——A. Tennyson
Come not, when I am dead,
To drop thy foolish tears upon my grave,
To trample round my fallen head,
And vex the unhappy dust thou wouldst not save.
There let the wind sweep and the plover cry; But thou, go by.
Child, if it were thine error or thy crime
I care no longer, being all unblest:
Wed whom thou wilt, but I am sick of Time,
And I desire to rest.
Pass on, weak heart, and leave me where I lie;
Go by, go by.
丁尼生[1]
我死后,請別來,
別在我的墳前流淌愚昧的淚,
別圍著我垂下的頭顱亂踏亂踩,
既然你無能為力,就別惹惱這倒霉的遺骸。
讓風(fēng)為我哭泣,讓鳥為我哀鳴吧,
而你,請走開!
孩子,如果這是你的過錯,你的罪惡,
我也關(guān)心不了你,我的一切都已喪失。
你就嫁個良人吧,反正我已厭倦人間的歲月,
很想就此休息。
走開吧,脆弱的人,讓我躺在這里。
走吧,走吧!
* * *
[1]阿爾弗萊德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892),生于林肯郡的一個牧師家庭。這個家庭有12個孩子,其中的大多數(shù)都具有詩歌天賦。1827年,丁尼生跟自己的兄弟合作出版了一部詩集《兩兄弟的詩》。1828年入劍橋的三一學(xué)院學(xué)習(xí),但三年后未獲學(xué)位就離開了學(xué)校。1850年成為桂冠詩人。詩作有《悼念集》《國王之歌》等。由于他寫詩講求形式美,人稱“藝術(shù)的詩人”(a poet of art)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市花朝月盈英語學(xué)習(xí)交流群