——J. Keats
Bright star, would I were stedfast as thou art——
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors——
No——yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever——or else swoon to death.
濟(jì)慈
燦爛的星,但愿我像你一樣堅(jiān)定,
而不是寂寞地高懸在夜空,
睜著一雙永遠(yuǎn)分離的眼睛,
就像自然里耐心而不眠的逸翁,
觀看洶涌的海濤行使牧師之職,
用圣水洗禮著人類居住的海岸,
或者在高山之巔、蠻荒之野,
凝視皚皚白雪給大地披上新裝——
哦,不,我只愿堅(jiān)定不移,一成不變,
把頭枕在愛人酥軟的胸口,
永遠(yuǎn)感受它溫柔地一降一升,
在甜蜜的不安中永遠(yuǎn)醒著,
始終,始終聽著她輕柔的呼吸,
就這樣活著——要么陶醉地死去。
* * *
[1]這是作者最后一首詩(shī),寫于自英國(guó)赴意大利的船上。當(dāng)時(shí)他正熱戀一位名叫Fanny Brawne的少女,但自己已患不治之癥,來日無多。詩(shī)中交織著愛情、死亡和永恒的主題。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市西山楓林三區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群