英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第15篇

雙語(yǔ)·王子與貧兒 第十四章 老王駕崩——新王萬(wàn)歲

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年06月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter XIV.“Le Roi Est Mort—Vive Le Roi”

Toward daylight of the same morning, Tom Canty stirred out of a heavy sleep and opened his eyes in the dark.He lay silent a few moments trying to analyse his confused thoughts and impressions, and get some sort of meaning out of them, then suddenly he burst out in a rapturous but guarded voice:

“I see it all, I see it all!Now God be thanked, I am indeed awake at last!Come, joy!vanish, sorrow!Ho, Nan!Bet!kick off your straw and hie ye hither to my side, till I do pour into your unbelieving ears the wildest madcap dream that ever the spirits of night did conjure up to astonish the soul of man withal!……Ho, Nan, I say!Bet!”…

A dim form appeared at his side, and a voice said:

“Wilt deign to deliver thy commands?”

“Commands?……Oh, woe is me, I know thy voice!Speak, thou—who am I?”

“Thou?In sooth, yesternight wert thou the Prince of Wales, to-day art thou my most gracious liege, Edward, king of England.”

Tom buried his head among his pillows, murmuring plaintively:

“Alack, it was no dream!Go to thy rest, sweet sir—leave me to my sorrows.”

Tom slept again, and after a time he had this pleasant dream.He thought it was summer and he was playing, all alone, in the fair meadow called Goodman's Fields, when a dwarf only a foot high, with long red whiskers and a humped back, appeared to him suddenly and said,“Dig by that stump.”He did so, and found twelve bright new pennies—wonderful riches!Yet this was not the best of it;for the dwarf said:

“I know thee.Thou art a good lad and a deserving;thy distresses shall end, for the day of thy reward is come.Dig here every seventh day, and thou shalt find always the same treasure, twelve bright new pennies.Tell none—keep the secret.”

Then the dwarf vanished, and Tom flew to Offal Court with his prize;saying to himself,“Every night will I give my father a penny;he will think I begged it, it will glad his heart, and I shall no more be beaten.One penny every week the good priest that teacheth me shall have;mother, Nan, and Bet the other four.We be done with hunger and rags now, done with fears and frets and savage usage.”

In his dream he reached his sordid home all out of breath, but with eyes dancing with grateful enthusiasm;cast four of his pennies into his mother's lap and cried out:

“They are for thee!—all of them, every one!—for thee and Nan and Bet—and honestly come by, not begged nor stolen!”

The happy and astonished mother strained him to her breast and exclaimed:

“It waxeth late—may it please your majesty to rise?”

Ah, that was not the answer he was expecting.The dream had snapped asunder—he was awake.

He opened his eyes—the richly clad First Lord of the Bedchamber was kneeling by his couch.The gladness of the lying dream faded away—the poor boy recognised that he was still a captive and a king.The room was filled with courtiers clothed in purple mantles—the mourning colour—and with noble servants of the monarch.Tom sat up in bed and gazed out from the heavy silken curtains upon this fine company.

The weighty business of dressing began, and one courtier after another knelt and paid his court and offered to the little king his condolences upon his heavy loss, while the dressing proceeded.In the beginning, a shirt was taken up by the Chief Equerry in Waiting, who passed it to the First Lord of the Buckhounds, who passed it to the Second Gentleman of the Bedchamber, who passed it to the Head Ranger of Windsor Forest, who passed it to the Third Groom of the Stole, who passed it to the Chancellor Royal of the Duchy of Lancaster, who passed it to the Master of the Wardrobe, who passed it to Norroy king-at-Arms, who passed it to the Constable of the Tower, who passed it to the Chief Steward of the Household, who passed it to the Hereditary Grand Diaperer, who passed it to the Lord High Admiral of England, who passed it to the Archbishop of Canterbury, who passed it to the First Lord of the Bedchamber, who took what was left of it and put it on Tom.Poor little wondering chap, it reminded him of passing buckets at a fire.

Each garment in its turn had to go through this slow and solemn process;consequently Tom grew very weary of the ceremony;so weary that he felt an almost gushing gratefulness when he at last saw his long silken hose begin the journey down the line and knew that the end of the matter was drawing near.But he exulted too soon.The First Lord of the Bedchamber received the hose and was about to incase Tom's legs in them, when a sudden flush invaded his face and he hurriedly hustled the things back into the hands of the Archbishop of Canterbury with an astounded look and a whispered,“See, my lord!”—pointing to a something connected with the hose.The Archbishop paled, then flushed, and passed the hose to the Lord High Admiral, whispering,“See, my lord!”The Admiral passed the hose to the Hereditary Grand Diaperer, and had hardly breath enough in his body to ejaculate,“See, my lord!”The hose drifted backward along the line, to the Chief Steward of the Household, the Constable of the Tower, Norroy King-at-Arms, the Master of the Wardrobe, the Chancellor Royal of the Duchy of Lancaster, the Third Groom of the Stole, the Head Ranger of Windsor Forest, the Second Gentleman of the Bedchamber, the First Lord of the Buckhounds—accompanied always with that amazed and frightened “See!see!”—till they finally reached the hands of the Chief Equerry in Waiting, who gazed a moment, with a pallid face, upon what had caused all this dismay, then hoarsely whispered,“Body of my life, a tag gone from a truss point!—to the Tower with the Head Keeper of the King’s Hose!”—after which he leaned upon the shoulder of the First Lord of the Buckhounds to regather his vanished strength while fresh hose, without any damaged strings to them, were brought.

But all things must have an end, and so in time Tom Canty was in a condition to get out of bed.The proper official poured water, the proper official engineered the washing, the proper official stood by with a towel, and by and by Tom got safely through the purifying stage and was ready for the services of the Hairdresser-royal.When he at length emerged from his master's hands, he was a gracious figure and as pretty as a girl, in his mantle and trunks of purple satin, and purple-plumed cap.He now moved in state toward his breakfast-room, through the midst of the courtly assemblage;and as he passed, these fell back, leaving his way free, and dropped upon their knees.

After breakfast he was conducted, with regal ceremony, attended by his great officers and his guard of fifty Gentlemen Pensioners bearing gilt battle-axes, to the throne-room, where he proceeded to transact business of state.His “uncle,”Lord Hertford, took his stand by the throne, to assist the royal mind with wise counsel.

The body of illustrious men named by the late king as his executors appeared, to ask Tom's approval of certain acts of theirs—rather a form, and yet not wholly a form, since there was no Protector as yet.The Archbishop of Canterbury made report of the decree of the Council of Executors concerning the obsequies of his late most illustrious majesty, and finished by reading the signatures of the executors, to wit:the Archbishop of Canterbury;the Lord Chancellor of England;William Lord St.John;John Lord Russell;Edward Earl of Hertford;John Viscount Lisle;Cuthbert Bishop of Durham—

Tom was not listening—an earlier clause of the document was puzzling him.At this point he turned and whispered to Lord Hertford:

“What day did he say the burial hath been appointed for?”

“The sixteenth of the coming month, my liege.”

“'Tis a strange folly.Will he keep?”

Poor chap, he was still new to the customs of royalty;he was used to seeing the forlorn dead of Offal Court hustled out of the way with a very different sort of expedition.However, the Lord Hertford set his mind at rest with a word or two.

A secretary of state presented an order of the council appointing the morrow at eleven for the reception of the foreign ambassadors, and desired the king's assent.

Tom turned an inquiring look toward Hertford, who whispered:

“Your majesty will signify consent.They come to testify their royal masters'sense of the heavy calamity which hath visited your grace and the realm of England.”

Tom did as he was bidden.Another secretary began to read a preamble concerning the expenses of the late king's household, which had amounted to 28,000 pounds during the preceding six months—a sum so vast that it made Tom Canty gasp;he gasped again when the fact appeared that 20,000 pounds of this money was still owing and unpaid; and once more when it appeared that the king’s coffers were about empty, and his twelve hundred servants much embarrassed for lack of the wages due them.Tom spoke out, with lively apprehension:

“We be going to the dogs,'tis plain.'Tis meet and necessary that we take a smaller house and set the servants at large, sith they be of no value but to make delay, and trouble one with offices that harass the spirit and shame the soul, they misbecoming any but a doll, that hath nor brains nor hands to help itself withal.I remember me of a small house that standeth over against the fish-market, by Billingsgate—”

A sharp pressure upon Tom's arm stopped his foolish tongue and sent a blush to his face;but no countenance there betrayed any sign that this strange speech had been remarked or given concern.

A secretary made report that forasmuch as the late king had provided in his will for conferring the ducal degree upon the Earl of Hertford and raising his brother, Sir Thomas Seymour, to the peerage, and likewise Hertford's son to an earldom, together with similar aggrandisements to other great servants of the crown, the council had resolved to hold a sitting on the 16th of February for the delivering and confirming of these honours;and that meantime the late king not having granted;in writing, estates suitable to the support of these dignities, the council, knowing his private wishes in that regard, had thought proper to grant to Seymour “500 pound lands,”and to Hertford's son “800 pound lands, and 300 pound of the next bishop's lands which should fall vacant,”—his present majesty being willing.

Tom was about to blurt out something about the propriety of paying the late king's debts first before squandering all his money;but a timely touch upon his arm, from the thoughtful Hertford, saved him this indiscretion;wherefore he gave the royal assent, without spoken comment, but with much inward discomfort.While he sat reflecting a moment over the ease with which he was doing strange and glittering miracles, a happy thought shot into his mind:why not make his mother Duchess of Offal Court and give her an estate?But a sorrowful thought swept it instantly away;he was only a king in name, these grave veterans and great nobles were his masters;to them his mother was only the creature of a diseased mind;they would simply listen to his project with unbelieving ears, then send for the doctor.

The dull work went tediously on.Petitions were read, and pro-clamations, patents, and all manner of wordy, repetitious, and wearisome papers relating to the public business;and at last Tom sighed pathetically and murmured to himself,“In what have I offended, that the good God should take me away from the fields and the free air and the sunshine, to shut me up here and make me a king and afflict me so?”Then his poor muddled head nodded awhile, and presently drooped to his shoulder;and the business of the empire came to a standstill for want of that august factor, the ratifying power.Silence ensued around the slumbering child, and the sages of the realm ceased from their deliberations.

During the forenoon, Tom had an enjoyable hour, by permission of his keepers, Hertford and St.John, with the Lady Elizabeth and the little Lady Jane Grey;though the spirits of the princesses were rather subdued by the mighty stroke that had fallen upon the royal house;and at the end of the visit his “elder sister”—afterwards the “Bloody Mary”of history—chilled him with a solemn interview which had but one merit in his eyes, its brevity.He had a few moments to himself, and then a slim lad about twelve years of age was admitted to his presence, whose clothing, except his snowy ruff and the laces about his wrists, was of black—doublet, hose and all.He bore no badge of mourning but a knot of purple ribbon on his shoulder.He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom.Tom sat still and contemplated him soberly a moment.Then he said:

“Rise, lad.Who art thou?What wouldst have?”

The boy rose, and stood at graceful ease, but with an aspect of concern in his face.He said:

“Of a surety thou must remember me, my lord.I am thy whipping-boy.”

“My whipping-boy?”

“The same, your grace.I am Humphrey—Humphrey Marlow.”

Tom perceived that here was some one whom his keepers ought to have posted him about.The situation was delicate.What should he do?—pretend he knew this lad, and then betray, by his every utterance, that he had never heard of him before?No, that would not do.An idea came to his relief:accidents like this might be likely to happen with some frequency, now that business urgencies would often call Hertford and St.John from his side, they being members of the council of executors;therefore perhaps it would be well to strike out a plan himself to meet the requirements of such emergencies.Yes, that would be a wise course—he would practise on this boy, and see what sort of success he might achieve.So he stroked his brow, perplexedly, a moment or two, and presently said:

“Now I seem to remember thee somewhat—but my wit is clogged and dim with suffering—”

“Alack, my poor master!”ejaculated the whipping-boy, with feeling;adding, to himself,“In truth 'tis as they said—his mind is gone—alas, poor soul!But misfortune catch me, how am I forgetting!they said one must not seem to observe that aught is wrong with him.”

“'Tis strange how memory doth wanton with me these days,”said Tom.“But mind it not—I mend apace—a little clue doth often serve to bring me back again the things and names which had escaped me.(And not they, only, forsooth, but e'en such as I ne'er heard before—as this lad shall see.)Give thy business speech.”

“'Tis matter of small weight, my liege, yet will I touch upon it, an'it please your grace.Two days gone by, when your majesty faulted thrice in your Greek—in the morning lessons—dost remember it?”

“Ye-e-s—methinks I do.(It is not much of a lie—an'I had meddled with the Greek at all, I had not faulted simply thrice, but forty times.)Yes, I do recall it now—go on.”

—“The master, being wroth with what he termed such slovenly and doltish work, did promise that he would soundly whip me for it—and—”

“Whip thee!”said Tom, astonished out of his presence of mind.“Why should he whip thee for faults of mine?”

“Ah, your grace forgetteth again.He always scourgeth me when thou dost fail in thy lessons.”

“True, true—I had forgot.Thou teachest me in private—then if I fail, he argueth that thy office was lamely done, and—”

“Oh, my liege, what words are these?I, the humblest of thy servants, presume to teach thee?”

“Then where is thy blame?What riddle is this?Am I in truth gone mad, or is it thou?Explain—speak out.”

“But, good your majesty, there's naught that needeth simplifying.None may visit the sacred person of the Prince of Wales with blows;wherefore when he faulteth,'tis I that take them;and meet it is right, for that it is mine office and my livelihood.”

Tom stared at the tranquil boy, observing to himself,“Lo, it is a wonderful thing—a most strange and curious trade;I marvel they have not hired a boy to take my combings and my dressings for me—would heaven they would!—an'they will do this thing, I will take my lashings in mine own person, giving thanks for the change.”Then he said aloud:

“And hast thou been beaten, poor friend, according to the promise?”

“No, good your majesty, my punishment was appointed for this day, and peradventure it may be annulled, as unbefitting the season of mourning that is come upon us;I know not, and so have made bold to come hither and remind your grace about your gracious promise to intercede in my behalf—”

“With the master?To save thee thy whipping?”

“Ah, thou dost remember!”

“My memory mendeth, thou seest.Set thy mind at ease—thy back shall go unscathed—I will see to it.”

“Oh, thanks, my good lord!”cried the boy, dropping upon his knee again.“Mayhap I have ventured far enow;and yet…”

Seeing Master Humphrey hesitate, Tom encouraged him to go on, saying he was “in the granting mood.”

“Then will I speak it out, for it lieth near my heart.Sith thou art no more Prince of Wales, but king, thou canst order matters as thou wilt, with none to say thee nay;wherefore it is not in reason that thou wilt longer vex thyself with dreary studies, but wilt burn thy books and turn thy mind to things less irksome.Then am I ruined, and mine orphan sisters with me!”

“Ruined?Prithee, how?”

“My back is my bread, O my gracious liege!if it go idle, I starve.An'thou cease from study, mine office is gone, thou'lt need no whipping-boy.Do not turn me away!”

Tom was touched with this pathetic distress.He said, with a right royal burst of generosity:

“Discomfort thyself no further, lad.Thine office shall be permanent in thee and thy line, forever.”Then he struck the boy a light blow on the shoulder with the flat of his sword, exclaiming,“Rise, Humphrey Marlow, Hereditary Grand Whipping-Boy to the royal house of England!Banish sorrow—I will betake me to my books again, and study so ill that they must in justice treble thy wage, so mightily shall the business of thine office be augmented.”

The grateful Humphrey responded fervidly:

“Thanks, oh, most noble master, this princely lavishness doth far surpass my most distempered dreams of fortune.Now shall I be happy all my days, and all the house of Marlow after me.”

Tom had wit enough to perceive that here was a lad who could be useful to him.He encouraged Humphrey to talk, and he was nothing loath.He was delighted to believe that he was helping in Tom's “cure”;for always, as soon as he had finished calling back to Tom's diseased mind the various particulars of his experiences and adventures in the royal schoolroom and elsewhere about the palace, he noticed that Tom was then able to “recall”the circumstances quite clearly.At the end of an hour Tom found himself well freighted with very valuable information concerning personages and matters pertaining to the court;so he resolved to draw instruction from this source daily;and to this end he would give order to admit Humphrey to the royal closet whenever he might come, provided the majesty of England was not engaged with other people.

Humphrey had hardly been dismissed when my Lord Hertford arrived with more trouble for Tom.He said that the lords of the council, fearing that some overwrought report of the king's damaged health might have leaked out and got abroad, they deemed it wise and best that his majesty should begin to dine in public after a day or two—his wholesome complexion and vigorous step, assisted by a carefully guarded repose of manner and ease and grace of demeanour, would more surely quiet the general pulse—in case any evil rumours had gone about—than any other scheme that could be devised.

Then the earl proceeded, very delicately, to instruct Tom as to the observances proper to the stately occasion, under the rather thin disguise of “reminding”him concerning things already known to him;but to his vast gratification it turned out that Tom needed very little help in this line—he had been making use of Humphrey in that direction, for Humphrey had mentioned that within a few days he was to begin to dine in public;having gathered it from the swift-winged gossip of the court.Tom kept these facts to himself, however.

Seeing the royal memory so improved, the earl ventured to apply a few tests to it, in an apparently casual way, to find out how far its amendment had progressed.The results were happy, here and there, in spots—spots where Humphrey's tracks remained—and, on the whole my lord was greatly pleased and encouraged.So encouraged was he, indeed, that he spoke up and said in a quite hopeful voice:

“Now am I persuaded that if your majesty will but tax your memory yet a little further, it will resolve the puzzle of the Great Seal—a loss which was of moment yesterday, although of none to-day, since its term of service ended with our late lord's life.May it please your grace to make the trial?”

Tom was at sea—a Great Seal was something which he was totally unacquainted with.After a moment's hesitation he looked up innocently and asked:

“What was it like, my lord?”

The earl started, almost imperceptibly, muttering to himself,“Alack, his wits are flown again!—it was ill wisdom to lead him on to strain them”—then he deftly turned the talk to other matters, with the purpose of sweeping the unlucky Seal out of Tom's thoughts—a purpose which easily succeeded.

第十四章 老王駕崩——新王萬(wàn)歲

在這同一天將近黎明的時(shí)候,湯姆·康第從一陣夢(mèng)魘纏繞的睡眠中驚醒過(guò)來(lái),在黑暗中睜開了眼睛。他安靜地躺了一會(huì)兒,想要分析分析他那些混亂的念頭和印象,希望從那里面找出一些有意義的東西來(lái),然后他忽然用狂喜而又壓低了的聲音喊道:

“我全明白了,我全明白了!謝天謝地,我終歸醒過(guò)來(lái)了,的確不錯(cuò)!過(guò)來(lái)吧,快樂!走開吧,煩惱!嗬,南恩!白特!快把你們的稻草甩開,上我這邊來(lái)吧,我要告訴你們一個(gè)離奇的夢(mèng),這個(gè)夢(mèng)真是荒唐透頂,黑夜的妖魔編出來(lái)的怪夢(mèng),還從來(lái)沒有叫人心里這么吃驚的,你們聽了也不會(huì)相信!……嗬,南恩!哎呀,白特!……”

一個(gè)模糊的人影在他身邊出現(xiàn)了,有一個(gè)聲音說(shuō):

“陛下,您有什么命令嗎?”

“命令?……啊,我真倒霉呀,我知道你的聲音!快說(shuō)吧,你說(shuō)——我是誰(shuí)?”

“您是誰(shuí)?千真萬(wàn)確,昨天您是太子,今天您是我最仁慈的君主,大英國(guó)王愛德華?!?/p>

湯姆把頭埋在枕頭當(dāng)中,悲傷地低聲抱怨道:

“哎呀,原來(lái)還不是個(gè)夢(mèng)!去休息吧,好心的人兒?jiǎn)选獎(jiǎng)e打攪我了,我的煩惱讓我自己承擔(dān)吧?!?/p>

湯姆又睡著了,過(guò)了一會(huì)兒,他就做了這么一個(gè)愉快的夢(mèng)。他覺得那是夏天,他獨(dú)自在一片名叫好人場(chǎng)的美好的草場(chǎng)上玩耍,忽然來(lái)了一個(gè)只有一英尺高的駝背小矮子,臉上長(zhǎng)著很長(zhǎng)的紅胡子,突然出現(xiàn)在他跟前對(duì)他說(shuō):“你在那個(gè)樹墩子旁邊挖吧?!彼驼辙k了,結(jié)果挖出了十二個(gè)亮晃晃的新便士——驚人的財(cái)寶!但是這還不算最好的事情,因?yàn)槟切“诱f(shuō):

“我認(rèn)識(shí)你,你是個(gè)好孩子,應(yīng)該得到獎(jiǎng)賞;你的苦難就要完結(jié)了,因?yàn)槟愕煤脠?bào)的日子已經(jīng)到了。你每隔七天上這兒來(lái)挖一回,每回都可以挖到這么多財(cái)寶,十二個(gè)亮晃晃的新便士。不要跟人家說(shuō)呀——要保守秘密才行?!?/p>

于是那小矮子不見了,湯姆就拿著他這份意外之財(cái),飛跑到垃圾大院去,心里一面想:“我每天晚上給我父親一個(gè)便士,他會(huì)以為那是我討來(lái)的,心里也就會(huì)高興,我也就再不會(huì)挨打了。教我的那位好心的神父,我每個(gè)禮拜要給他一個(gè)便士;剩下的四個(gè)就給媽媽、南恩和白特?,F(xiàn)在我們?cè)僖膊粫?huì)挨餓,再也不會(huì)穿破衣服了,再也不用害怕,不用發(fā)愁,不用活受罪了?!?/p>

他在夢(mèng)中跑得氣都喘不過(guò)來(lái),終于跑到了他那骯臟的家里,可是他眼睛里閃爍著興高采烈的狂喜;他把四個(gè)便士扔到他母親懷里,大聲喊道:

“這是給您的!全是,每個(gè)都是!——給您和南恩還有白特的——這是規(guī)規(guī)矩矩得來(lái)的錢,既不是討來(lái)的,也不是偷來(lái)的!”

快樂而又吃驚的母親把他使勁摟在懷里,喊道:

“時(shí)候不早了——陛下您可否起床?”

啊,這可不是他所希望的回答,好夢(mèng)一下子破碎了——他又驚醒過(guò)來(lái)。

他睜開眼睛——總御寢大臣穿著華貴的衣服跪在他的床邊。那個(gè)騙人的夢(mèng)給他帶來(lái)的快樂隨即消失了——這可憐的孩子看出了他自己仍舊是一個(gè)俘虜和國(guó)王。臥室里站滿了披著紫色斗篷的大臣——這是穿的喪服——另外還有許多伺候國(guó)王的仆人。湯姆在床上坐起來(lái),從那沉重的絲綢帳子里面定睛注視著外面那一群講究人物。

穿衣這一項(xiàng)重大工作開始了,這項(xiàng)工作正在進(jìn)行的時(shí)候,那些大臣一個(gè)又一個(gè)地到小國(guó)王跟前來(lái)跪拜,并且對(duì)他失去父王的不幸表示吊唁。開始由大侍從官拿起一件襯衣,遞給總內(nèi)侍官,他又把它遞給次御寢大臣,他又把它遞給溫莎御狩林總管,他又把它遞給三級(jí)近侍官,他又把它遞給蘭開斯特公爵領(lǐng)地王室大臣,他又把它遞給御服大臣,他又把它遞給紋章局長(zhǎng),他又把它遞給倫敦塔典獄官,他又把它遞給皇家總管大臣,他又把它遞給世襲大司巾,他又把它遞給英國(guó)海軍長(zhǎng)官,他又把它遞給坎特伯雷大主教,他又把它遞給總御寢大臣,這位大臣才把這件經(jīng)過(guò)七傳八遞居然還是送到了他手里的襯衫接過(guò)來(lái),給湯姆穿上??蓱z的、看得頭昏眼花的小家伙啊,這使他聯(lián)想到救火的時(shí)候遞水桶的情景。

每件衣服都要依次經(jīng)過(guò)這么一番遲緩而莊嚴(yán)的程序,結(jié)果湯姆對(duì)這種禮節(jié)就厭煩起來(lái)了;他感到非常厭倦,所以后來(lái)他終于看見他那條綢子的長(zhǎng)褲順著那一排大臣遞過(guò)來(lái),知道這件事情將近完畢了時(shí),就覺得心頭幾乎有一陣謝天謝地的快感涌出來(lái)。但是他歡喜得太早了??傆鶎嫶蟪及涯菞l褲子接過(guò)來(lái),正待往湯姆的腿上穿,忽然有一陣紅潮沖到他臉上,他連忙把那條褲子推到坎特伯雷大主教手里,臉上帶著驚慌的神色,嘴里小聲地說(shuō):“你瞧,閣下?!蓖瑫r(shí)還指著一個(gè)與這條褲子相連的什么東西。大主教臉上一陣白一陣紅,他把這條褲子遞給海軍長(zhǎng)官,也悄悄地說(shuō)了一聲:“你瞧,閣下!”海軍長(zhǎng)官又把這條褲子遞給世襲大司巾,他幾乎嚇得透不過(guò)氣來(lái),連一聲“你瞧,閣下”都說(shuō)不清楚了。這條褲子順著那一排大臣往回遞過(guò)去,遞到皇家總管大臣手里,遞到倫敦塔典獄官手里,遞到紋章局長(zhǎng)手里,遞到御服大臣手里,遞到蘭開斯特公爵領(lǐng)地王室大臣手里,遞到三級(jí)近侍官手里,遞到溫莎御狩林總管手里,遞到次御寢大臣手里,再遞到總內(nèi)侍官手里——照例都伴著一聲誠(chéng)惶誠(chéng)恐的驚喊:“你瞧!你瞧!”——直到最后遞到大侍從官手里,才算完事。這位大臣嚇得臉色慘白,盯著惹出這場(chǎng)驚慌的毛病望了一會(huì)兒,然后粗聲低語(yǔ)道:“真是該死,褲腳的花邊上掉了一個(gè)穗子!——快把御褲保管大臣送到塔里去關(guān)起來(lái)!”他說(shuō)完這句話,就靠在總內(nèi)侍官肩膀上,借此恢復(fù)他那嚇跑了的氣力,等著別人另外拿一條沒有弄壞穗子的褲子來(lái)。

一切的事情都有結(jié)束的時(shí)候,后來(lái)湯姆·康第終于穿好了衣服,可以起床了。于是專管倒水的官把水倒好,專管洗臉的官給他洗了臉,專管拿面巾的官拿著面巾站在他身邊,后來(lái)湯姆終于按照規(guī)矩完成了盥洗的步驟,準(zhǔn)備著讓御理發(fā)師給他打扮。最后他經(jīng)過(guò)這位美容能手的打扮,身上披著紫色緞子的斗篷,穿著紫色緞子的短褲,頭上戴著紫色翎毛頂子的帽子,就成了一個(gè)儀表優(yōu)雅的角色,簡(jiǎn)直像個(gè)姑娘那么漂亮。現(xiàn)在他莊重地從那些畢恭畢敬的大臣當(dāng)中穿過(guò),向著早餐的餐室走去;他走過(guò)的時(shí)候,這些人就向后退,給他讓開路來(lái),并且還跪在地上。

他吃過(guò)早餐之后,就由他的大官們和五十個(gè)拿著金色戰(zhàn)斧的侍從衛(wèi)士服侍著,按照帝王的儀式,把他引到御座室里,那就是他處理國(guó)家大事的地方。他的“舅父”赫德福伯爵在寶座旁邊站著,準(zhǔn)備提出賢明的意見,以助國(guó)王思考。

已故的國(guó)王指定執(zhí)行遺囑的那些煊赫人物來(lái)到湯姆面前,請(qǐng)求他欽準(zhǔn)他們的幾項(xiàng)決議——這只是一種形式,但又并不完全是一種形式,因?yàn)檫@時(shí)候還沒有攝政王??蔡夭状笾鹘虉?bào)告了遺囑執(zhí)行委員會(huì)關(guān)于已故國(guó)王陛下治喪事宜的命令,最后宣讀了各位執(zhí)行委員的簽名,那就是:坎特伯雷大主教、英國(guó)大法官、威廉·圣約翰勛爵、約翰·羅素勛爵、愛德華·赫德福伯爵、約翰·李斯?fàn)栕泳?、德拉謨主教柯斯柏—?/p>

湯姆并沒有在聽——這個(gè)文件前面有一句話使他困擾。這時(shí)候他轉(zhuǎn)過(guò)臉去低聲向赫德福伯爵說(shuō):

“他說(shuō)喪禮決定在哪一天舉行?”

“下月十六日,陛下?!?/p>

“這真是個(gè)荒唐古怪的主意,他經(jīng)得住這么久嗎?”

可憐的孩子,他對(duì)于皇家的風(fēng)俗還很生疏哩;他看慣了垃圾大院那些可憐的死人很快地被人清理出去,和這種辦法大不相同。但是,赫德福伯爵說(shuō)了一兩句話就使他放心了。

一位國(guó)務(wù)大臣呈上委員會(huì)的一道命令,指定第二天十一點(diǎn)鐘接見各國(guó)大使,希望國(guó)王批準(zhǔn)。

湯姆用探詢的眼光望著赫德福,赫德福低聲說(shuō):

“陛下應(yīng)該表示同意,陛下和英國(guó)遭了那重大的不幸,他們是特地來(lái)替他們本國(guó)的君主表示哀悼的?!?/p>

湯姆就依照他的吩咐做了。另一位大臣開始宣讀一份關(guān)于已故國(guó)王的王室開支報(bào)告的序文,說(shuō)明前六個(gè)月里的開支共達(dá)兩萬(wàn)八千鎊——這個(gè)數(shù)字大得驚人,把湯姆·康第嚇得透不過(guò)氣來(lái),后來(lái)他聽說(shuō)這筆開支里還有兩萬(wàn)鎊沒有支付,是賒欠著的,于是他又嚇了一大跳;后來(lái)他又聽說(shuō)國(guó)王的財(cái)庫(kù)幾乎是空了,他那一千兩百名仆人因?yàn)榛适彝锨匪麄兊墓べY,非常困窘,于是他又大吃一驚。湯姆非常焦慮地說(shuō):

“我們分明是快要傾家蕩產(chǎn)了。我們應(yīng)該搬到一所小點(diǎn)兒的房子里去住,把仆人解雇了才對(duì),而且必須這么辦,因?yàn)樗麄儧]有什么用處,徒然耽誤事情。他們給人家?guī)湍切┟?,?jiǎn)直是叫人精神上受折磨,心里感到羞恥,這些事對(duì)誰(shuí)也不相宜;除非被服侍的是個(gè)木頭人,根本沒有腦筋,也沒有手,自己什么事也不會(huì)干,那還差不多。我記得有一所小房子,在河那邊,靠近魚市,在畢林斯門附近……”

湯姆胳臂上讓人使勁按了一下,叫他停止說(shuō)這種傻話,這讓他臉紅了一陣;可是別人絲毫沒有露出任何神色,表示他們注意了這些奇怪的話或是對(duì)此感到關(guān)心。

又一位大臣報(bào)告,已故國(guó)王曾在遺囑中決定授予赫德福伯爵以公爵銜,并將他的兄弟湯瑪斯·賽莫爾爵士晉級(jí)為侯爵,赫德福的兒子晉級(jí)為伯爵,另外還對(duì)國(guó)王的其他大臣賜予類似的升級(jí),因此委員會(huì)決議在二月十六日開會(huì),宣布這些恩典,并予以確認(rèn);同時(shí)還宣布,由于已故國(guó)王遺囑中并未賜予受封人以相當(dāng)?shù)牟梢?,使他們足以維持新授爵位的開支,而委員會(huì)深知他對(duì)此事的旨意,因此認(rèn)為應(yīng)賜予賽莫爾“地租五百鎊的土地”,賜予赫德福之子“地租八百鎊的土地,并在再有主教領(lǐng)地充公時(shí),再撥地租三百鎊的土地給他”——還說(shuō)新登位的國(guó)王同意這種辦法。

湯姆正想信口說(shuō)幾句話,表示不應(yīng)當(dāng)先把已故國(guó)王的錢都隨便花光,而不清償債務(wù);但是頭腦清楚的赫德福趕緊推了推他的胳臂,才使他沒有說(shuō)出這種欠考慮的話;于是他就表示了同意,嘴里雖然沒有加以批評(píng),內(nèi)心可是深感不安。這時(shí)候他沉思了一會(huì)兒,想起了他現(xiàn)在干出那些奇怪的、顯耀的大事多么輕而易舉,于是他心里就突然起了一個(gè)愉快的念頭:為什么不封他的母親為垃圾大院的女公爵,給她一份領(lǐng)地呢?可是有一個(gè)傷心的念頭立刻就把這種想法打消了:他不過(guò)是個(gè)名義上的國(guó)王,那些嚴(yán)肅而老練的老臣和大貴族才是他的主宰;在這班人心目中,他的母親不過(guò)是個(gè)精神失常的小瘋子幻想中的人物;他們聽到他的提議,根本就不會(huì)相信,隨后又要請(qǐng)醫(yī)生來(lái)給他看病了。

枯燥的事情繼續(xù)進(jìn)行著,非常討厭。大臣們念了一些請(qǐng)?jiān)笗?、宣言和特許狀等等,以及各式各樣冗長(zhǎng)的、重復(fù)的和令人厭倦的關(guān)于公務(wù)的文件。后來(lái)湯姆終于怪傷心地嘆了一口氣,小聲自言自語(yǔ)道:“我究竟犯了什么罪,仁慈的上帝居然叫我離開了田野,離開了自由的空氣和陽(yáng)光,把我抓到這里來(lái);叫我當(dāng)個(gè)國(guó)王,受這種活罪呢?”然后他那可憐的、糊涂的腦袋打了一會(huì)兒盹,隨即就垂到肩膀上了;于是帝國(guó)的大事就因?yàn)槿鄙倭诉@個(gè)莊嚴(yán)的工具執(zhí)行批準(zhǔn)的權(quán)力,暫時(shí)停頓下來(lái)了。寂靜隨即就籠罩在這熟睡的孩子周圍,國(guó)家的賢人們也就不再施展他們的深謀遠(yuǎn)慮了。

經(jīng)過(guò)兩位監(jiān)護(hù)人赫德福和圣約翰的許可,湯姆在上午跟伊麗莎白公主和小潔恩·格雷公主在一起痛痛快快地過(guò)了一個(gè)鐘頭;不過(guò)這兩位公主的心靈都因?yàn)榛适以饬四侵卮蟮牟恍?,多少還有些悲慟;在她們拜見終了的時(shí)候,湯姆的“姐姐”——就是后來(lái)歷史上的“血腥的瑪麗”——鄭重其事地拜訪了他,使他大為掃興;在他心目中,這次拜訪的唯一好處就是占的時(shí)間很短。他獨(dú)自安靜了一會(huì)兒,然后又有一個(gè)大約十二歲的瘦削的男孩子被引到他面前來(lái),這孩子的衣服除了雪白的縐領(lǐng)和手腕那兒的花邊以外,全是黑的——緊身衣和褲子等等,都一樣。他除了肩膀上戴著一個(gè)紫色緞帶子打的孝結(jié)以外,就沒有其他服喪的標(biāo)志了。他低著光頭,畏畏縮縮地走到湯姆跟前,把一條腿跪在地上。湯姆坐著不動(dòng),認(rèn)真地把他打量了一會(huì)兒,然后說(shuō):

“起來(lái)吧,孩子。你是誰(shuí)?你來(lái)干什么?”

那孩子站起來(lái),文雅而自在地站著,可是臉上露出一種焦急的神色。他說(shuō):

“您一定還記得我吧,陛下。我是您的代鞭童。”

“我的‘代鞭童’?”

“正是,陛下。我叫作漢弗萊——漢弗萊·馬洛?!?/p>

湯姆覺得這個(gè)孩子實(shí)在有些突如其來(lái),他的監(jiān)護(hù)人應(yīng)該事先給他說(shuō)明一下才對(duì)?,F(xiàn)在的情況可真是令人為難。他怎么辦呢?——假裝認(rèn)識(shí)這個(gè)孩子,然后一開口又露出馬腳,叫人家看出自己從來(lái)就沒有聽說(shuō)過(guò)他嗎?不,那是不行的。他忽然靈機(jī)一動(dòng),想出了一個(gè)妙計(jì),這使他感到快慰。他心里想,像這樣的意外事件是隨時(shí)都可能發(fā)生的,因?yàn)楹盏赂:褪ゼs翰既然是遺囑執(zhí)行委員會(huì)的委員,就難免有緊急的公事隨時(shí)把他們從他身邊請(qǐng)到別處去;所以他也許還是要自己想出個(gè)主意來(lái),應(yīng)付臨時(shí)的變故才好。對(duì),那倒是個(gè)聰明的辦法——他可以哄一哄這個(gè)孩子,看看能收到怎樣的效果。于是他就露出困惑的樣子,摸一摸腦門子,跟著就說(shuō):

“我現(xiàn)在好像想起你一點(diǎn)兒來(lái)了——可是我因?yàn)樵饬送纯?,腦子簡(jiǎn)直不靈了,有些模模糊糊——”

“哎呀,可憐的主人!”代鞭童激動(dòng)地喊道。隨后他又自言自語(yǔ)地說(shuō):“他們果然說(shuō)得不錯(cuò)——他的確是瘋了——哎呀,可憐的人!可是我真糟糕,怎么就忘了!他們說(shuō)過(guò),誰(shuí)也不許表示他看出了國(guó)王有什么毛病哩?!?/p>

“近來(lái)真有些奇怪,不知怎么的,我的記性簡(jiǎn)直在跟我開玩笑,”湯姆說(shuō),“可是你不用擔(dān)心——我很快就會(huì)好——只要稍微給我提供一點(diǎn)線索,就能幫我把忘記了的事情和人名都想起來(lái)(并且還不止這些,就連我從來(lái)沒聽到過(guò)的,我也能想得起來(lái)——這孩子待會(huì)兒就明白了)??旄嬖V我,你到底是干什么的?!?/p>

“這是無(wú)關(guān)緊要的事情,陛下,不過(guò)陛下要是愿意聽,我就說(shuō)一說(shuō)吧。最近這兩天,陛下學(xué)希臘文弄錯(cuò)了三回——都是早上上課的時(shí)候——您還記得嗎?”

“對(duì)啦——我想我還記得。(這并不算撒謊——只要我這兩天學(xué)過(guò)希臘文來(lái)著,那我就不止弄錯(cuò)三回,而是弄錯(cuò)四十回了。)是呀,我現(xiàn)在真的想起來(lái)了——你再往下說(shuō)吧?!?/p>

“老師因?yàn)楸菹聦W(xué)得不好,說(shuō)那是什么‘心猿意馬’,他就大發(fā)脾氣,說(shuō)是要狠狠地揍我一頓鞭子才行——他還要……”

“揍你呀!”湯姆大吃一驚,簡(jiǎn)直沉不住氣了?!八趺礊榱宋业倪^(guò)錯(cuò)要揍你一頓呢?”

“啊,陛下您又忘了。您要是功課學(xué)得不好,他每回都是打我呀?!薄皩?duì)了,對(duì)了——我忘了。你秘密地教我——結(jié)果我要是學(xué)得不好,他就認(rèn)為你教得不得法,所以就——”

“啊,陛下,您這是說(shuō)的什么話?我是您的最下等的仆人,怎么敢教您呢?”

“那么你還有什么過(guò)錯(cuò)?這到底是個(gè)什么悶葫蘆?難道我真的瘋了嗎?還是你瘋了呢?你給說(shuō)明一下吧——老老實(shí)實(shí)地說(shuō)?!?/p>

“可是,陛下圣明,這沒有什么可解釋的。誰(shuí)也不能對(duì)太子的御體施行體罰;所以太子要是有什么過(guò)錯(cuò),就由我來(lái)受罰,這個(gè)辦法是很對(duì)的,因?yàn)槟鞘俏业穆氊?zé),也是我的生計(jì)。”

湯姆瞪著眼睛望著那沉靜的孩子,同時(shí)自己心里想著:“瞧,這可真是個(gè)稀奇事兒——挺特別、挺古怪的行業(yè);我覺得很奇怪,他們?cè)趺床还鸵粋€(gè)孩子來(lái)替我讓人家梳頭和打扮?要是那樣,我可真是謝天謝地!——他們要是肯那么辦,我情愿親自挨鞭子,并且還多謝上帝給我這么對(duì)調(diào)?!庇谑撬舐曊f(shuō):

“老師已經(jīng)照他說(shuō)的話打過(guò)你了嗎,可憐的朋友?”

“還沒有哪,陛下,本來(lái)是指定在今天處罰我,可是恐怕會(huì)取消這個(gè)命令,因?yàn)檫@跟我們所遭的喪事不相稱;我不知道到底怎么回事,所以我就大膽地到這兒來(lái),把陛下答應(yīng)替我說(shuō)人情的事給您提醒一下——”

“跟老師說(shuō)嗎?讓你不挨這頓鞭子吧?”

“啊,您果然還記得!”

“我的記性好起來(lái)了,你看得出。放心吧——你的背決不會(huì)挨揍——我一定想法子幫忙?!?/p>

“啊,多謝,好心的陛下!”那孩子又請(qǐng)了一個(gè)安,歡呼道,“我向陛下提出這個(gè)請(qǐng)求,也許已經(jīng)夠膽大了;但是……”

湯姆看見漢弗萊有些遲疑,就鼓勵(lì)他繼續(xù)往下說(shuō),說(shuō)自己“心情正好,愿意多多開恩”。

“那么我就大膽說(shuō)出來(lái)吧,因?yàn)檫@是對(duì)我關(guān)系重大的事情。現(xiàn)在您已經(jīng)當(dāng)了國(guó)王,不是太子了,您可以隨意頒布命令,誰(shuí)也不敢反對(duì);所以您現(xiàn)在要是再學(xué)那些枯燥無(wú)味的功課,弄得心煩,那實(shí)在沒有什么道理,您會(huì)把書燒掉,找些輕松的事情開開心。那么一來(lái),我可就完蛋了,我那些無(wú)依無(wú)靠的姐妹也跟著我一齊倒霉了!”

“完蛋了?請(qǐng)問你,那是怎么回事?”

“仁慈的陛下啊,我是靠我的背吃飯的,我的背要是閑著,我就要挨餓了。您要是不讀書了,我就要失業(yè)了,因?yàn)槟恍枰尥?。?qǐng)您不要開除我吧!”

湯姆被這可憐的苦惱事情所感動(dòng)了。他大發(fā)帝王的惻隱之心,慷慨地說(shuō):

“你不必再擔(dān)心了,孩子。我決定讓你終身?yè)?dān)任這個(gè)職務(wù),并且還讓你的子子孫孫永遠(yuǎn)世襲下去。”于是他舉起劍來(lái),在這孩子肩膀上輕輕地拍了一下,一面大聲說(shuō),“起來(lái),漢弗萊·馬洛,大英王室的世襲代鞭童!忘記憂愁吧——我一定再讀起書來(lái),并且還要讀得很糟糕,使你的工作大大地繁重起來(lái),那么他們?yōu)榱斯胶侠?,就不得不給你加兩倍工錢了。”

感恩不盡的漢弗萊熱烈地回答道:

“多謝多謝,啊,高貴的主人,您這樣皇恩浩蕩,實(shí)在是超出我那些胡思亂想的美夢(mèng)之外。從此以后,我一生一世都快樂了,馬洛家的子子孫孫也都快樂了?!?/p>

湯姆是很存心智的,他看出了這個(gè)孩子對(duì)自己很有用處。湯姆鼓勵(lì)漢弗萊說(shuō)話,這孩子也很愿意說(shuō)。他相信自己能幫忙“治好湯姆的病”,心里很高興;因?yàn)樗炕匕堰@位小國(guó)王在皇家書房里和王宮里其他地方所經(jīng)歷的各種新鮮事情的細(xì)節(jié),向湯姆那生病的腦子說(shuō)起時(shí),馬上就看出湯姆能夠把那些情況清清楚楚地“回憶”起來(lái)了。談了一個(gè)鐘頭之后,湯姆就覺

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市萬(wàn)壽華庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦