——A. Tennyson
The splendor falls on castle walls
And snowy summits old in story;
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O, hark, O, hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O, sweet and far from cliff and scar,
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river;
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
丁尼生
絢麗的晚霞飛落于城堞,
映照神話般古老的雪山之巔,
長(zhǎng)長(zhǎng)的霞光在湖面上搖曳,
狂野的瀑布在榮耀中飛濺。
吹吧,號(hào)角,吹吧,讓回聲飛向茫?;氖彛?/p>
吹吧,號(hào)角;回聲響起,一聲聲遠(yuǎn)去,遠(yuǎn)去。
噢,聽,噢,聽見了!微弱而清晰,
更微弱,更清晰,越傳越遠(yuǎn)!
噢,甜蜜的聲音來自懸崖峭壁,
精靈王國的號(hào)角依稀可聞!
吹吧,讓我們諦聽紫色的幽谷的回音,
吹吧,號(hào)角;回聲響起,一聲聲遠(yuǎn)去,遠(yuǎn)去。
愛人啊,回聲已沉寂在璀璨的天空,
已消遁在山野、田間和溪流里;
但我們的回聲從靈魂飄向靈魂,
只會(huì)不斷地增強(qiáng),永朝永夕。
吹吧,號(hào)角,吹吧,讓回聲飛向茫?;氖?,
吹吧,號(hào)角;回聲響起,一聲聲遠(yuǎn)去,遠(yuǎn)去。
* * *
[1]此詩是長(zhǎng)詩《公主》中的插曲。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思達(dá)州市旭日?qǐng)@(裕溪街)英語學(xué)習(xí)交流群