A heavy drowsiness presently fell upon the two comrades.The king said:
“Remove these rags.”—meaning his clothing.
Hendon disapparelled the boy without dissent or remark, tucked him up in bed, then glanced about the room, saying to himself, ruefully,“He hath taken my bed again, as before—marry, what shall I do?”The little king observed his perplexity, and dissipated it with a word.He said, sleepily:
“Thou wilt sleep athwart the door, and guard it.”In a moment more he was out of his troubles, in a deep slumber.
“Dear heart, he should have been born a king!”muttered Hendon, admiringly;“he playeth the part to a marvel.”
Then he stretched himself across the door, on the floor, saying contentedly:
“I have lodged worse for seven years;'twould be but ill gratitude to Him above to find fault with this.”
He dropped asleep as the dawn appeared.Toward noon he rose, uncovered his unconscious ward—a section at a time—and took his measure with a string.The king awoke just as he had completed his work, complained of the cold, and asked what he was doing.
“'Tis done now, my liege,”said Hendon;“I have a bit of business outside, but will presently return;sleep thou again—thou needest it.There—let me cover thy head also—thou'lt be warm the sooner.”
The king was back in dreamland before this speech was ended.Miles slipped softly out, and slipped as softly in again, in the course of thirty or forty minutes, with a complete secondhand suit of boy's clothing, of cheap material, and showing signs of wear;but tidy, and suited to the season of the year.He seated himself, and began to overhaul his purchase, mumbling to himself:
“A longer purse would have got a better sort, but when one has not the long purse one must be content with what a short one may do—
“‘There was a woman in our town,
In our town did dwell’—
“He stirred, methinks—I must sing in a less thunderous key;'tis not good to mar his sleep, with this journey before him and he so wearied out, poor chap……This garment—'tis well enough—a stitch here and another one there will set it aright.This other is better, albeit a stitch or two will not come amiss in it, likewise……These be very good and sound, and will keep his small feet warm and dry—an odd new thing to him, belike, since he has doubtless been used to foot it bare, winters and summers the same……Would thread were bread, seeing one getteth a year's sufficiency for a farthing, and such a brave big needle without cost, for mere love.Now shall I have the demon's own time to thread it!”
And so he had.He did as men have always done, and probably always will do, to the end of time—held the needle still, and tried to thrust the thread through the eye, which is the opposite of a woman's way.Time and time again the thread missed the mark, going sometimes on one side of the needle, sometimes on the other, sometimes doubling up against the shaft;but he was patient, having been through these experiences before, when he was soldiering.He succeeded at last, and took up the garment that had lain waiting, meantime, across his lap, and began his work.“The inn is paid—the breakfast that is to come, included—and there is wherewithal left to buy a couple of donkeys and meet our little costs for the two or three days betwixt this and the plenty that awaits us at Hendon Hall—
“‘She loved her hus’—
“Body o me!I have driven the needle under my nail!……It matters little—'tis not a novelty—yet 'tis not a convenience, neither……We shall be merry there, little one, never doubt it!Thy troubles will vanish there, and likewise thy sad distemper—
“‘She loved her husband dearilee,
But another man’—
“These be noble large stitches!”—holding the garment up and viewing it admiringly—“they have a grandeur and a majesty that do cause these small stingy ones of the tailorman to look mightily paltry and plebeian—
“‘She loved her husband dearilee,
But another man he loved she,’—
“Marry,'tis done—a goodly piece of work, too, and wrought with expedition.Now will I wake him, apparel him, pour for him, feed him, and then will we hie us to the mart by the Tabard Inn in Southwark and—be pleased to rise, my liege!—he answereth not—what ho, my liege!—of a truth must I profane his sacred person with a touch, sith his slumber is deaf to speech.What!”
He threw back the covers—the boy was gone!
He stared about him in speechless astonishment for a moment;noticed for the first time that his ward's ragged raiment was also missing, then he began to rage and storm and shout for the innkeeper.At that moment a servant entered with the breakfast.
“Explain, thou limb of Satan, or thy time is come!”roared the man of war, and made so savage a spring toward the waiter that this latter could not find his tongue, for the instant, for fright and surprise.“Where is the boy?”
In disjointed and trembling syllables the man gave the information desired.
“You were hardly gone from the place, your worship, when a youth came running and said it was your worship's will that the boy come to you straight, at the bridge-end on the Southwark side.I brought him thither;and when he woke the lad and gave his message, the lad did grumble some little for being disturbed ‘so early,'as he called it, but straightway trussed on his rags and went with the youth, only saying it had been better manners that your worship came yourself, not sent a stranger—and so—”
“And so thou'rt a fool!—a fool and easily cozened—hang all thy breed!Yet mayhap no hurt is done.Possibly no harm is meant the boy.I will go fetch him.Make the table ready.Stay!the coverings of the bed were disposed as if one lay beneath them—happened that by accident?”
“I know not, good your worship.I saw the youth meddle with them—he that came for the boy.”
“Thousand deaths!'twas done to deceive me—'tis plain 'twas done to gain time.Hark ye!Was that youth alone?”
“All alone, your worship.”
“Art sure?”
“Sure, your worship.”
“Collect thy scattered wits—bethink thee—take time, man.”
After a moment's thought, the servant said:
“When he came, none came with him;but now I remember me that as the two stepped into the throng of the Bridge, a ruffian-looking man plunged out from some near place;and just as he was joining them—”
“What then ?—out with it!”thundered the impatient Hendon, interrupting.
“Just then the crowd lapped them up and closed them in, and I saw no more, being called by my master, who was in a rage because a joint that the scrivener had ordered was forgot, though I take all the saints to witness that to blame me for that miscarriage were like holding the unborn babe to judgment for sins com—”
“Out of my sight, idiot!Thy prating drives me mad!Hold!whither art flying?Canst not bide still an instant?Went they toward Southwark?”
“Even so, your worship—for, as I said before, as to that detestable joint, the babe unborn is no whit more blameless than—”
“Art here yet!And prating still!Vanish, lest I throttle thee!”The servitor vanished.Hendon followed after him, passed him, and plunged down the stairs two steps at a stride, muttering,“'Twas that scurvy villain that claimed he was his son.I have lost thee, my poor little mad master—it is a bitter thought—and I had come to love thee so!No!by book and bell, not lost!Not lost, for I will ransack the land till I find thee again.Poor child, yonder is his breakfast—and mine, but I have no hunger now—so, let the rats have it—speed, speed!that is the word!”As he wormed his swift way through the noisy multitudes upon the Bridge he several times said to himself—clinging to the thought as if it were a particularly pleasing one:“He grumbled, but he went—he went, yes, because he thought Miles Hendon asked it, sweet lad—he would ne'er have done it for another, I know it well!”
沉重的困倦很快就侵襲了這兩個伙伴。國王說:
“替我脫掉這些破布片吧?!薄傅氖撬囊路?。
亨頓毫無異議,也沒有表示什么意見,然后向屋子里張望了一眼,怪傷心地自言自語:“他又像剛才一樣,把我的床鋪占去了——哎呀,我怎么辦呢?”小國王看出了他的尷尬,就說了一句話,替他解決了困難。他困倦地說:
“你去擋住門口睡吧,要把門守好?!币晦D(zhuǎn)眼,他就無憂無慮、酣甜地睡著了。
“可愛的小寶貝,他應該生為國王才好呀!”亨頓贊嘆地低聲說道,“他扮演這一角色真是演得了不起哩?!?/p>
隨后他就擋著門口,在地板上伸直身子躺下,一面心滿意足地說:
“我過去那七年住的比這還要壞哪,要是像眼前這樣就埋怨的話,那未免是對上帝有點兒忘恩負義吧。”
黎明的時候,他就睡著了。將近中午,他睡醒起來,那受監(jiān)護的孩子還在夢鄉(xiāng),他掀開那孩子的被子——一次掀開一部分——用一根小繩子給他量尺寸。正好在他量完了的時候,國王醒來了,他埋怨怎么那么冷,又問亨頓剛才干什么來著。
“已經(jīng)完了,陛下,”亨頓說,“我有點事情要出去一趟,馬上就回來。您再睡一會兒吧——您需要多睡一睡才行。好吧,我給您把頭也蒙上——這樣您就會暖和得快一點兒。”
他這話還沒有說完,國王又回到夢鄉(xiāng)去了。邁爾斯悄悄地溜出去,過了三四十分鐘又悄悄地溜進來;他拿著一整套男孩子的舊衣服,面料是廉價的,上面有一些磨損的痕跡;但是這套衣服還算整潔,而且在這個季節(jié)還很適宜。他坐下來,開始檢查他剛買來的這幾件東西,一面喃喃自語道:
“荷包要是滿一點兒,就可以買一套好一點兒的,可是荷包不滿,也就只好心滿意足,希望他不嫌棄癟肚子荷包買來的東西才好——
“‘我們城里有個娘兒們,
她住在我們城里——’
“我好像覺得他動了下——我可別用那么大嗓門兒唱吧。他累得這么筋疲力盡,還要趕那么老遠的路,現(xiàn)在最好是不要打攪他的睡眠,可憐的小家伙……這件外衣總算夠好的,給它縫上幾針就好了。這一件比較好一點兒,不過也免不了要縫一兩針才行……這雙鞋也很好,還很結(jié)實,總可以叫他那雙小腳不冷,也不會踩濕——并且這對他還是很稀罕的新鮮東西哪,因為他一定是光著腳走慣了,一年四季,不管冷熱都是一樣……要是面包也像線這么便宜,那就好了,我只花了一枚小銅錢,買來的線就足夠使一年的,還有這根頂好的大針不算錢,白饒的。這下子我得把它穿上線,那倒是夠費勁哪!”
果然是夠費勁的。他一只手把針拿穩(wěn),另一只手捏著線往針孔里穿——男人家的穿針法向來是這樣,往后千年萬載大概也會是這樣,這種穿針法和女人家的辦法是恰好相反的。一次又一次,那根線老是穿不進去,有時候鉆到針的這一邊,有時候鉆到那一邊,還有時候頂在針頭上彎過來;可是他很有耐心,因為他從前從軍的時候已經(jīng)有這種經(jīng)驗了。后來他終于穿好了,這時候那件外衣已經(jīng)在他懷里等了半天,他就把它拿起來,開始縫補。
“客棧的錢已經(jīng)付清了——還沒有送來的那頓早飯也給過錢了——剩下的幾個錢可以買兩頭小驢,還夠?qū)Ω堵飞蟽扇斓牧阈情_銷。把這兩三天熬過去之后,就可以享受亨頓府等著招待我們的豐衣足食了——
“‘她愛她的丈——’
“嘿,真糟糕!我把針戳到指甲底下去了!……這沒有多大關(guān)系,這并不是什么新鮮事——可是究竟還是不大舒服……我們到了那兒就痛快了,小家伙,絕對沒問題!一到那兒,你的災難就消除了,你那不幸的病也就會好了——
“‘她愛她的丈夫,又親又甜,
可是另外有個男人——’
“這幾針縫得多長呀,真了不起!”——他把那件外衣舉起來,用羨慕的眼光盯著它——“這縫得多么神氣,派頭真大,相比之下,成衣匠縫的那些小里小氣的一針一針,簡直就顯得太寒磣、太俗氣了——
“‘她愛她的丈夫,又親又甜,
可是另外有個男人又把她愛上——’
“啊哈,可做好了——這個活兒做得真不錯,而且還做得挺快哪?,F(xiàn)在我得叫醒他,給他穿上衣服,倒水給他洗臉,伺候他吃飯,然后我們就趕快到南市的特巴客棧旁邊那個市場去——國王,請您起床吧!——他不搭理呀——嗬,國王!他睡得這么酣,簡直聽不見說話了,我恐怕只好冒犯御體,非推他一下不行。怎么啦!”
他朝床上一看——那孩子不見了!
他大吃一驚,啞口無言地瞪著眼睛向四周望一會兒,這才發(fā)現(xiàn)那孩子的破衣服也不見了,于是他大發(fā)雷霆,拉開嗓子叫客棧老板。這時候,有一個茶房端著早餐進來了。
“快說,你這鬼東西,要不然我就要你的狗命,”這位武士大吼道,“那孩子上哪兒去了?”他很兇地往那茶房跟前沖過去,把他嚇得要命,嚇得他舌頭打了結(jié),一時說不出話來。
后來這茶房用顫抖的聲音,上氣不接下氣地把亨頓所要知道的消息告訴了他。
“老爺,您剛離開這個地方,就有一個小伙子跑來了,他說老爺您叫那孩子馬上到您那兒去,他說您在橋上靠南市那一邊等他。我就領(lǐng)著他上這兒來;他把那孩子叫醒,說明來意的時候,那孩子埋怨了兩聲,說不該‘那么早’就吵醒他,可是他馬上就把那身破衣服捆在身上,跟著那小伙子走了。不過他說老爺您應當親自來接他,不該那么沒有禮貌,派個生人來——所以……”
“所以你就是個傻瓜!——傻瓜,那么容易上當——你們這些東西真該死!不過也許沒有誰傷害他??赡軟]有誰對這孩子安什么壞心眼兒。我去找他吧??彀炎雷訑[好。等等!床上的被子被弄成像是有人睡在下面的樣子——這是巧合嗎?”
“我不知道,我的老爺。我看見那個年輕人擺弄過被子——就是來找男孩的人?!?/p>
“真該死!我問你!那小伙子只有他一個人嗎?”
“就只他一個人,老爺?!?/p>
“真的嗎?”
“真的,老爺?!?/p>
“你這昏頭昏腦的家伙,還是再仔細想想吧,好好地想一想,不要忙,伙計?!?/p>
那茶房想了一會兒之后,就說:
“他來的時候,并沒有人跟他一道來??墒乾F(xiàn)在我想起來了,他們倆到了橋上,走進人群中的時候,就有一個流氓相的人從附近一個什么地方鉆出來;正當他快要跟他們倆走到一起的時候——”
“后來怎么樣?快說!”急躁的亨頓吼聲如雷地打斷了他的話。
“正在這時候,人群把他們包圍起來了,剛好掌柜叫我回來,我就再也沒有看見了;掌柜的因為那位文書叫了一份烤肉而沒有人給他送去,就大發(fā)脾氣??墒俏蚁蛱熨€咒說,這樁事情要是怪我,那簡直是天大的冤枉,就像是有人犯了罪,偏要把罪過放到一個還沒有出娘胎的娃娃身上一樣,其實這……”
“快滾開,你這傻瓜!你這些廢話真叫我發(fā)瘋!站?。∧阃膬号??待一會兒還不行嗎?他們是往南市那邊去了嗎?”
“一點兒也不錯,老爺——我剛才的話還沒說完哪,提起那份可惡的烤肉,可實在叫人生氣,那也怨我,還不如怨那還沒出娘胎的娃娃,更——”
“你還在這兒!還在說廢話?滾開,要不我就揍死你!”那茶房就一溜煙地跑掉了。亨頓在他后面跟著,又從他身邊走過,兩步當一步地趕快跑下樓去,嘴里嘟噥著,“就是那個下流的壞蛋,他說那孩子是他的兒子哩。我把你失去了,我的可憐的小瘋子主人——這實在叫人想起就傷心——我已經(jīng)對你產(chǎn)生了深厚的感情哩!不!向天發(fā)誓,并沒有失去你!沒有失去你,因為我要到全國各地去搜尋,非把你找到,誓不甘休??蓱z的孩子,他的早飯就在那兒擺著——還有我的一份哪,可是我現(xiàn)在根本不知饑餓了——好,讓耗子去吃吧——趕快!趕快!這是最要緊的!”他在橋上東鉆西竄地穿過喧囂的人群的時候,好幾次自言自語地說,“他抱怨了,可是他還是去了——他去了,是呀,因為他以為那是邁爾斯·亨頓請他去的,可愛的孩子啊——要是別人,他決不會去的,我準知道!”他翻來覆去地老是這么想,好像這個念頭特別使他愉快似的。