Fraisier had told him the whole story only yesterday, and he thought that he saw his way to making interest out of the case with the young Vicomtesse Popinot and her mother. He would finish a dirty piece of work, and some day he would be a privy councillor, at least; or so he told himself.
I gif you full powers.
Well. Let me see. Now, to begin with, said Gaudissart, Napoleon of the boulevard theatres, "to begin with, here are a hundred crowns—" (he took fifteen louis from his purse and handed them to Schmucke).
That is yours, on account of six months' salary. If you leave the theatre, you can repay me the money. Now for your budget. What are your yearly expenses? How much do you want to be comfortable? Come, now, scheme out a life for a Sardanapalus—
I only need two suits of clothes, von for der vinter, von for der sommer.
Three hundred francs, said Gaudissart.
Shoes. Vour bairs.
Sixty francs.
Shtockings—
A dozen pairs—thirty-six francs.
Half a tozzen shirts.
Six calico shirts, twenty-four francs; as many linen shirts, forty-eight francs; let us say seventy-two. That makes four hundred and sixty-eight francs altogether.—Say five hundred, including cravats and pocket-handkerchiefs; a hundred francs for the laundress—six hundred. And now, how much for your board—three francs a day?
No, it ees too much.
After all, you want hats; that brings it to fifteen hundred. Five hundred more for rent; that makes two thousand. If I can get two thousand francs per annum for you, are you willing?... Good securities.
Und mein tobacco.
Two thousand four hundred, then.... Oh! Papa Schmucke, do you call that tobacco? Very well, the tobacco shall be given in.—So that is two thousand four hundred francs per annum.
Dat ees not all! I should like som monny.
Pin-money!—Just so. Oh, these Germans! And calls himself an innocent, the old Robert Macaire! thought Gaudissart. Aloud he said, "How much do you want? But this must be the last."
It ees to bay a zacred debt.
A debt! said Gaudissart to himself. What a shark it is! He is worse than an eldest son. He will invent a bill or two next! We must cut this short. This Fraisier cannot take large views.—What debt is this, my good man? Speak out."
Dere vas but von mann dot haf mourned Bons mit me.... He haf a tear liddle girl mit wunderschones haar; it vas as if I saw mein boor Deutschland dot I should nefer haf left.... Baris is no blace for die Germans; dey laugh at dem (with a little nod as he spoke, and the air of a man who knows something of life in this world below).
He is off his head, Gaudissart said to himself.
And a sudden pang of pity for this poor innocent before him brought a tear to the manager's eyes.
Ah! you understand, mennesir le directeur! Ver' goot. Dat mann mit die liddle taughter is Dobinard, vat tidies der orchestra and lights die lamps. Bons vas fery fond of him, und helped him. He vas der only von dat accombanied mein only friend to die church und to die grafe.... I vant dree tausend vrancs for him, und dree tausend for die liddle von—
Poor fellow! said Gaudissart to himself.
Rough, self-made man though he was, he felt touched by this nobleness of nature, by a gratitude for a mere trifle, as the world views it; though for the eyes of this divine innocence the trifle, like Bossuet's cup of water, was worth more than the victories of great captains. Beneath all Gaudissart's vanity, beneath the fierce desire to succeed in life at all costs,to rise to the social level of his old friend Popinot, there lay a warm heart and a kindly nature. Wherefore he canceled his too hasty judgments and went over to Schmucke's side.
You shall have it all! But I will do better still, my dear Schmucke. Topinard is a good sort—
Yes. I haf chust peen to see him in his boor home, vere he ees happy mit his children—
I will give him the cashier's place. Old Baudrand is going to leave.
Ah! Gott pless you! cried Schmucke.
Very well, my good, kind fellow, meet me at Berthier's office about four o'clock this afternoon. Everything shall be ready, and you shall be secured from want for the rest of your days. You shall draw your six thousand francs, and you shall have the same salary with Garangeot that you used to have with Pons.
No, Schmucke answered. "I shall not lif.... I haf no heart for anydings; I feel that I am attacked—"
Poor lamb! Gaudissart muttered to himself as the German took his leave. "But, after all, one lives on mutton; and, as the sublime Beranger says, 'Poor sheep! you were made to be shorn,'" and he hummed the political squib by way of giving vent to his feelings. Then he rang for the office-boy.
Call my carriage, he said.
Rue de Hanovre, he told the coachman.
The man of ambitions by this time had reappeared; he saw the way to the Council of State lying straight before him.
原來(lái)弗萊齊埃上一天已經(jīng)把計(jì)劃跟高狄沙談過(guò)了。高狄沙以為替庭長(zhǎng)夫人解決了這件骯臟事,一定能討包比諾子爵夫人母女倆的喜歡;他想立了這一功,將來(lái)至少也得當(dāng)個(gè)參議官。
“我全權(quán)拜托你吧……”許??苏f(shuō)。
“行!第一我先給你三百法郎……”這位戲院里的拿破侖從皮包里掏出十五枚金路易遞給許模克。
“這是預(yù)支你六個(gè)月的薪水;要是你離開(kāi)戲院,就還我這筆錢。咱們來(lái)算一算你每年要多少開(kāi)支,要怎么樣才過(guò)得快活。來(lái)!來(lái)!譬如你過(guò)著闊佬的生活,你得花多少錢?……”
“我每年只要一套冬季衣服,一套夏季衣服……”
“三百法郎!”高狄沙說(shuō)。
“四雙鞋……”
“六十法郎?!?/p>
“襪子……”
“就算一打吧!三十六法郎?!?/p>
“六件襯衫?!?/p>
“布料子的,二十四法郎;再加六件府綢的,四十八法郎。以上一共四百六十八法郎,加上領(lǐng)帶手帕等等,就算五百吧,加一百法郎洗衣服……六百!還有伙食,你要多少?……一天三法郎行嗎?”
“哦,太多了!……”
“可是你還得買帽子呢……那就是一千五,五百房租,兩千。要不要我替你要求兩千法郎的終身年金?到期照付,決不拖欠。”
“還有我的煙草呢?”
“那么再加四百!哎,許模克老頭,你管這個(gè)叫作煙草嗎?……行,你要煙草就給你煙草。那就是兩千四的年金?!?/p>
“我的賬還沒(méi)完呢,我還要一筆現(xiàn)款……”
“哦!還要傭金!對(duì)啦!這些德國(guó)人還說(shuō)自己天真!瞧他這個(gè)老奸巨猾!……”高狄沙心里這么想著,問(wèn)道:“你還要什么呢?先告訴你,這是最后一筆,不能再節(jié)外生枝了。”
“那是為了一筆神圣的債?!?/p>
高狄沙私下想:“債!……想不到他這么壞,比浪子還要不得!居然會(huì)造假賬,拿出些借票來(lái)!得趁早攔住他。那弗萊齊埃是手面很小的!”他接著說(shuō):“什么債呀,朋友?你說(shuō)吧!……”
“跟我一起追悼邦斯的只有一個(gè)人……他有個(gè)可愛(ài)的小女孩子,頭發(fā)真漂亮,我剛才看見(jiàn)她,就像看到了我親愛(ài)的德國(guó)!……當(dāng)初我就不應(yīng)該離開(kāi)德國(guó),巴黎不是我們住的地方,大家拿我們打哈哈……”他微微擺了擺腦袋,仿佛把人情世故看透了似的。
“他瘋了!”高狄沙對(duì)自己說(shuō)。
可是經(jīng)理對(duì)這個(gè)忠厚的人也動(dòng)了惻隱之心,不禁冒起一顆眼淚。
“啊!經(jīng)理先生,你明白了我的意思!那小姑娘的父親就是多比那,在樂(lè)隊(duì)里當(dāng)差,管點(diǎn)燈什么的;邦斯在的時(shí)候很喜歡他,常常照顧他;只有他一個(gè)人陪著我把邦斯送上教堂,送上公墓……我要拿三千法郎送給他,另外拿三千法郎給他女兒……”
“可憐的好人!……”高狄沙暗暗地想。
多比那送邦斯的葬,在一般人看來(lái)完全是不足道的小事,許模克卻看作像波舒哀說(shuō)的一杯水一樣[1],比征略者打的勝仗還重要:這點(diǎn)高尚的心胸使那位貪婪成性的暴發(fā)戶也大為感動(dòng)。因?yàn)楦叩疑畴m然虛榮,雖然極想不擇手段地往上爬,跟他的老朋友包比諾并駕齊驅(qū),骨子里還是有良心的。他覺(jué)得剛才把許??丝村e(cuò)了,便一口答應(yīng)說(shuō):
“沒(méi)有問(wèn)題,你要的款子我都替你辦到!親愛(ài)的許??耍疫€想再進(jìn)一步地幫忙。多比那是個(gè)誠(chéng)實(shí)可靠的人……”
“是的,我才看到他跟他清苦的家庭,他多喜歡那些孩子呵……”
“鮑特朗老頭辭職了,我想叫多比那當(dāng)出納……”
“哦!上帝保佑你!”許??巳轮?。
“那么,我的好人,你今晚四點(diǎn)到公證人貝蒂哀家里去;我替你把一切都辦妥,老年的生活你別愁了……你要的六千法郎也照給,在樂(lè)隊(duì)里你幫著迦朗育,像跟邦斯一樣,照舊支你的原薪……”
“唉!我怎么還活得下去!……我對(duì)什么都沒(méi)心思了……我覺(jué)得自己完了……”
“可憐的綿羊!”高狄沙一邊跟告退的德國(guó)人行禮,一邊想,“不過(guò),話得說(shuō)回來(lái),人總是吃葷的。歌曲大家裴朗越說(shuō)得好:‘可憐的綿羊,早晚得給人剪毛!’”他哼著這兩句,想排遣心里的感觸。
“教他們預(yù)備車子。”他吩咐當(dāng)差。
一忽兒他下樓,對(duì)馬夫嚷道:“上漢諾威街!”
野心家的面目又整個(gè)兒恢復(fù)了,他眼里看到了參事院。
注解:
[1] 波舒哀為法國(guó)十七世紀(jì)有名的說(shuō)教家,曾言給窮人的一杯水,在最后審判時(shí)評(píng)量善惡功過(guò)的天平上極占重要。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市董砦銀河小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群