——D. G. Rossetti
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,
How long ago I may not know:
But just when at that swallow's soar
Your neck turned so,
Some veil did fall——I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
Still with our lives our love restore
In death's despite,
And day and night yield one delight once more?
但丁·羅塞蒂[1]
我曾經(jīng)來過這里,
但說不清時辰和動機:
我知道門前有塊草地,
還記得那沁人的香味,
沿岸的燈火和深沉的嘆息。
你曾經(jīng)是我的心上人,
多久以前我已說不清楚:
但是,當燕子飛上藍天,
你打算跟我親吻,
有塊面紗落地——被我認出。
這種事以前是否有過?
時間那飛速盤旋的車輪
是否能不顧一切
恢復我們的生活和愛情,
并再締造一場日日夜夜的歡樂?
* * *
[1]但丁·加百利·羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828—1882),畫家、詩人、文學翻譯家。其父親是意大利人,1824年遷居英國。1848年,他與密萊司、亨特等人共同發(fā)起成立拉斐爾前派兄弟會,主張繪畫應具有宗教道德教育意義和縝密的寫實態(tài)度。他的詩雖不如畫有名,但也頗有成就。詩集有《民謠和十四行詩》。