——T. Nashe
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king.
Then blooms each thing, then maids dance in a ring.
Cold does not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug——jug, pu——we, to——witta——woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day.
And we hear ay birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug——jug, pu——we, to——witta——woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ear do greet:
Cuckoo, jug——jug, pu——we, to——witta——woo!
Spring! The sweet Spring!
納什[1]
春光,甜美的春光,歲月中的快樂君主,
百花適時開放,姑娘們圍著圈翩翩起舞,
嚴寒不再刺人肌膚,可愛的小鳥在譜曲:
嘰嘰,唧唧,普——喴,吐——喴特——呼!
棕櫚枝,山楂花,把村舍裝點得多喜氣!
羊羔蹦跳著嬉戲,牧羊人整天吹響蘆笛,
鳥兒歡快的歌聲始終縈繞在我們耳際:
嘰嘰,唧唧,普——喴,吐——喴特——呼!
雛菊親吻我們的雙腳,田野散發(fā)著芳香,
少男少女都在幽會,老婆婆坐著曬太陽,
如此悅耳的音符,飄蕩在每一條街巷:
嘰嘰,唧唧,普——喴,吐——喴特——呼!
哦,春光,甜美的春光!
* * *
[1]托馬斯·納什(Thomas Nashe,1567—1601),詩人,劇作家。出身于牧師家庭,作為減費生就讀于劍橋大學圣約翰學院,大學才子之一。寫過多部戲劇,流傳下來有諷刺劇《狗之島》《夏天的最后遺囑》等。散文著作有《不幸的旅行者》,亦名《杰克·威爾頓的一生》。