來(lái)一次,打聽(tīng)什么時(shí)候能買(mǎi)他的畫(huà)。
“沒(méi)有人跟你提到邦斯先生和他的小玩意兒?jiǎn)??”西卜女人?wèn)他。
“我收到一個(gè)律師的信;可是我覺(jué)得他是個(gè)壞蛋,是個(gè)起碼掮客;我一向提防這種人,所以沒(méi)理他。隔了三天他上門(mén)來(lái)留了一張片子;我吩咐門(mén)房,他要再來(lái)總回他一個(gè)不在家……”
“哎啊,你真是一個(gè)好猶太人,”西卜女人當(dāng)然不會(huì)知道瑪古斯那種謹(jǐn)慎的作風(fēng),“就在這幾天,我來(lái)想法教許模克賣(mài)七八張畫(huà)給你們,至多十張。可是有兩個(gè)條件。第一要絕對(duì)守秘密。先生,你得承認(rèn)你是許??苏襾?lái)的。你來(lái)買(mǎi)畫(huà)是雷蒙諾克介紹的。不管怎么樣,反正跟我不相干。你出四萬(wàn)六買(mǎi)四張畫(huà),是不是?……”
“行吧?!豹q太人嘆了口氣。
“好。第二個(gè)條件是你得給我四萬(wàn)三,你只拿三千法郎給許???;雷蒙諾克出二千法郎也買(mǎi)他四張,把多下來(lái)的錢(qián)給我……可是告訴你,瑪古斯先生,將來(lái)我可以讓你和雷蒙諾克做到一樁好買(mǎi)賣(mài),只要你答應(yīng)賺了錢(qián)咱們?nèi)齻€(gè)人均分。我?guī)闳タ茨莻€(gè)律師,或者他會(huì)到這兒來(lái)的。你把邦斯先生家里所有的東西估一個(gè)價(jià)錢(qián),估一個(gè)你愿意買(mǎi)進(jìn)的價(jià)錢(qián),讓弗萊齊埃切實(shí)知道遺產(chǎn)的價(jià)值??墒俏覀兊慕灰讻](méi)做成以前,決不能讓他來(lái),明白沒(méi)有?……”
“明白了,”猶太人回答,“可是要仔細(xì)看過(guò)東西,估個(gè)價(jià)錢(qián),是很費(fèi)時(shí)間的呢?!?/p>
“你可以有半天工夫。你甭管,那是我的事……你們兩位把事情商量一下,后天咱們就來(lái)做交易。我要去找弗萊齊埃談?wù)?,因?yàn)檫@兒的事,波冷醫(yī)生都會(huì)告訴他的,嗬!要這個(gè)家伙不多嘴可不容易呢?!?/p>
在諾曼底街到珍珠街的半路上,西卜女人碰到弗萊齊埃上她那兒來(lái)了,他急于要知道詳細(xì)的案由,照他的說(shuō)法。
“呦,我正要去找你呀?!彼f(shuō)。
弗萊齊埃抱怨瑪古斯沒(méi)有接見(jiàn)他,看門(mén)女人說(shuō)瑪古斯剛旅行回來(lái),這才把律師眼中的那點(diǎn)兒猜疑的神氣給消滅了。她說(shuō)最遲到后天,一定讓他在邦斯屋里跟猶太人見(jiàn)面,把收藏的東西定個(gè)價(jià)錢(qián)。
“你得跟我公平交易,”弗萊齊埃回答,“我大概要替邦斯先生的繼承人做代表。在那個(gè)地位上,我更可以幫你忙了?!?/p>
這幾句話說(shuō)得那么強(qiáng)硬,把西卜女人嚇了一跳。這餓鬼似的律師,大概也像她一樣在那兒耍手段;所以她決心要把賣(mài)畫(huà)的事趕緊辦了。西卜女人這個(gè)猜測(cè)一點(diǎn)沒(méi)有錯(cuò)。律師和醫(yī)生湊了一筆錢(qián),給弗萊齊??p了套新衣服,使他能夠穿得齊齊整整地去見(jiàn)加繆索庭長(zhǎng)太太。兩個(gè)榛子鉗的命運(yùn)就憑這次會(huì)面的結(jié)果來(lái)決定。要不是為了等新衣服,弗萊齊埃決不會(huì)耽擱到現(xiàn)在。他預(yù)備看了西卜太太之后,去試他的上衣、背心跟褲子。不料他一去就看到衣服都已縫好,便回家換上一副新的假頭發(fā),十點(diǎn)左右雇了一輛車(chē)上漢諾威街,希望能見(jiàn)到庭長(zhǎng)太太的面。弗萊齊埃打著白領(lǐng)帶,戴著黃手套,全新的假頭發(fā),灑著葡萄牙香水,很像水晶瓶子里的毒藥:封皮,標(biāo)簽,縛的線,都很花哨,可是叫人看了只覺(jué)得更害怕。他的堅(jiān)決的神氣,滿(mǎn)是小肉刺的臉,生的皮膚病,他的綠眼睛和兇惡的氣息,好比青天上的云一樣明顯。在辦公室內(nèi)面對(duì)西卜女人的時(shí)候,他是殺人犯用的一把普通的刀;在庭長(zhǎng)太太門(mén)外,他變?yōu)樯賸D們放在小古董架上的一把精致的匕首了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市瞿溪路838-850號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群