——W. Wordsworth
Behold her, single in the field.
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands;
A voice so thriling ne'er was heard
In springtime from he Cuckoo bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?——
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago;
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of today?
Some natural sorrow, loss, or pain.
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending——
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
華茲華斯[1]
看,那邊有個高原姑娘,
獨自一人在田野里刈禾!
她一邊揮鐮,一邊歌唱,
停下吧,要么悄悄走過!
刈禾,打捆,全憑她一人,
口中的歌凄婉深沉。
聽吧,這悠揚的樂音
傳遍深邃的山谷。
在阿拉伯的沙漠上,
蔭涼處出沒的夜鶯,
也未曾為疲憊的旅商
把它的歌兒唱得這般動聽;
在遙遠的群島希伯里斯,
春天的布谷聲聲長啼,
那歌聲能打破大海的寧靜,
也未曾唱得這般扣人心弦。
她唱的是什么,誰能讓我曉知?
莫非這哀怨的曲調(diào)在傾訴
那古老而悲傷的往事
和那古代戰(zhàn)爭的痛苦?
也許那是一支普通的歌謠,
它的主題今天無人不曉?
或者那是以往的,可能再現(xiàn)的,
自然的悲哀、痛苦和損失?
不管唱的是什么主題,
姑娘的歌似乎永遠唱不完;
我見她一邊干活兒一邊唱歌,
彎著腰伏在鐮刀上——
我佇立著,凝神諦聽;
后來我登上了山巔,
這支歌曲雖已無聞,
心頭卻繚繞著它的余韻。
* * *
[1]威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850),浪漫主義詩人。畢業(yè)于劍橋大學,年輕時向往法國大革命,還曾經(jīng)加入過激進派的組織。后來認為大革命的行為過分,才冷卻了革命熱情。脫離“革命”后回到家鄉(xiāng),專心一致從事詩歌寫作。1798年與柯勒律治合出詩集《抒情歌謠集》,并在序言中提出浪漫主義詩歌理論。著名長詩《序曲》具有自傳性質(zhì)。1843年獲“桂冠詩人”的稱號。