——W. Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
——Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
華茲華斯
她居住在杳無(wú)人煙的地方,
達(dá)芙泉就在附近,
她是一個(gè)無(wú)人贊美的女郎,
更無(wú)人與她說(shuō)愛(ài)談情。
她是巖石下一朵紫羅蘭,
青苔將它半遮半掩:
——當(dāng)夜空中只有一顆星星閃亮,
那顆星與她一樣耀眼!
她默默無(wú)聞地活著,沒(méi)有人
知道露西何時(shí)停止了呼吸;
如今她已在墓中長(zhǎng)眠,哎呀,
唯有我是她的知己!
* * *
[1]此詩(shī)為悼念詩(shī)人的妹妹多勒賽而作。多勒賽終身未嫁,一直在詩(shī)人身邊照顧他的飲食起居,有好事者因此懷疑華茲華斯與他的妹妹有不倫之愛(ài),并將此詩(shī)作為愛(ài)情詩(shī)的名篇。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思孝感市府西小區(qū)(府西路69號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群