英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·豪夫童話(huà) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)·豪夫童話(huà) 大漠商旅_鷺鷥哈里發(fā)_Ⅲ

所屬教程:譯林版·豪夫童話(huà)

瀏覽:

2022年05月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Caravan_The Caliph Stork_III

Sadly the enchanted ones wandered through the fields, without the slightest idea of what course they had better pursue in their present plight. They could neither get rid of their feathers, nor could they return to the town with any hope of recognition; for who would believe a stork, were he to proclaim himself Caliph? or, even believing the story, would the citizens of Bagdad be willing to have a stork for their Caliph?

So they stole about for several days, supporting themselves very poorly on fruits, which, on account of their long bills, they could eat only with great difficulty. For lizards and frogs they had no appetite, fearing lest such tit-bits might disagree with their stomachs. The only consolation left them in their wretchedness was the power of flight; and they often flew to the roofs of Bagdad, that they might see what occurred there.

For the first day or two, they noticed great excitement in the streets, followed by sadness. But about the fourth day after their enchantment, while they were resting on the roof of the Caliph's palace, they observed down in the street a brilliant procession. Trumpets and fifes sounded. A man in a gold-embroidered scarlet coat sat upon a richly caparisoned steed, surrounded by a gay retinue. Half Bagdad followed him, and all shouted:

“Hail Mizra! Ruler of Bagdad!”

The two storks perched on the palace roof, exchanged a glance, and Caliph Chasid said—

“Do you perceive now the meaning of my enchantment, Grand Vizier? This Mizra is the son of my deadly enemy, who, in an evil hour, swore to revenge himself on me. But still I will not give up all hope. Come with me, you faithful companion of my misfortune, we will make a pilgrimage to the grave of the Prophet. Perhaps in that sacred place the spell will be removed.”

They rose from the palace roof and flew in the direction of Medina.

But so little practice had the two storks had in flying, that it fared hard with them.

“Oh, Sire!” groaned the Grand Vizier, after a few hours’ flight, “with your permission I shall have to stop. You fly much too fast! And it is now evening, and we should do well to look out for a place on which to alight for the night.”

Chasid harkened to the request of his follower, and, perceiving a ruin that promised to afford a shelter, they flew down to it. The place they had selected for the night bore the appearance of having once been a castle. Beautiful columns rose out of the ruins, while several rooms still in a fair state of preservation, testified to the former splendor of the building. Chasid and his companion strolled through the passages, seeking some dry sheltered spot, when suddenly the stork Mansor stopped.

“Sire,” whispered he softly, “I wish it were not so unbecoming in a Grand Vizier, and even more in a stork, to fear ghosts! My courage is fast failing me, for near here there was a distinct sound of sighing and groaning!”

The Caliph also stopped, and very plainly heard a low sobbing that seemed to proceed from a human being, rather than from an animal. Full of curiosity, he was about to approach the place whence the sounds came, when the Vizier caught him by the wing with his bill, and begged him most earnestly not to plunge into new and unknown dangers. All in vain! For the Caliph, who even under a stork's wing, carried a stout heart, tore himself away with the loss of a few feathers, and hastened into a dark passage. He shortly came to a door, through which he plainly heard sighs intermingled with low groans. He pushed open the door with his bill, but remained standing on the threshold in surprise.

In the ruined room, lighted but dimly by a small lattice window, he saw a large owl sitting on the floor. Large tears fell from its great round eyes, while in passionate tones it poured forth its complaints from its curved beak. But when the owl saw the Caliph and his Vizier, who by this time had stolen up, it raised a loud cry of joy. Daintily brushing the tears from its eyes with the brown spotted wings, it exclaimed in pure human Arabic, to the wonder of the listeners:

“Welcome, storks! You are a good omen, as it was once prophecied that storks would be the bearers of good fortune to me.”

As soon as the Caliph had sufficiently recovered from his astonish-ment, he made a bow with his long neck, brought his slender feet into a graceful position, and said—

“O owl of the night! From your words I believe I see in you a companion in misfortune. But, alas! Your hope that we can give you relief is doomed to disappointment. You will yourself appreciate our helplessness when you have heard our story.”

The owl requested him to relate it; which the Caliph did, just as we have heard it.

大漠商旅_鷺鷥哈里發(fā)_Ⅲ

被魔法變成了鷺鷥的哈里發(fā)和他的大臣憂(yōu)傷地穿過(guò)田野,對(duì)自己遇上的這種倒霉事一籌莫展。他們沒(méi)法脫掉身上鷺鷥的外衣,也沒(méi)法回到城里讓人們認(rèn)出他們。誰(shuí)能相信一只鷺鷥就是哈里發(fā)呢?就算相信了,巴格達(dá)的市民還能讓一只鷺鷥當(dāng)哈里發(fā)嗎?

幾天來(lái)他們就這樣游來(lái)蕩去,可憐巴巴地靠野果充饑。即便這樣,由于嘴太長(zhǎng)了,啄野果也很困難。再說(shuō),他們又不敢吃壁虎或者青蛙,怕這樣的美食把胃搞壞。在這些憂(yōu)傷的日子里,他們聊以自慰的是還能夠飛行。因此他們常常飛到巴格達(dá)城上空,看看下面發(fā)生了什么事情。

開(kāi)頭幾天他們發(fā)現(xiàn),大街小巷充滿(mǎn)了不安和悲傷??纱蠹s在第四天,他們正歇在哈里發(fā)宮殿的屋頂上,就看見(jiàn)下面街上走過(guò)來(lái)一隊(duì)華麗的人馬,同時(shí)鑼鼓喧天。一個(gè)穿著繡金的鮮紅色長(zhǎng)袍的人,騎著一匹披紅掛綠的駿馬,被仆從們興高采烈地簇?fù)碇?。半個(gè)巴格達(dá)城的市民緊跟在后面,使勁地呼喊:“巴格達(dá)的君王米茲拉萬(wàn)歲!萬(wàn)歲!”

宮殿屋頂上的兩只鷺鷥面面相覷,隨后哈里發(fā)查希德說(shuō):

“大臣,你現(xiàn)在明白了嗎,我怎么會(huì)中魔法?這個(gè)米茲拉是我的仇敵卡史奴——一個(gè)有名的魔法師——的兒子??ㄊ放l(fā)誓一定要向我復(fù)仇,讓我遭受劫難??晌也粫?huì)失去信心。你是我生死與共的忠實(shí)朋友,和我待在一起吧!咱們到穆罕默德的墓地去,也許在圣地魔法就能夠解除了?!?/p>

于是他們離開(kāi)宮殿的屋頂,向麥地那[3]飛去。

然而飛行并不輕松,因?yàn)檫@兩只鷺鷥還沒(méi)怎么飛過(guò)。

“哦,陛下!”飛了幾小時(shí)后,大臣唉聲嘆氣地說(shuō),“原諒我,我實(shí)在堅(jiān)持不了啦!您飛得太快了些!再說(shuō)天也要黑了。最好先找一個(gè)地方過(guò)夜,對(duì)嗎?”

查希德同意了他仆從的懇求。他發(fā)現(xiàn)山谷下面有一片廢墟,也隱隱約約看見(jiàn)了屋頂,于是就朝那里飛去,打算在那里過(guò)夜。廢墟看樣子以前是一座宮殿,在斷垣殘壁中還矗立著漂亮的石柱。從好幾間保存得相當(dāng)完整的房間看來(lái),這宮殿曾經(jīng)十分豪華。查希德和他的伙伴穿過(guò)走廊,踅來(lái)踅去想找一個(gè)干燥點(diǎn)的地方。突然,曼梭爾站住不動(dòng)了。

“陛下,”他悄悄地說(shuō),“假如一個(gè)大臣怕鬼算不上愚蠢,那對(duì)于鷺鷥,怕鬼就更算不了什么了,對(duì)吧!我真的害怕極了,在這附近我清清楚楚地聽(tīng)到了嘆息聲和呻吟聲?!?/p>

哈里發(fā)也停下腳步,十分清楚地聽(tīng)見(jiàn)了像人而不是動(dòng)物發(fā)出的啜泣聲。他想朝發(fā)出聲音的地方走去,搞清楚是怎么回事。大臣卻用喙緊緊拽住他的翅膀,哀求他不要又陷入新的莫名其妙的危險(xiǎn)中。但毫無(wú)作用!哈里發(fā)盡管長(zhǎng)著鷺鷥翅膀,胸中仍然跳動(dòng)著一顆勇敢的心。他使勁掙脫開(kāi)來(lái),掉了幾片羽毛也毫不在意,快步朝一條黑暗的走廊奔去。一會(huì)兒,他就到了一扇虛掩著的門(mén)前,剛才聽(tīng)到的嘆息和呻吟聲就是從里邊傳出來(lái)的。他用嘴頂開(kāi)門(mén),卻一下子驚呆了,站在門(mén)檻上一動(dòng)不動(dòng)。

這是一間傾倒了的小屋,透過(guò)裝有柵欄的小窗射進(jìn)來(lái)的稀疏光線(xiàn),他看見(jiàn)一只大貓頭鷹蹲在地上。從貓頭鷹又大又圓的眼睛里不斷地滾出大滴大滴的眼淚,它彎彎的嘴巴發(fā)出嘶啞的聲音,訴說(shuō)著它的哀怨。當(dāng)它看見(jiàn)哈里發(fā)和跟在他后面進(jìn)來(lái)的大臣時(shí),高興得大聲叫了起來(lái)。它輕輕地用褐色的翅膀擦去眼淚,用人的聲音說(shuō)起了標(biāo)準(zhǔn)的阿拉伯語(yǔ),令他倆大吃一驚:

“歡迎你們,鷺鷥先生!你們是我獲救的吉兆,因?yàn)橛腥嗽?jīng)預(yù)言,鷺鷥能給我?guī)?lái)好運(yùn)氣?!?/p>

哈里發(fā)從驚訝中回過(guò)神來(lái),彎下長(zhǎng)長(zhǎng)的脖子,用細(xì)長(zhǎng)的雙腿擺出了一個(gè)優(yōu)雅的姿勢(shì),然后說(shuō):

“貓頭鷹,照你的說(shuō)法,我完全可以把你看成我的難友啊!但是,唉,你希望我們救你出苦海,卻是不可能的。你只要聽(tīng)聽(tīng)我們的遭遇,就會(huì)明白我們真的是愛(ài)莫能助啊?!?/p>

貓頭鷹請(qǐng)他講講自己的故事,哈里發(fā)馬上滿(mǎn)足了它的要求。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思麗江市玉和苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦