——S. Daniel
Love is a sickness full of woes,
All remedies refusing,
A plant that with most cutting grows,
Most barren with best using.
Why so?
More we enjoy it, more it dies,
If not enjoyed it sighing cries,
Hey ho.
Love is a torment of the mind,
A tempest everlasting,
And Jove hath made it of a kind
Not well, nor full, nor fasting.
Why so?
More we enjoy it, more it dies,
If not enjoyed it sighing cries,
Hey ho.
丹尼爾[1]
愛(ài)是一種病,充滿苦惱,
治療它沒(méi)有靈丹妙藥,
樹(shù)木多加修剪才能長(zhǎng)高,
果實(shí)結(jié)得最少,用途反而最妙。
何以如此?
我們?cè)较矚g的東西越快衰亡,
如果置之不理,它只有徒勞哀嘆。
噢,原來(lái)這般!
愛(ài)是心靈的一種折磨,
一場(chǎng)曠日持久的風(fēng)暴,
天神早已把它創(chuàng)造,
既不完美,又不健全,更不堅(jiān)牢。
何以如此?
我們?cè)较矚g的東西越快衰亡,
如果置之不理,它只有徒勞哀嘆。
噢,原來(lái)這般!
* * *
[1]塞繆爾·丹尼爾(Samuel Daniel,1562—1619),詩(shī)人、劇作家,父親是音樂(lè)家。畢業(yè)于牛津大學(xué)。曾嘗試用詩(shī)來(lái)寫(xiě)歷史,代表作是描寫(xiě)玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)的《內(nèi)戰(zhàn)》。戲劇作品有《顯身的十二女神》《女王的阿卡迪亞》《許門(mén)的勝利》等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市泰然居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群