Ali Banu, Sheik of Alessandria, was a singular man. When he passed down the street of a morning, with a superb cashmere turban wound about his head, and clad in a festival habit, and sash worth not less than fifty camels, walking with slow and solemn steps, his forehead so contracted that his eyebrows met, his eyes cast down, and at every fifth step stroking his long black beard with a thoughtful air—when he thus took his way to the mosque,to give readings from the Koran to the Faithful,as required by his office; then the people on the street paused, looked after him, and said to one another:
“He is really a handsome, stately man.”
“And rich, a rich gentleman,” another added; “extremely wealthy;has he not a palace on the harbor of Stamboul? Has he not estates and lands, and many thousand head of cattle, and a great number of slaves?”
“Yes,” spoke up a third, “and the Tartar who was recently sent here from Stamboul, with a message for the sheik from the sultan (may the Prophet preserve him), told me that our sheik was thought highly of by the minister of foreign affairs, by the lord high admiral, by all the ministers, in fact; yes, even by the sultan.”
“Yes,” exclaimed a fourth, “fortune attends his steps. He is a wealthy distinguished gentleman; but—but—you know what I mean!”
“Yes, certainly,” interrupted the others, “it is true he has his burden to carry, and I wouldn’t care to change places with him. He is rich, and a man of rank, but, but—”
Ali Banu had a splendid house on the finest square in Alessandria. In front of the house was a broad terrace, surrounded by a marble wall, and shaded by palm trees. Here the sheik often sat of an evening smoking his nargileh. At a respectable distance, twelve richly costumed slaves awaited his orders; one carried his betel, another held his parasol, a third had vessels of solid gold filled with rare sherbet, a fourth carried a fan of peacock's feathers to drive away the flies from his master's person, others were singers and carried lutes and wind instruments to entertain him with music when he so desired, while the best educated of them all carried scrolls from which to read to their master.
But they waited in vain for him to signify his pleasure. He desired neither music nor song; he did not wish to hear passages or poems from the wise poets of the past; he would not taste of the sherbet, nor chew of the betel; and even the slave with the fan had his labor for his pains, as the master was indifferent to the flies that buzzed about him.
The passers-by often stopped and wondered over the splendor of the house, at the richly dressed slaves, and the signs of comfort that prevailed every-where; but when their eyes fell on the sheik, sitting so grave and melancholy under the palms, with his gaze never once wandering from the little blue clouds of his nargileh, they shook their heads and said:
“Truly, this rich man is a poor man. He, who has so much, is poorer than one who has nothing; for the Prophet has not given him the sense to enjoy it.”
Thus spake the people, they laughed at him and passed on.
One evening, as the sheik again sat under the palms before his door, in all his pomp, some young men standing in the street looked at him and laughed.
“Truly,” said one, “Sheik Ali Banu is a foolish man; had I his wealth, I should make a different use of it. Every day I would live sumptuously and in joy; my friends should dine with me in the large salons of the house, and song and laughter should fill these sad halls.”
“Yes,” rejoined another, “all that might be very fine; but many friends would make short work of a fortune, even were it as large as that of the sultan whom the Prophet preserve; but if I sat there under the palms, fronting this beautiful square, my slaves should sing and play, my dancers should come and dance and leap and furnish all sorts of entertainment. Then, too, I should take pleasure in smoking the nargileh, should be served with the costly sherbet, and enjoy myself in all this like a king of Bagdad.”
“The sheik,” said a third young man, who was a writer, “should be a wise and learned man;and really his lectures on the Koran show him to be a man of extensive reading; But is his life ordered as is beseeming in a man of sense? There stands a slave, with an armful of scrolls; I would give my best suit of clothes just to read one of them, for they are certainly rare treasures. But he! Why, he sits and smokes, and leaves books—books—alone! If I were Sheik Ali Banu, the fellow should read to me until he was entirely out of breath, or until night came on, and even then he should read to me till I had fallen asleep.”
“Ha! you will grant that my plan for enjoying life is the best,”laughed a fourth. “Eating and drinking, dancing and singing, hearing the tales and poems of miserable authors! No, I would have it all another way. He has the finest of horses and camels, and abundance of money. In his place, I would travel—travel to the ends of the earth, to the Muscovites, to the Franks; no distance should prevent my seeing the wonders of the world. That's what I would do, if I were that man yonder.”
“Youth is a beautiful season, and the age at which one is joyful,”said an old man, of insignificant appearance, who stood near them, and had overheard their conversation. “But permit me to say that youth is also foolish, and talks thoughtlessly now and then without knowing what it says.”
“What were you saying, old man?” asked the young men in surprise.“Did you mean us? How does it concern you, if we find fault with the sheik's mode of life?”
“If one is better informed than another, he should correct the other's errors; so says the Prophet,” rejoined the old man. “The sheik, it is true, is blessed with plenty, and has every thing that the heart could desire; yet he has reason to be sad and melancholy. Did you suppose he was always thus? No; fifteen years ago he was cheerful and active as the gazelle, lived merrily, and enjoyed life. At that time he had a son, the joy of his life, handsome and talented, and those who saw and heard him talk envied the sheik his idol, for he was not more than ten years old, and yet there were few youths of eighteen as well educated.”
“And he died? The poor sheik!” cried the young writer.
“It would be a consolation to the sheik to know that he had gone to the mansions of the Prophet, where he would be better off than here in Alessandria; but that which the sheik had to suffer is far worse. It was at the time when the Franks, like hungry wolves, invaded our land, and waged war against us. They took Alessandria, and from here they went on further and attacked the Mamelukes. The sheik was a wise man, and understood how to get along with the enemy. But whether it was because they had designs on his treasure, or because he had taken the Faithful into his house, I do not know for a certainty; but they came one day to him and accused him of having secretly supplied the Mamelukes with provisions, horses and weapons. It was of no use that he proved his innocence, for the Franks are a rough, hardhearted people, when it is a question of extorting money. They took his young son, Kairam, as a hostage to their camp. The sheik offered a large sum of money for his return, but they held on to the boy for a still higher bid. In the meantime they received an order from their pasha, or whatever his title might be, to embark on their vessels. Not a soul in Alessandria knew a thing about it, and all at once they were seen standing out to sea, having, it is believed, taken little Kairam with them, as nothing has ever been heard of him since.”
“Oh, the poor man! How terribly Allah has chastened him!” the young men exclaimed in concert, looking with pity at the sheik, who, with such magnificent surroundings, sat sad and lonely under the palms.
“His wife, whom he loved so dearly, died from grief at the loss of her son. The sheik then bought a ship, fitted it out, and induced the Frank physician who lives down there by the fountain, to sail with him to the country of the Franks, to search for young Kairam. They set sail, and had a long passage before reaching the land of those Giaours, those Infidels, who had been in Alessandria. But there every thing was in a horrible tumult. They had just beheaded their sultan; and the pashas and the rich and the poor were now engaged in taking each other's heads off, and there was no order or law in the land. Their search for little Kairam was a vain one, and the Frank physician finally advised the sheik to embark for home, as their own heads might be endangered by a longer stay.
“So they came back again; and since their arrival the sheik has lived just as he does today, mourning for his son. And he is in the right. Must he not think, whenever he eats and drinks: ‘Perhaps at this moment my poor Kairam hungers and thirsts?’
“And when he has arranged himself in costly shawls, and holiday suits, as required by his office and rank, must he not think: ‘He has probably nothing now with which to cover his nakedness?’ And when he is surrounded by singers, dancers, readers, who are all his slaves, does he not think: ‘Now my son may be dancing and making music for his master in the Frank's country, just as he is ordered?’ But what pains him most is the fear lest little Kairam, being so far from the land of his fathers, and surrounded by Infidels who jest at his religion, may become separated from the faith of his fathers, so that he will not at the last be able to embrace him in the gardens of paradise.
“This is what makes him so mild with his slaves, and prompts his large gifts to the poor; for he believes that Allah will recompense him by moving the heart of his son's master to treat Kairam with kindness. Also, on each anniversary of his son's abduction, he sets twelve slaves free.”
“I have heard of that,” said the writer. “One hears curious stories floating about; but no mention was made to me of the son. But, on the other hand, it is said that the sheik is a singular man, and remarkably fond of stories, and that every year he institutes a story-telling match between his slaves, and the one who tells the best story is rewarded with his freedom.”
“Don’t put any faith in these reports,” said the old man. “It is just as I have told you; it is, however, possible that he seeks the relaxation afforded by a story, on this day of painful recollections; but still he frees the slaves on his son's account. But the night is cold, and I have far to go. Schalem aleikum—peace be with you, young gentlemen, and think better, in the future, of the good sheik.”
The young people thanked the old man for the information he had given them, glanced once more at the sorrowing father, and walked away saying to one another: “On the whole, I should not care to be the Sheik Ali Banu.”
Not long afterward, it so happened that these same young men passed down the street at the hour of morning prayers. The old man and his story recurred to their minds, and they expressed their sympathy for the sheik as they looked up at his house. But how astonished were they to find the house and grounds gaily decorated! From the roof, where comely slave women were promenading, banners waved; the porch of the house was covered with costly carpets; silks were laid down over the steps, and beautiful cloth, of a texture so fine that most people would have been glad to have a holiday suit cut from it, was spread well into the street.
“Hey! How the sheik has changed in the last few days!” exclaimed the young writer. “Is he about to give a banquet? Will he test the powers of his singers and dancers? Only look at this carpet! Is there another as fine in all Alessandria? And this cloth laid right on the ground; really that is too wasteful!”
“Do you know what I think?” said another. “He must be going to receive some guest of high rank; for these are preparations such as are made when a ruler of a great country or a minister of the sultan blesses a house with his presence. Who can possibly be coming today?”
“Look! Is not that our old friend below? He would be able to give us some information about this. Ho, there! Old gentleman! Can’t you come up here a moment?”
The old man noticed their gestures, and approached them, recognizing them as the young men with whom he had conversed some days before. They called his attention to the changes in the sheik's house, and asked him if he knew what distinguished guest was expected.
“You seem to think,” replied he, “that Ali Banu has arranged for some festivities, or that he is to be honored by the visit of some great man. Such is not the case; but to-day is the twelfth day of the month of Ramadan, as you know, and is the day on which his son was taken prisoner.”
“But by the beard of the Prophet!” exclaimed one of the young fellows; “everything there has the appearance of a wedding or other festival; and still it is the anniversary of his greatest sorrow. Come, how will you harmonize this discrepancy? Confess that the sheik is somewhat shattered in mind.”
“Do you always render such a hasty verdict, my young friend?”asked the old man, smiling. “This time also your arrow was pointed and sharp, and the string of your bow drawn tight; and yet your arrow flew wide of the mark. Know, then, that to-day the sheik expects his son!”
“Then he is found?” shouted the young men joyfully.
“No, and it will probably be a long time before he is found. But listen: Eight or ten years ago, as the sheik was passing this anniversary in sorrow and lamentations, also freeing slaves and giving food and drink to the poor, it so happened that he also gave food and drink to a dervish, who, tired and faint, lay in the shadow of his house. Now the dervish was a holy man, and experienced in prophecies and the signs of the stars. After his refreshment by the kind hand of the sheik, he went up to him and said: ‘I know the cause of your sorrow; is not today the twelfth of Ramadan, and was it not on this day that you lost your son? But cheer up, for this day of sadness shall be changed to one of joy; know that on this same day your son will sometime return to you.’
“Thus spake the dervish. It would be a sin for a Mussulman to doubt the word of such a man, and although the sorrow of Ali Banu may not have been lessened thereby, yet he continues to look for the return of his son on this day, and adorns his house and porch and steps as though little Kairam might arrive at any moment.”
“Wonderful!” exclaimed the writer. “But I should like to see the decorations inside the house, and note how the sheik bears himself amongst all this splendor; but, above all, I should like to listen to the tales that are related to him by his slaves.”
“Nothing easier to arrange than that,” replied the old man. “The steward of the slaves of that house has been my friend these many years, and would not grudge me a seat in the salon, where, among the crowd of servants and friends of the sheik, a single stranger would not be noticed. I will speak to him about letting you in; there are only four of you, and it might be arranged. Come at the ninth hour to this square, and I will give you an answer.”
The young men returned their thanks, and went away full of curiosity to see how all this would end.
The young men were on hand at the appointed hour, and on the square before the sheik's house they met the old man, who told them that the steward would admit them. He went before them, not by way of the decorated steps and gate, but through a little side gate, that he closed carefully after them. Then he led them through many passages until they came to the large salon. Here there was a great crowd on all sides; there were richly dressed men of rank of the city—friends of the sheik, who had come to console him in his sorrow. There were slaves of every race and nation. But everybody wore a sorrowful expression, for they all loved their master and shared his grief.At one end of the salon, on a costly divan, sat the nearest friends of Ali Banu, who were waited upon by slaves. Near them, on the floor, sat the sheik, whose grief would not permit him to sit in state. His head was supported in his hands, and he seemed to be paying little attention to the consolations whispered to him by his friends. Opposite him sat some old and young men in slave costume. The old man informed his young friends that these were the slaves whom Ali Banu would free to-day. Among them were some Franks;and the old man called his friends’ special attention to one of them, who was of extraordinary beauty, and was still quite young. The sheik had recently bought him, for an enormous sum, from some slave-dealers of Tunis, and was, notwithstanding his high cost, about to set him free, believing that the more Franks he returned to their fatherland the sooner the Prophet would restore his son.
After refreshments had been handed around, the sheik gave a sign to the steward, who now stood up amid the deep silence that prevailed in the room. He stepped before the slaves who were shortly to be freed, and said in a clear voice:
“Men, who will receive your freedom to-day, through the grace of my master Ali Banu, Sheik of Alessandria, conform now to the custom of this house on this day, and begin your narratives.”
After much whispering among themselves, an old slave arose and began his story.
亞歷山大城的總督阿里·巴努是個(gè)怪人。每天清晨,他纏著用精美絕倫的印度克什米爾綢制成的頭巾,身穿大禮服,腰系價(jià)值五十頭駱駝的華貴飾帶,皺額蹙眉,低垂雙眼,慢吞吞地、架子十足地走過(guò)城里的一條條街道,每走五步就要若有所思地捋一捋他那又黑又長(zhǎng)的胡須;他這么走向清真寺,準(zhǔn)備按照他的地位的要求,在那里向穆斯林們宣講《可蘭經(jīng)》——每當(dāng)這時(shí),街上的行人便會(huì)停下腳步目送著他,并議論開(kāi)來(lái):
“真是個(gè)儀表堂堂、氣度不凡的男子啊。”
“而且有錢(qián),是個(gè)富翁?!边€多半有誰(shuí)會(huì)補(bǔ)充,“大大的富翁!在伊斯坦布爾港他不還有一座宮殿嗎?他不還有許多的莊園、田產(chǎn),以及成千上萬(wàn)的牲畜和奴隸嗎?”
“可不!”第三個(gè)道,“那個(gè)最近從伊斯坦布爾來(lái)的韃靼人,那個(gè)由王爺——先知保佑他——親自派來(lái)的韃靼人,他就告訴我,咱們總督在萊斯-厄分迪跟前,在卡皮芝-巴什跟前,在所有大人跟前,是的,甚至在蘇丹的宮中,都深受器重?!?/p>
“可不!”第四個(gè)嚷嚷,“他真是平步青云。他有錢(qián)又有勢(shì),只不過(guò)——只不過(guò),你們知道我想講什么!”
“是啊,是??!”眾人嘀嘀咕咕,七嘴八舌,“說(shuō)實(shí)在的,他確實(shí)也有自己的煩惱,叫咱和他換個(gè)位置咱還不干啊。他確實(shí)是個(gè)有錢(qián)有勢(shì)的老爺;不過(guò),不過(guò)……”
阿里·巴努在亞歷山大城最漂亮的地區(qū)有一座豪華的宅邸。宅子跟前,棕櫚蔭下,是一個(gè)用大理石砌成的寬闊陽(yáng)臺(tái);傍晚,他便常常坐在上邊抽他的水煙袋。在顯示出敬重的距離之外,立著十二名盛裝的奴隸,準(zhǔn)備隨時(shí)將他伺候:一個(gè)替他捧著檳榔葉;一個(gè)打著太陽(yáng)傘;第三個(gè)拿著一個(gè)用黃金打造的罐子,罐內(nèi)盛著高級(jí)土耳其清涼飲料;第四個(gè)手執(zhí)孔雀翎編的拂塵,為他驅(qū)趕近旁的蒼蠅。余下的則是些伶人,全備有吹彈的樂(lè)器,時(shí)刻能滿足他欣賞音樂(lè)的要求;其中,最有學(xué)問(wèn)的那個(gè)奴隸則挾著一些經(jīng)卷,準(zhǔn)備朗誦給主人聽(tīng)。
然而,奴隸們卻只是白白等著他的指示。他既不要求奏樂(lè)歌唱,也不想聽(tīng)那些睿智的古代詩(shī)哲的格言和詩(shī)句;既不想喝清涼飲料,也不愿嚼檳榔葉。是的,甚至連那個(gè)舉著孔雀翎拂塵的家伙也是白費(fèi)力氣,因?yàn)榧词褂兄簧n蠅繞著主人的腦袋嗡嗡飛來(lái)飛去,老爺他也不會(huì)察覺(jué)。
這時(shí)候,過(guò)往的行人便常常停下來(lái),不禁對(duì)宅邸的豪華,對(duì)奴隸的盛裝,對(duì)總督老爺?shù)氖孢m享受,發(fā)出連聲贊嘆??墒悄?,當(dāng)他們的目光落在總督身上,看到他那么愁容滿面地坐在棕櫚樹(shù)下,兩眼只是癡癡地盯著從自己水煙袋里冒出的淡藍(lán)色煙圈兒時(shí),他們立刻又會(huì)搖腦袋,說(shuō):
“真的啊,這個(gè)富翁挺可憐。他是有許多財(cái)富,卻窮得賽過(guò)一無(wú)所有的乞丐;因?yàn)橄戎獩](méi)給他享受自己財(cái)富的智慧?!?/p>
人們就這么談?wù)撝?,一邊取笑他,一邊繼續(xù)走自己的路。
一天傍晚,總督又這么被世間所有的豪華富足包圍著,坐在自己宅邸的門(mén)前。他憂傷而又孤獨(dú)地抽著他那水煙袋,遠(yuǎn)遠(yuǎn)站著的幾個(gè)年輕人正一邊端詳他,一邊說(shuō)說(shuō)笑笑。
“確實(shí)啊,”一個(gè)小伙子說(shuō),“這位阿里·巴努老爺是個(gè)傻瓜。我要有他那么多財(cái)富,一定花出個(gè)樣子來(lái)給他看。我每天都會(huì)過(guò)得瀟灑、快樂(lè),一定在府中的大廳里不斷款待自己的眾多好友,讓那些沉悶的房間里總是充滿笑聲和歡呼。”
“是的,”另一個(gè)應(yīng)和道,“這挺不錯(cuò)。不過(guò)呢,朋友多了會(huì)吃光產(chǎn)業(yè),哪怕它大得跟得到先知祝福的蘇丹的產(chǎn)業(yè)一樣。換上我,傍晚舒舒服服地坐在棕櫚樹(shù)下的寶座上,我一定會(huì)讓奴隸們?yōu)槲页枳鄻?lè),讓舞女們來(lái)為我獻(xiàn)舞,演出她們種種令人叫絕的節(jié)目。我還會(huì)氣派十足地抽我的水煙袋,吩咐人送貴重的清涼飲料來(lái)給我解渴,就像巴格達(dá)的國(guó)王一般盡情受用這一切的一切?!?/p>
“據(jù)說(shuō)總督還是個(gè)博學(xué)而聰明的人啊,”第三個(gè)青年說(shuō),他是個(gè)作家,“可不,他講起《可蘭經(jīng)》來(lái)頭頭是道,說(shuō)明他曾博覽群書(shū),包括所有詩(shī)人和智者的著作。可是,他的生活安排也像個(gè)有頭腦的人嗎?瞧那里站著個(gè)奴隸,兩手抱滿經(jīng)卷,只要允許我讀讀其中的哪怕就這么一卷,我也寧肯舍棄身上這套禮服。須知那肯定都是些罕見(jiàn)的珍本啰!可他怎么著?他坐在那里抽水煙袋,對(duì)那些寶卷視而不見(jiàn)。我要是阿里·巴努老爺,那奴隸就準(zhǔn)得給我念、念、念,直念到這小子上氣不接下氣,直念到夜幕降臨,可他仍舊得念下去,直念到我酣然入睡?!?/p>
“哈!你們聽(tīng)聽(tīng)我的,看看我怎么享受生活,”第四個(gè)青年笑道,“吃啊、喝啊、唱啊、跳啊,還有讀格言,聽(tīng)那些倒霉的詩(shī)人的作品朗誦什么什么的,通通滾蛋!不,我完全是另一種活法。他有成群的駿馬和駱駝,大堆的金圓。我要是他,便立馬周游世界,甚至去到天涯海角,甚至去到莫斯科,去到弗朗克人居住的地方。只要能看看這花花世界,距離遠(yuǎn)近于我而言無(wú)關(guān)緊要。我就這樣干,如果我是那里那個(gè)人。”
“青年時(shí)代的確很美,可以樂(lè)樂(lè)呵呵,”一位其貌不揚(yáng)的老者站在旁邊聽(tīng)著他們的話,這時(shí)接過(guò)話茬,“不過(guò)請(qǐng)?jiān)试S我指出,青年人也呆頭傻腦,成天夸夸其談,實(shí)際上卻不知道自己到底在干些什么。”
“老伯,您的意思是?”年輕人吃驚地問(wèn),“您這是講我們嗎?我們?cè)谶@里議論總督的生活方式,跟您有什么干系?”
“誰(shuí)要比他人明智一些,就該糾正他人的謬誤,先知如此教導(dǎo)?!崩险呋卮?,“不錯(cuò),總督是挺有福氣,家財(cái)萬(wàn)貫,人們渴望的東西他全不缺;可盡管如此,他那么嚴(yán)肅、憂郁仍有理由。你們以為,他一直是這副模樣嗎?不,十五年前我就見(jiàn)過(guò)他;那時(shí)候他活潑、矯健得像只羚羊,生活快樂(lè)而又滿足。他有過(guò)一個(gè)兒子,既英俊又有教養(yǎng),是他生命的喜悅和寄托,誰(shuí)要見(jiàn)著這小男孩,聽(tīng)聽(tīng)他的談吐,誰(shuí)都會(huì)羨慕總督養(yǎng)了這么位寶貝兒,因?yàn)楫?dāng)時(shí)他才十歲,然而博學(xué)程度已超過(guò)其他十八九歲的大小伙兒?!?/p>
“他死了嗎?可憐的總督!”年輕的作家失聲喊出。
“要是知道兒子回到了先知的住地,在那里過(guò)得比在亞歷山大城還好,對(duì)總督來(lái)說(shuō)倒是個(gè)安慰;而他所了解到的情況,卻比這要糟得多。事情發(fā)生時(shí),正值法蘭克人像餓狼一般擁入我國(guó),和咱們打仗。他們占領(lǐng)了亞歷山大城,從這里繼續(xù)推進(jìn),與馬穆魯克雇傭軍對(duì)陣。總督是個(gè)聰明人,原本懂得怎么應(yīng)付這些占領(lǐng)者??墒牵膊恢侨思矣J覦他的金銀財(cái)寶,還是他真的關(guān)照了自己那些同一信仰的兄弟,總之,有一天,占領(lǐng)者闖進(jìn)他家里,指責(zé)他暗中給了馬穆魯克軍武器、馬匹和給養(yǎng)方面的支援。他千方百計(jì)證明自己的冤枉,但毫無(wú)用處,法蘭克人在敲詐錢(qián)財(cái)方面可是個(gè)粗暴、狠毒的民族。他們把他的幼子凱拉姆帶回軍營(yíng)當(dāng)作人質(zhì)。他給了他們大筆金錢(qián),可是人家仍舊不放過(guò)他,企圖把贖金再往上提。這時(shí)候,他們接到一位統(tǒng)領(lǐng)或是其他什么上級(jí)的命令,要他們馬上登船啟程;亞歷山大城里的人們對(duì)此一無(wú)所知,他們轉(zhuǎn)眼就到了海上,阿里·巴努的小兒子凱拉姆看樣子也被帶走了,因?yàn)閺哪且院缶驮贌o(wú)他的音信?!?/p>
“哦,可憐的人,阿拉給他的打擊真是沉重!”年輕人異口同聲地嘆道,同時(shí)一齊朝那位被榮華富貴包圍著,卻憂郁而孤單地坐在棕櫚樹(shù)下的總督望去,目光里充滿了同情。
“他的愛(ài)妻也死于喪子的苦悶之中。他自己則買(mǎi)了一艘船,將船裝備起來(lái),并且說(shuō)動(dòng)住在下邊噴泉旁的那位法蘭克醫(yī)生,讓人家?guī)シㄌm克尋找丟失的兒子。他們駕船在大海上航行了很久很久,終于抵達(dá)那些曾經(jīng)駐扎在亞歷山大城的異教徒的國(guó)度。誰(shuí)知那里正發(fā)生可怕的事變。他們推翻了自己的蘇丹,王公貴族和富人、窮人相互殘殺,整個(gè)國(guó)家一片混亂。阿里和他的助手在城里四處尋找小凱拉姆,可沒(méi)人知道孩子的下落。臨了,法蘭克醫(yī)生勸他還是登船回老家的好,不然,他們自己的腦袋也可能弄掉。
“就這樣,他們又回到了亞歷山大。從此,總督就生活得跟今天一個(gè)樣,就老在為失去了兒子而哀痛,可也挺有道理。當(dāng)他吃喝的時(shí)候,他不是一定會(huì)想,眼下我可憐的凱拉姆沒(méi)準(zhǔn)兒正在忍受著饑渴吧?
“當(dāng)他按照職務(wù)和地位的要求戴上貴重的頭巾,身著華麗的禮服,難道他能不想,這會(huì)兒我兒子也許正衣不蔽體吧?當(dāng)他被自己的奴仆,被那些歌手、舞女和朗誦師圍繞著時(shí),難道他能不想,我可憐的孩子眼下沒(méi)準(zhǔn)兒正在他的法蘭克主人面前獻(xiàn)舞、彈唱,人家叫他做啥就得做啥吧?還有,令阿里最最苦惱的,是他相信小凱拉姆遠(yuǎn)離故土,生活在異教徒中間,一定會(huì)受到奚落歧視,被迫背叛祖宗的信仰,將來(lái)就算到了天國(guó)的花園里,做父親的阿里想擁抱一下他也不能夠了??!
“也正因?yàn)檫@個(gè)緣故,總督才善待自己的奴隸,給窮人慷慨的施舍,心想阿拉會(huì)報(bào)答他,感化那些法蘭克老爺?shù)男模顾麄円采拼膬鹤?。除此之外,每年在他兒子被抓走的那一天,他都要解放十二個(gè)奴隸?!?/p>
“這我也聽(tīng)說(shuō)了,”作家應(yīng)道,“不過(guò)各種說(shuō)法奇奇怪怪,只是壓根兒沒(méi)提到他那兒子,卻講什么他是個(gè)大怪人,愛(ài)聽(tīng)講故事愛(ài)得要命,因此年年都在自己的奴隸中舉行比賽,誰(shuí)的故事講得最棒,他就還給誰(shuí)自由?!?/p>
“別相信那些人胡扯,”老者說(shuō),“事實(shí)正如我講的;我知道得一清二楚。他可能只是為了在難挨的日子里有所消遣,才讓人給自己講故事;但解放奴隸純粹是為他兒子的緣故。不過(guò)呢,天已涼了,我得走嘍。年輕的先生們,我祝各位平安如意,可在將來(lái)請(qǐng)把咱們善良的總督想得好一些!”
青年們感謝老先生提供情況,再瞅了瞅那位憂傷的父親,也順著大道走了,邊走還邊相互表白:“我才不愿變成阿里·巴努總督嘍?!?/p>
在青年們和那位老者一起談?wù)摪⒗铩ぐ团偠街蟛痪?,他們又在差不多該做早禱的時(shí)候來(lái)到了總督府前的街上。這時(shí)候他們想起了老先生和他講的那段往事,禁不住為總督惋惜起來(lái),同時(shí)一起向那座府邸望去。誰(shuí)料他們多么吃驚??!他們發(fā)現(xiàn)那里一切都裝飾得再漂亮不過(guò):屋頂上飄揚(yáng)著各色各樣的旗幟,一群打扮得花枝招展的女奴悠閑地走來(lái)走去;大廳的墻壁上掛著精美的掛毯,從掛毯旁垂下來(lái)的綢緞一直蓋住了臺(tái)階寬闊的梯級(jí),甚至大街上也鋪著好看而細(xì)軟的布料,叫人恨不得剪下一段來(lái)給自己縫套節(jié)日盛裝,或者做冬天蓋腿的毯子。
“嗬,短短幾天總督就完全變了樣!”年輕的作家說(shuō),“他打算大宴賓客?還是想叫他的歌手和舞女們露一手?瞧瞧這些地毯!整個(gè)亞歷山大還有誰(shuí)家的能比這更漂亮?再看地上鋪的這些布料,真的,太可惜啦!”
“你們知道我怎么想嗎?”另一個(gè)青年說(shuō),“他呀,準(zhǔn)是要迎接一位貴客。要知道,每當(dāng)一位大國(guó)的國(guó)君或是國(guó)君的大臣幸臨下訪,主人都會(huì)這么大肆進(jìn)行準(zhǔn)備。可今天來(lái)的到底是誰(shuí)呢?”
“快看,下邊那個(gè)不是咱們上次見(jiàn)過(guò)的老頭嗎?嘿,他無(wú)所不知,一定能給咱們揭開(kāi)謎底。喂喂!老人家!勞駕您過(guò)來(lái)一下好嗎?”
青年們這么喊著,老頭兒聽(tīng)見(jiàn)了,走了過(guò)來(lái);因?yàn)樗颜J(rèn)出他們,想起幾天前曾和他們談過(guò)話。青年們讓他注意看總督府邸的裝飾排場(chǎng),問(wèn)他知不知道有什么貴客要來(lái)。
“你們大概以為,”老者回答,“阿里·巴努今兒個(gè)是要大宴賓朋,或者準(zhǔn)備迎接什么王公大人來(lái)訪嘍?沒(méi)有的事兒。不過(guò)嘛,今天是拉馬丹月的第十二天,你們都知道;就是在這一天,他的兒子被占領(lǐng)者抓到軍營(yíng)去了。”
“可是,先知保佑!”一個(gè)青年說(shuō),“眼下的一切看上去就跟要舉行婚禮,或者有其他盛典似的,這與他那著名的悲哀日子怎么對(duì)得起頭來(lái)呢?就算總督這人本來(lái)就有些神經(jīng)兮兮的。”
“您還是這么快就下結(jié)論嗎,小伙子?”老先生笑瞇瞇地問(wèn),“這次您的箭同樣十分鋒利,您的弓弦也拉得很緊,可是射出去卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離了靶心。告訴你,總督今天是在等他的兒子。”
“這么說(shuō)他已被找到啦?”年輕人歡呼起來(lái)。
“不,還差得遠(yuǎn)哦??晌腋嬖V你們:在八年或者十年前,總督也一樣懷著悲哀和怨恨度過(guò)這不幸的一天,也曾解放奴隸,周濟(jì)窮人吃的喝的,不想這時(shí)卻發(fā)現(xiàn)府邸的陰暗處躺著個(gè)托缽僧,他精疲力竭,奄奄一息,便叫人也給他送了飲食。這位托缽僧可是位圣者,擅長(zhǎng)預(yù)言和占星術(shù)。他從總督仁慈的手里得到了施舍,吃飽了喝足了,便走上前去對(duì)總督道:‘我了解你苦惱的原因;今天是拉馬丹月的十二號(hào),你不就是在這一天失去了你的兒子嗎?可是別傷心,這悲哀的日子對(duì)于你會(huì)變成一個(gè)節(jié)日;要知道正是在這一天,你的兒子會(huì)回來(lái)的!’
“托缽僧如是說(shuō),而身為穆斯林如果懷疑這樣一個(gè)人講的話,那簡(jiǎn)直就是罪過(guò)。阿里的苦悶雖然并未因此而減輕,可每到這一天,他便總是期待著兒子歸來(lái),并會(huì)盡量裝飾宅邸、大廳和各處的臺(tái)階,仿佛他兒子凱拉姆隨時(shí)會(huì)出現(xiàn)一樣?!?/p>
“真妙!”作家接過(guò)話茬,“不過(guò)呢,我倒挺喜歡看屋子里這些輝煌的擺設(shè),看處在這輝煌中間的阿里本人的哭喪樣兒,而最最重要的,是聽(tīng)聽(tīng)他的奴隸們給他講些什么故事?!?/p>
“這再容易不過(guò)了,”老者回答,“府邸里的奴隸總管是我多年的朋友,每逢這一天他都會(huì)在大廳里給我留個(gè)座位;那里邊擠滿了總督的親朋好友和仆傭,沒(méi)有誰(shuí)會(huì)注意到多了一兩個(gè)人。我準(zhǔn)備和總管說(shuō)說(shuō),求他放各位進(jìn)去。你們總共四個(gè),應(yīng)該不成問(wèn)題。九點(diǎn)的時(shí)候再上這里來(lái),我會(huì)給你們個(gè)回話?!?/p>
老者講完,青年們向他道過(guò)謝后也走了,他們都好奇得要死,巴不得看見(jiàn)整個(gè)事情如何進(jìn)展。
青年們按時(shí)回到總督府外的老地方,碰見(jiàn)了老者。老者告訴他們,總管已經(jīng)答應(yīng)帶他們進(jìn)去。隨后他便帶頭往前走,但不是經(jīng)過(guò)裝飾得漂漂亮亮的臺(tái)階和大門(mén),而是溜進(jìn)一道小小的側(cè)門(mén),進(jìn)去后就小心翼翼地隨手把門(mén)關(guān)嚴(yán)了。接著他再領(lǐng)著小伙子們穿過(guò)一條又一條走道,直至進(jìn)入大廳。廳中擠擠挨挨四處是人:盛裝的大人先生、本城的紳士名流、總督的知交好友,全都來(lái)安慰他,分擔(dān)他的哀痛。此外還有大批不同種族和不同職司的仆人使女,也是一個(gè)個(gè)哭喪著臉,因?yàn)樗麄兌紣?ài)戴自己的東家,和他一樣感到悲哀。在大廳盡頭一張豪華的長(zhǎng)沙發(fā)上,坐著阿里·巴努最顯赫的朋友,一群奴隸正在將他們伺候。在他們旁邊的光地板上,坐著總督本人;失子的哀痛不允許他貪圖享受。他手撐著腦袋,似乎很少聽(tīng)朋友們沖他低聲講的安慰話。在他正對(duì)面,坐著一些個(gè)奴隸裝束的男子,有少有老。老先生提醒他的年輕朋友,說(shuō)那些正是阿里準(zhǔn)備今天解放的奴隸。他們里邊也有幾個(gè)法蘭克人;老先生特別讓青年們注意其中一個(gè)格外英俊的小青年。僅僅幾天之前,總督才花一大筆錢(qián)從一個(gè)突尼斯奴隸販子手里把他買(mǎi)來(lái),今天就打算恢復(fù)他的自由;因?yàn)榘⒗锵嘈?,他放回?guó)去的法蘭克人越多,先知也會(huì)越早解救他的兒子。
等飲料都已分送到了各處的客人手中,總督才給奴隸總管一個(gè)暗示。后者站起身來(lái),于是大廳內(nèi)一片沉寂。他走到那群將要獲得自由的奴隸跟前,以莊嚴(yán)的聲調(diào)宣布:
“多虧亞歷山大城的總督,多虧咱阿里·巴努老爺?shù)娜蚀龋銈冞@些人今天即將獲得自由,按照咱們府里在這一天的規(guī)矩,你們就開(kāi)始獻(xiàn)上你們的故事吧!”
奴隸們先是交頭接耳,嘀嘀咕咕。緊接著,一個(gè)老奴便開(kāi)始講下面的故事。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市北秀二區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群