Sire! They are wrong who believe that fairies and magicians existed only at the time of Haroun-al-Raschid, or who assert that the reports of the doings of the genii and their princes, which one hears on the market-place, are untrue. There are fairies to-day, and it is not so long ago that I myself was the witness of an occurrence in which genii were concerned.
In an important city of my dear fatherland, Germany, there lived, some years ago, a poor but honest shoemaker and his wife. In the day time he sat at the corner of the street, repairing shoes and slippers, and even made new ones when he could find a customer, although he had to first purchase the leather, as he was too poor to keep any stock on hand. His wife sold vegetables and fruits, raised by her on a small plat before their door, and many people chose to buy of her because she was clean and neatly dressed, and knew how to make the best display of her vegetables.
These worthy people had a pleasant-faced, handsome boy, well-shaped and quite large for a child of eight years. He was accustomed to sit by his mother's side on the market-place, and to carry home a part of the fruit for the women or cooks who bought largely of his mother; and he rarely returned from these errands without a beautiful flower, or a piece of money, or cakes; as the masters of these cooks were always pleased to see the little fellow at their houses, and never failed to reward him generously.
One day, the shoemaker's wife sat, as usual, in the market-place;while ranged around her were baskets of cabbages and other vegetables, all kinds of herbs and seeds, and also, in a small basket, early pears, apples, and apricots. Little Jacob—this was the boy's name—sat near her and cried her wares in a manly voice:
“This way, gentlemen! See what beautiful cabbages! How sweet-smelling are these herbs! Early pears, ladies! Early apples and apricots! Who buys? My mother offers them cheap.”
An old woman came to the market, torn and ragged, with a small sharp-featured face, wrinkled with age, and a crooked pointed nose that nearly reached the chin. She leaned on a long crutch; and it was not easy to see how she got over the ground, as she limped and slid and staggered along—as if she had wheels on her feet, and was in momentary danger of being tilted over and striking her pointed nose on the pavement.
The shoemaker's wife looked attentively at this old woman. For sixteen years she had been in daily attendance at the market, but had never before seen this singular creature. But she involuntarily shrank back, as the old woman tottered towards her and stopped before her baskets.
“Are you Hannah, the vegetable dealer?” asked the old woman, in a harsh cracked voice, her head shaking from side to side.
“Yes, I am she,” replied the shoemaker's wife. “Can I do any thing for you?”
“We’ll see, we’ll see! Look at the herbs, look at the herbs, and see whether you have any thing I want,” answered the old woman as she bent down over the baskets, and, pushing her dark skinny hands down among the herbs, seized the bundles that were so tastefully spread out, and raised them one after another to her long nose, snuffing at every part of them. It pressed heavily on the heart of the shoemaker's wife to see her rare herbs handled in such a way, but she did not dare to offer any objections, as purchasers were privileged to examine her goods; and, besides this, she experienced a singular fear of the old woman. When she had rummaged through the basket, the old woman muttered: “Miserable stuff! Poor herbs! Nothing there that I want; much better fifty years ago; bad stuff—bad stuff!”
These remarks displeased little Jacob.
“You are a shameless old woman!” he cried, angrily. “First, you put your dirty brown fingers into the beautiful herbs and rumple them, then you put them up to your long nose, so that any one who saw it done will never buy them, and then you abuse our wares by calling them poor stuff, when, let me tell you, the duke's cook buys every thing of us!”
The old woman squinted at the spirited boy, laughed derisively, and said in a husky voice: “Sonny—sonny! So my nose, my beautiful long nose, pleases you? You shall also have one in the middle of your face to hang down to your chin.” While speaking, she slid along to another basket containing cabbages. She took the finest white head up in her hands, squeezed them together till they creaked, flung them down again into the basket in disorder, and repeated once more: “Bad wares! Poor cabbages!”
“Don’t wabble your head about so horribly!” exclaimed the boy, uneasily. “Your neck is as thin as a cabbage-Stem; it might break and let your head fall into the basket; who then would buy of us?”
“Don’t you like my thin neck?” muttered the old woman, laughing.“You shall have none at all, but your head shall stick into your shoulders, so as not to fall from your little body.”
“Don’t talk such stuff to the child!” said the shoemaker's wife, indignant at the continued inspection, fingering and smelling of her wares.“If you want to buy any thing, make haste, you are driving off all my other customers.”
“Good! It shall be as you say,” cried the old woman, grimly. “I will take these six heads of cabbage. But look here—I have to lean on my crutch and cannot carry any thing; let your little son carry my purchases home; I will reward him.”
The child was unwilling to go, and began to cry, as he was afraid of the ugly old woman; but his mother bade him go, as she considered it a sin to burden a weak old woman with so heavy a load. Half crying, he obeyed her; gathered the cabbages together in a towel, and followed the old woman from the market.
She went so slowly that it was three quarters of an hour before she reached a remote part of the city, and finally stopped before a tumble-down house. Then she drew a rusty old hook from her pocket, and inserted it skillfully into a small hole in the door, which sprung open with a bang. But how surprised was little Jacob as he entered! The interior of the house was splendidly fitted up; the ceilings and walls were of marble;the furniture of the finest ebony, inlaid with gold and mother-of-pearl;while the floor was of glass, and so smooth that the boy slipped and fell several times. The old woman then drew a silver whistle from her pocket and whistled a tune that resounded shrilly through the house. In response to this, some Guinea-pigs came down the stairs; but, as seemed strange to Jacob, they walked upright on two legs, wore nutshells in place of shoes,and had on clothes and even hats of the latest fashion.
“Where are my slippers, you rabble?” demanded the old woman, striking at them with her crutch as they sprang squeaking into the air. “How long must I stand here waiting?”
The Guinea-pigs rushed quickly up the stairs, and soon returned, bringing a pair of cocoanut shells lined with leather, which the old woman put on.
Now all her limping and stumbling disappeared. She threw her staff away, and glided with great rapidity over the glass floor, pulling little Jacob along by the hand. At last she stopped in a room containing all kinds of furniture, that bore some resemblance to a kitchen, although the tables were mahogany, and the divans were covered with rich tapestry, suitable for a room of state.
“Take a seat,” said the old woman pleasantly, placing Jacob in a corner of the divan and moving the table before him, so that he could not well get out of his seat. “Sit down; you have had a heavy load to carry. Human heads are not so light, not so light.”
“But, madame, what strange things you say!” cried the boy, “I am really tired; but then I carried cabbage-heads that you bought of my mother.”
“Eh! You are mistaken,” laughed the old woman, as she lifted the cover of the basket and took out a human head by the hair. The child was frightened nearly out of his wits. He could not imagine how this had occurred; but he thought at once of his mother, and that if any one were to hear of this she would certainly be arrested.
“I must now give you a reward for being so polite,” muttered the old woman, “have patience for a little while, and I will make you a soup that you will never forget as long as you live.” With this she whistled once more.
Thereupon many Guinea-pigs, all in clothes, came in; they had kitchen aprons tied around them, and in their waistbands were ladles and carving-knives. After these, a lot of squirrels came leaping in, dressed in wide Turkish trousers, standing upright, and wearing little velvet caps on their heads. They seemed to be the scullions, as they raced up and down the walls and brought pans and dishes, eggs and butter, herbs and meal, which they placed on the hearth. Then the old woman glided across the floor in her cocoanut shoes, bustled about now here and now there, and the boy saw she was about to cook him something. Now the fire crackled and blazed up; then the kettle began to smoke and steam; an agreeable odor was spread through the room: while the old woman ran back and forth, followed by the squirrels and Guinea-pigs, and whenever she came to the fire she stopped to stick her long nose into the pot. Finally the soup began to bubble and boil, clouds of steam shot up into the air, and the froth ran over into the fire. Thereupon the old woman took the kettle off, poured some of its contents into a silver bowl, and placed the same before little Jacob, saying:
“There, sonny, there, eat some of this soup, and you shall have those things that so pleased you about me. You will also become a clever cook;but herbs—no, you will never find such herbs; why didn’t your mother have them in her basket.”
The boy did not understand very well what she said, but he gave his whole attention to the soup, which was very much to his taste. His mother had often prepared him nice food, but never any thing that could equal this. The fragrance of choice herbs and spices rose from his soup, which was neither too sweet nor too sour, and very strong.
While he was swallowing the last drops from the bowl, the Guinea-pigs burned some Arabic incense, the blue smoke of which swept through the room. Thicker and thicker became these clouds, till they filled the room from floor to ceiling. The odor of the incense had a magical effect on the boy; for, cry as often as he would that he must go back to his mother, at every attempt to rouse himself he sank back sleepily, and finally fell fast asleep on the old woman's divan. He dreamed strange dreams. It seemed to him that the old woman was pulling off his clothes, and giving him in their place the skin of a squirrel. Now he could leap and climb like a squirrel; he associated with the other squirrels and with the Guinea-pigs, all of whom were very nice well-bred people, and in common with them, thought himself in the service of the old woman. At first his duties were those of a shoe-black—that is, he had to put oil on the cocoanuts that served the old woman for slippers, and rub them until they shone brightly. However, as he had often done similar work at home, he was quite skillful at it. After the first year—as it seemed to him in his dream—he was given more genteel employment; with other squirrels, he was occupied in catching floating particles of dust, and when they had accumulated enough of these particles, they rubbed them through the finest hair sieve, for the old woman considered these dust atoms to be something superb, and as she had lost her teeth, she had her bread made of them.
After another year's service, he thought, he was placed in the ranks of those whose duty it was to provide the old woman with drinking-water. You must not suppose that she had had a cistern sunk, or placed a barrel in the yard to catch rain-water for this purpose; no, there was much more refinement displayed; the squirrels—and Jacob among them—had to collect the dew of the roses in hazelnut shells for the old woman's drink. And as she was a very thirsty body, the water-carriers had a hard time of it. In the course of another year he was given some inside work, such as the position of floor-cleaner; and as the floor was of glass, on which even a breath would gather, he had no easy task. They had to sweep it, and were required to do their feet up in old cloths, and in that condition step around the room. In the fourth year he was employed in the kitchen. This was a position of honor that could be attained only after a long apprenticeship. Jacob served there, rising from a scullion to be first pastry-cook, and soon acquired such uncommon cleverness and experience in all arts of the kitchen, that he often wondered at himself. The most difficult dishes—such as pasties seasoned with two hundred different essences, and vegetable soup consisting of all the vegetables on earth—all this he was learned in, and could prepare any thing speedily.
Thus had some seven years passed in the service of the old woman, when one day she took off her cocoanut shoes, grasped her crutch, and ordered Jacob to pluck a chicken, stuff it with herbs, and have it all nicely roasted by the time she came back. He did all this in accordance with the rules of his art. He wrung the chicken's neck, scalded it in hot water, pulled out the feathers, scraped the skin till it was nice and smooth, and, having drawn it, began to collect some herbs for the dressing. In the room where the vegetables were kept he discovered a closet which he had never noticed before, the door of which stood ajar. He went nearer, curious to see what was kept there; and beheld many baskets, from which a powerful but pleasant odor arose. He opened one of these baskets and found therein herbs of quite peculiar shape and color. The stems and leaves were of a bluish-green, and bore a small flower of brilliant red, bordered with gold. He examined this flower thoughtfully, smelt of it, and discovered that it gave forth the same strong odor that he had inhaled from the soup the old woman had cooked for him so long ago. But so strong was the fragrance that he began to sneeze; he sneezed more and more violently, and at last—woke up, sneezing.
He lay on the divan and looked around him in astonishment. “Really, how true one's dreams do seem!” said he to himself. “Just now I should have been willing to swear that I was a mean little squirrel, the companion of Guinea-pigs and other low creatures, and from them exalted to be a great cook! How my mother will laugh when I tell her all this! But may she not scold me for going to sleep in a strange house, instead of hurrying back to help her at the market-place?”
So thinking, he got up to go away; but found his limbs cramped, and his neck so stiff that he could not move it from side to side. He had to laugh at himself for being so helplessly sleepy; for every moment, before he knew it, he was striking his nose on a clothes-press, or on the wall, or knocked it against the door-frame when he turned around quickly. The squirrels and Guinea-pigs were whining around him, as if they wanted to accompany him, and he actually gave them an invitation to do so, as he stood upon the threshold, for they were nice little creatures; but they rushed quickly back into the house on their nutshells, and he could hear them squeaking from a distance.
It was a remote quarter of the city into which the old woman had led him, and he had difficulty in finding his way out of the narrow alleys;besides, he was in the midst of a crowd who seemed to have discovered a dwarf in the vicinity, for all around him he heard shouts of: “Hey! Look at the ugly dwarf! Where does the dwarf come from? Why, what a long nose he has! And look at the way his head sticks into his shoulders, and his ugly brown hands!”
At any other time, Jacob would willingly have joined them, as it was one of the delights of his life to see giants or dwarfs, or any rare and strange sights; but now he felt obliged to hurry back to his mother.
He was rather uneasy in his mind when he arrived at the market. His mother still sat there, and had quite a quantity of fruit in the basket; so that he could not have slept very long after all. But still he noticed, before reaching her, that she was very sad, as she did not call on the passers to buy, but supported her head in her hand; and when he came nearer he thought her much paler than usual. He hesitated as to what he should do, but finally mustered up courage to slip up behind her, laid his hand confidingly on her arm and said:
“Mother, what is the matter? Are you angry with me?”
His mother turned around, but on perceiving him sprang back with a cry of horror.
“What do you want with me, ugly dwarf?” cried she. “Be off with you! I will not stand such tricks!”
“But, mother, what is the matter with you?” asked Jacob, in a frightened way. “You are certainly not well; why do you chase your son away from you?”
“I have already told you to go your way,” replied Hannah, angrily.“You will get no money from me by your jugglery, you hateful monster!”
“Surely, God has taken away her understanding!” said the child, sorrowfully, to himself. “What means shall I take to get her home? Dear mother, only be reasonable now; just look at me once closely; I am really your son, your Jacob.”
“This joke is being carried too far,” cried Hannah to her neighbor.“Only look at this hateful dwarf, who stands there and keeps away all my customers, besides daring to make a jest of my misfortune. He says to me,‘I am your son, your Jacob,’—the impudent fellow!”
Upon that Hannah's neighbors all got up and began to abuse him as wickedly as they knew how—and market-women, as you know, understand it pretty well—ending by accusing him of making sport of the misfortune of poor Hannah, whose son, beautiful as a picture, had been stolen from her seven years ago: and they threatened to fall upon him in a body, and scratch his eyes out, if he did not at once go away.
Poor little Jacob knew not what to make of all this. Was it not true that he had gone to the market as usual with his mother, early this morning? that he had helped her arrange the fruits, and afterwards had gone with the old woman to her house, had there eaten a little soup, had indulged in a short nap, and come right back again? And now his mother and her neighbors talked about seven years, and called him an ugly dwarf! What, then, had happened to him?
When he saw that his mother would not hear another word from him, tears sprang into his eyes, and he went sadly down the street to the stall where his father mended shoes. “Now I will see,” thought he, “whether my father will not know me. I will stop in the door-way and speak to him.” On arriving at the shoemaker's stall, he placed himself in the door-way, and looked in. The master was so busily occupied with his work, that he did not notice him at first, but when by chance he happened to look at the door, he let shoes, thread and awl drop to the ground, and exclaimed in affrights, “In heaven's name!—what is that? what is that?”
“Good evening, master,” said the boy, as he stepped inside the shop.“How do you do?”
“Poorly, poorly, little master,” replied the father, to Jacob's great surprise; as he also did not seem to recognize him. “My business does not flourish very well, I have no one to assist me, and am getting old; and yet an apprentice would be too dear.”
“But have you no little son, who could one of these days assist you in your work?” inquired the boy.
“I had one, whose name was Jacob, and who must now be a tall active fellow of twenty, who could be a great support to me were he here. He must lead a happy life now. When he was only twelve years old he showed himself to be very clever, and already understood a good deal about the trade. He was pretty and pleasant too. He would have attracted custom, so that I should not have to mend any more, but only make new shoes. But so it goes in the world!”
“Where is your son, then?” asked Jacob, in a trembling voice.
“God only knows,” replied the old man. “Seven years ago—seven years—he was stolen from us on the market-place.”
“Seven years ago!” exclaimed Jacob in amazement.
“Yes, little master, seven years ago. I remember as though it were but yesterday how my wife came home weeping, and crying that the child had been gone the whole day, that she had inquired and searched everywhere, but could not find him. I had often said that it would turn out so; for Jacob was a beautiful child, as everybody said, and my wife was so proud of him, and was pleased when the people praised him, and she often sent him to carry vegetables and the like to the best houses. That was all well enough; he was richly rewarded every time; but I always said: ‘Take care! The city is large, and many bad people live in it. Mind what I say about little Jacob?’ Well, it turned out as I had predicted. An ugly old woman once came to the market, haggled over some fruits and vegetables, and finally bought more than she could carry home. My wife—compassionate soul—sent the child with her; and from that hour we saw him no more!”
“And that was seven years ago you say?”
“It will be seven years in the Spring. We had him cried on the streets, and went from house to house and inquired for him. Many had known and loved the pretty youngster, and now searched with us; but all in vain. Nor did any one know who the woman was that had bought the vegetables;but a decrepit old woman, some ninety years of age, said that it was very likely the wicked witch Kraeuterweiss, who comes once in every fifty years to the city to make purchases.”
Such was the story Jacob's father told him; and when the shoemaker had finished, he pegged away stoutly at his shoe, drawing the thread out with both fists as far as his arms could reach. By and by Jacob comprehended what had happened to him, namely: that he had not dreamed at all, but that he must have served the wicked witch as a squirrel for seven years. Anger and grief so swelled his heart that it almost broke. The old woman had stolen seven years of his youth; and what had he received as compensation therefor? The ability to make cocoanut slippers shine brightly; to clean a glass floor; and all the mysteries of cooking that he had learned of the guinea-pigs. He stood there a long time thinking over his fate, when his father finally asked him:
“Is there any thing in my line you would like, young master? A pair of new slippers, or,” he added, smiling, “perhaps a covering for your nose.”
“What's that about my nose?” asked Jacob. “What do I want of a cover for it?”
“Well,” responded the shoemaker, “every one to his taste; but I must say this much to you: if I had such a terrible nose, I would make for it a case of rose-colored patent leather. Look! I have a fine piece of it in my hand here; it would take at least a yard. But how well your nose would be protected! As it is now, I know you can’t help striking your nose on every door-post, and against every wagon that you try to get out of the way of.”
Jacob stood mute with terror. He felt of his nose; it was thick, and at least two hands long! So, too, had the old woman changed his figure so that his mother did not know him, and everybody had called him an ugly dwarf!
“Master,” said he, half crying, “have you a mirror handy, where I can look at myself?”
“Young master,” replied his father gravely. “You do not possess a figure that should make you vain, and you can have no reason to look in a glass every hour. Break off the habit; it is an especially silly one for you to indulge in.”
“Oh, do but let me look in the glass!” cried Jacob. “I assure you it is not from vanity I ask it.”
“Leave me in peace—I have none. My wife has a small one, but I don’t know where she keeps it. But if you are bound to look in a glass, across the street lives Urban, the barber, who has a mirror twice as large as your head; look into that; and in the meantime, good morning!”
With these words, his father pushed him gently out of the door, closed it after him, and sat down once more to his work. Jacob, very much cast-down, went across the street to Urban, whom he had known well in the past.
“Good morning, Urban,” said he to the barber. “I have come to beg a small favor of you; be so good as to let me look into your glass a moment.”
“With pleasure; there it is,” laughed the barber, and his customers, who were waiting for a shave, laughed with him. “You are a pretty fellow, tall and slim, with a neck like a swan, hands like a queen, and a stumpy nose that can not be equalled for beauty. You are a little vain of it, to be sure; but keep on looking; it shall not be said of me that I was so jealous I would not let you look in my glass.”
The barber's speech was followed by shouts of laughter that fairly shook the shop. Jacob, in the meantime, had approached the mirror and looked at his reflection in the glass. Tears came into his eyes. “Yes, surely you could not recognize your little Jacob, dear mother,” thought he. “He did not look thus in those joyful days when you paraded with him before the people!” His eyes had become small, like those of the pigs; his nose was monstrous, and hung down over his mouth and chin; the neck seemed to have entirely disappeared, as his head sank deeply into his shoulders, and it was only with the greatest effort that he could move it to the right or left. His body was still of the same height as seven years before; but what others gain from the twelfth to the twentieth year in height, he made up in breadth. His back and breast were drawn out rounding, so as to present the appearance of a small but closely-packed sack. This stout, heavy trunk was placed on thin, weak legs that did not seem able to support the weight. But still larger were his arms; they were as large as those of a full-grown man; his hands were rough, and of a yellowish-brown; his fingers long and spindling, and when he stretched them down straight he could touch the ground with their tips without stooping. Such was the appearance of little Jacob, who had grown to be a misshapen dwarf.
He recalled now the morning on which the old woman had come up to his mother's baskets. Every thing that he had criticised about her—the long nose, the ugly fingers, every thing, she had inflicted on him; only the long trembling neck she had left out entirely.
“Well, have you seen enough of yourself, my prince?” said the barber, stepping towards him with a laugh. “Really, if one were to try and dream of any thing like it, it would not be possible. For I will make you a proposal, my little man. My barber shop is certainly well patronized, but not so well as it used to be, which results from the fact that my neighbor, Barber Schaum, has somewhere picked up a giant, who serves to allure customers to his shop. Now, to grow a giant no great art is required; but to produce a little man like you is quite another matter. Enter my service, little man; you shall have food, drink and lodging—every thing; for all which you shall stand outside of my door mornings, and invite the people to come in; you shall make the lather, and hand the customers the towel;and be assured we shall both be benefitted. I shall get more customers than the man with the giant, while each one of them will cheerfully give you a fee.”
Jacob's soul recoiled at the thought of serving as a sign for a barber. But was he not forced to suffer this abuse patiently? He therefore quietly told the barber that he had not the time for such services, and went on his way.
Although the wicked old woman had changed his form, she had had no power over his spirit, and of this fact Jacob was well aware, as he no longer felt and thought as he had done seven years before. No; he knew he had grown wiser and more intelligent in this interval; he sorrowed not over his lost beauty, not over his ugly shape, but only over the fact that he had been driven like a dog from his father's door. He now resolved to make one more attempt to convince his mother of his identity.
He went to her in the market, and begged her to listen to him quietly. He reminded her of the day on which he had gone home with the old woman, of all the little details of his childhood, told her of his seven years’ service as a squirrel with the old witch, and how she transformed him because he had criticised her appearance. The shoemaker's wife did not know what to think of all this. His stories of his childhood agreed with her own recollections; but when he told her that he had been a squirrel for seven years, she exclaimed: “It is impossible! And there are no witches.”And when she looked at him, she shuddered at the sight of the ugly dwarf, and did not believe he could be her son. Finally, she considered it best to lay the matter before her husband. So she collected her baskets and called the dwarf to go with her. On reaching the shoemaker's stall, she said:
“Look here, this person claims to be our lost son, Jacob. He has told me all how he was stolen from us seven years ago, and how he was bewitched by an old hag.”
“Indeed!” interrupted the shoemaker, angrily. “Did he tell you that? Wait, you good-for nothing! I told him all this myself, not an hour ago, and now he runs over to jest with you! Enchanted are you, sonny? I will disenchant you again!” With this he picked up a bundle of thongs that he had just cut out, sprang at the dwarf, and lashed him on his back and arms till the dwarf cried out with pain and ran off weeping.
In that city, as in every other, there were but few pitying souls who would assist a poor unfortunate about whom there was any thing ridiculous. Therefore it was that the unfortunate dwarf remained the whole day without food or drink, and at evening was forced to choose the steps of a church for his couch, cold and hard as they were.
But when the rising sun awaked him, he began to think seriously of how he should support himself, now that his parents had cast him off. He was too proud to serve as a sign for a barber's shop; he would not travel round as a mountebank and exhibit himself for money. What should he do? It now occurred to him that as a squirrel he had made great progress in the art of cookery; he believed, not without reason, that he could hold his own with most cooks; and so he resolved to make use of his knowledge.
As soon as the streets began to show signs of life, and the morning was fairly advanced, he entered the church and offered up a prayer. Then he started on his way. The duke, the ruler of the country, was a well-known glutton and high-liver, who loved a good table, and selected his cooks from all parts of the world. To his palace the dwarf betook himself. When he came to the outer gate, the guards asked him what he wanted, and had a little sport with him. He asked to see the master of the kitchen. They laughed, and led him through the court, and at every step servants stopped to look after him, laughed loudly, and fell in behind him, so that by and by a monster procession of servants of all degrees crowded the steps of the palace. The stable-boys threw away their curry-combs, the messengers ran, the carpet-beaters forgot to dust their carpets, everybody pushed and crowded, and there was as much noise and confusion as if the enemy had been before the gates; and the shout “A dwarf! A dwarf! Have you seen the dwarf!” filled the air.
The steward of the palace now appeared at the door, with a stern face, and a large whip in his hand. “For heaven's sake, you dogs, why do you make such a noise? Don’t you know that the duke still sleeps?” and thereupon he raised the lash and let it fall on the backs of some stable-boys and guards.
“Oh, master!” cried they, “don’t you see any thing? We bring here a dwarf—a dwarf such as you have never seen before.”
The steward was able to control his laughter only with great difficulty, when he saw the dwarf. But it would not do to compromise his dignity by a laugh, so he drove away the crowd with his whip, led the dwarf into the palace, and asked him what he wanted. When he heard that Jacob wanted to see the master of the kitchen, he replied:
“You are mistaken, sonny; it is me, the steward of the palace, whom you wish to see. You would like to become body-dwarf to the duke. Isn’t that so?”
“No, master,” answered the dwarf; “I am a clever cook, and experienced in all kinds of rare dishes; if you will take me to the master of the kitchen perhaps he can make use of my services.”
“Every one to his own way, little man; but you are certainly an ill-advised youth. In the kitchen! Why, as body-dwarf you would have no work to do, and food and drink to your heart's desire, and fine clothes. Still, we will see. Your art will hardly be up to the standard of a cook for the duke, and you are too good for a scullion.” With these words the steward took him by the hand and led him to the rooms of the master of the kitchen.
“Gracious master!” said the dwarf, bowing so low that his hands rested on the floor, “have you no use for a clever cook?”
The master of the kitchen looked him over from head to foot, and burst into a loud laugh, “What? You a cook? Do you think that our hearths are so low that you can see the top of one by standing on your toes and lifting your head out of your shoulders? Oh dear, little fellow! Whoever sent you to me for employment as a cook has made a fool of you.” So spoke the master of the kitchen, laughing loudly; and the steward and all the servants in the room joined in the laugh.
But the dwarf did not allow himself to be disconcerted. “An egg or two, a little syrup and wine, and meal and spices, can be spared in a house where there is such plenty,” said he. “Give me some kind of a dainty dish to prepare, furnish me with what I need, and it shall be made quickly before your eyes, and you will have to confess that I am a cook by rule and right.” While the dwarf spoke, it was wonderful to see how his little eyes sparkled, how his long nose swayed from side to side, and his long spider-like fingers gesticulated in unison with his speech.
“Come on!” cried the master of the kitchen, taking the arm of the steward. “Come on; just for a joke, let's go down to the kitchen!”
They went through many passages, and at last reached the kitchen, which was a high roomy building splendidly fitted up. On twenty hearths burned a steady fire; a stream of clear water, in which fish were darting about, flowed through the middle of the room; the utensils for immediate use were kept in closets made of marble and costly woods, and to the right and left were ten rooms in which were preserved every thing costly and rare for the palate that could be found in the entire country of the Franks and even in the Levant. Kitchen servants, of all degrees, were running about, rattling kettles and pans, and with forks and ladles in their hands;but when the master of the kitchen entered, they all stopped and remained so still that one heard only the crackling of the fires and the splashing of the stream.
“What has His Grace ordered for breakfast this morning?” inquired the master of the kitchen of the breakfast-cook.
“Sir, he has been pleased to order Danish soup and red Hamburg dumplings.”
“Very well,” said the master of the kitchen. “Did you hear, little man, what His Grace will have to eat? Do you feel capable of preparing these difficult dishes? In any event, you will not be able to make the dumplings, for that is a secret.”
“Nothing easier,” replied the dwarf, to the astonishment of his hearers; for when a squirrel he had often made these dishes. “Nothing easier; for the soup, I shall require this and that vegetable, this and that spice, the fat of a wild boar, turnip, and eggs; but for the dumpling,”continued he, in a voice so low that only the master of the kitchen and the breakfast-cook could hear, “for the dumpling, I shall use four different kinds of meat, a little wine, the oil of a duck, ginger, and a certain vegetable called ‘stomach's joy.’”
“Ha! By St. Benedict! What magician learned you this?” cried the cook, in astonishment. “He has given the receipt to a hair, and the‘stomach's joy’ we did not know of ourselves. Yes, that would improve the flavor, no doubt. O you miracle of a cook!”
“I would not have believed it,” said the master of the kitchen; “but let him make the experiment; give him what things he wants, and let him prepare the breakfast.”
These commands were carried out, and every thing was laid out near the hearth, when it was discovered that the dwarf's nose barely came up to the fire-place. Therefore a couple of chairs were placed together, and upon them a marble slab was laid, and the little magician was then invited to try his skill. The cooks, scullions, servants, and various other people, formed a large circle around him, and looked on in astonishment to see how dexterous were his manipulations and how neatly his preparations were conducted. When he was through, he ordered both dishes to be placed on the fire, and to allow them to cook to the exact moment when he should call out. Then he began to count one, two, three, and so on, until he reached five hundred, when he sang out: “Stop!” The pots were then set to one side, and the dwarf invited the master of the kitchen to taste of their contents.
The head cook took a gold spoon from one of the scullions, dipped it in the brook, and handed it to the master of the kitchen, who stepped up to the hearth with a solemn air, dipped his spoon into the food, tasted it, closed his eyes, smacked his lips, and said:
“By the life of the duke, it's superb! Won’t you take a spoonful, steward?”
The steward bowed, took the spoon, tasted, and was beside himself with pleasure. “With all respect for your art, dear head cook, you have had experience, but have never made either soup or Hamburg dumpling that could equal this!”
The cook now took a taste, shook the dwarf most respectfully by the hand, and said: “Little One! You are a master of the art; really, that‘stomach's joy’ makes it perfect.”
At this moment the duke's valet came into the kitchen and announced that his grace was ready for his breakfast. The food was now placed on silver plates and sent in to the duke; the master of the kitchen taking the dwarf to his own room, where he entertained him. But they had not been there long enough to say a pater-noster, (such is the name of the Franks’ prayer, O Sire, and it does not take half as long to say it as to speak the prayer of the Faithful,) when there came a message from the duke requesting the presence of the master of the kitchen. He dressed himself quickly in his court costume, and followed the messenger.
The duke appeared to be in fine spirits. He had eaten all there was on the silver plates, and was wiping his beard as the master of the kitchen entered. “Hear me, master of the kitchen,” said he, “I have always been very well pleased with your cooks up to the present time; now tell me who it was that prepared my breakfast this morning? It was never so delicious since I sat on the throne of my ancestors; tell me the cook's name that I may send him a present of a few ducats.”
“Sire, it is a strange story,” replied the master of the kitchen; and went on to tell the duke how a dwarf had been brought to him that morning who wished a place as cook, and what had occurred afterwards. The duke was greatly astonished. He had the dwarf called, and asked him who he was, and where he came from. Now poor Jacob certainly could not say that he had been enchanted, and had once taken service as a squirrel; still he kept to the truth by saying that he had now neither father nor mother, and had learned how to cook from an old woman. The duke did not question him further, but examined the singular shape of his new cook.
“If you will remain in my service,” said the duke, “I will give you fifty ducats a year, a holiday suit, and two pair of trowsers besides. You will be expected to prepare my breakfast every morning with your own hands; must direct the preparation of dinner, and have a general oversight of my kitchen. As I am in the habit of naming all the people in my palace, you shall take the name of Nosey, and hold the office of assistant master of the kitchen.”
The dwarf, Nosey, prostrated himself before the mighty duke of the Franks, kissed his feet, and promised to serve him faithfully.
Thus was the dwarf provided for. And he did his office honor; for it can be said that the duke was quite another man while the dwarf remained in his service. Formerly he had been wont to express his displeasure by throwing the dishes, that were taken in to him, at the heads of the cooks;in fact, once in his anger, he had thrown a roasted calf's foot, that was not tender enough, at the master of the kitchen, and it hit him on the forehead and disabled him for three days. To be sure, the duke made amends for his anger afterwards by distributing handfuls of ducats among his victims;but nevertheless the cooks never took his meals in to him without fear and trembling. Since the dwarf's arrival, however, there was a magical change. Instead of three meals a day, the duke now indulged in five, in order to do justice to the skill of the assistant master of the kitchen; and he never betrayed the least appearance of dissatisfaction. On the contrary, he found every thing new and rare, was sociable and pleasant, and grew fleshier and happier from day to day.
He would often send for the master of the kitchen and the dwarf Nosey, in the middle of the meal, and giving them seats on either side of himself, would feed them the choicest morsels with his own fingers; a favor that they both knew how to prize.
The dwarf became the wonder of the city. Permission was constantly sought of the master of the kitchen to see him cook, and a few gentlemen of the highest rank were able to induce the duke to let their cooks take lessons from Nosey, and this brought the dwarf in quite a sum of money, as each pupil had to pay half a ducat daily. And in order to keep the good will of the other cooks, and prevent them from becoming jealous, Nosey distributed this money among them.
Thus lived Nosey, in exceptional comfort and honor, for nearly two years; and only when he thought of his parents did he feel sorrowful. One day, however, a curious incident occurred.
Nosey was especially fortunate in his purchases. For this reason he was in the habit of going to market himself for fowls and fruits, whenever his duties would permit. One morning he went to the goose-market to look for some heavy fat geese, such as his master loved. His form, far from arousing jokes and laughter, commanded respect, for he was known to be the famous chief cook of the duke, and every woman who had geese to sell was happy if he turned his nose towards her.
At the further end of a row of stalls, he saw a woman sitting in a corner, who had also geese to sell, but, unlike the other market-women, she did not cry her wares or attempt to attract buyers. To her he went and weighed her geese. They were just what he wanted, and he bought three, together with the cage, shouldered his burden, and started on his way home. It occurred to him as a very strange thing that only two of these geese cackled, as genuine geese are accustomed to do, while the third one sat quite still and reserved, occasionally sighing and sneezing like a human being. “It must be half-sick,” said he, as he went along. “I must hurry back so as to kill and dress it.” But, to his astonishment, the goose replied, quite plainly:
If you stick me,
I will bite ye.
If my neck you do not save,
You will fill an early grave.
Terribly frightened. Nosey sat the cage down, and the goose looked at him with beautiful intelligent eyes, and sighed.
“Good gracious!” exclaimed the dwarf. “Can you speak? Miss Goose? I would not have thought it! Well, now, don’t be anxious; one knows how to live without having any designs on such a rare bird. But I would be willing to bet that you have not always had these feathers. I was myself once a contemptible little squirrel.”
“You are right,” replied the goose, “in saying that I was not born with this ignominious form. Alas! It was never sung to me in my cradle that Mimi, daughter of the great Wetterbock, would meet her death in the kitchen of a duke!”
“Do not be uneasy, dear Miss Mimi,” said the dwarf cheerfully.“On my word of honor, and as sure as I am the assistant master of the kitchen of His Grace, no one shall harm you. I will fix you up a coop in my own room, where you shall have plenty of food, and I will devote all my leisure time to your entertainment. The other kitchen servants shall be told that I am fattening a goose with different kinds of vegetables, for the duke; and whenever an opportunity offers, I will set you at liberty.”
The goose thanked him with tears, and the dwarf did as he had promised. Nor did he furnish her with common goose food, but with pastry and sweetmeats, and whenever he was at liberty he paid her visits of condolence. They told one another their histories, and in this way Nosey learned that she was a daughter of the magician Wetterbock, who lived on the island of Gothland, and who had begun a quarrel with an old witch, who in turn had vanquished him by a clever stratagem, and had then revenged herself upon him by transforming his daughter into a goose, and bringing her thus far from home. When the dwarf had told her his story, she said:
“I am not inexperienced in these matters. My father gave my sisters and myself instructions in the art, as far as he thought best; your account of the quarrel you had with the old woman over the market baskets, your sudden transformation while inhaling the steam of that vegetable soup, taken in connection with some expressions of the old woman that you told me of, prove conclusively to me that you are bewitched by herbs;that is to say, if you can find the plant that the old woman used in your transformation, you can be restored to your former shape.”
This announcement was not very consoling to the dwarf, for where was he to find the plant? Still, he thanked the goose, and strove to be hopeful.
About this time the duke received a visit from a neighboring prince who was on friendly terms with him. He sent for the dwarf, and said to him: “Now is the time when you will have to prove your devotion to me, and your mastery of the art of cooking. The prince who visits me is accustomed to the very best, as you know, and is an excellent judge of fine cooking as well as a wise man. See to it, therefore, that my table is provided daily with such dishes as will cause his wonder to increase from day to day. And, on the penalty of my displeasure, you must not make the same dish twice, during his stay here. My treasurer will supply you with all the money you may want for this purpose. And even though you be forced to cook gold and diamonds in lard, do it! I would rather be ruined than put to the blush before him.”
Thus spake the duke; and the dwarf replied with a low obeisance:“It shall be as you say, my master; God willing, I will so provide that this prince of epicures shall be satisfied.”
The little cook put forth all his skill. He spared neither his master's money nor himself. And he might be seen the livelong day in the midst of clouds of smoke and flame, while his voice sounded constantly through the kitchen, as he ordered the under-cooks and scullions about like a prince.
The duke's guest had now been fourteen days with him, and had been well entertained. They ate not less than five times a day, and the duke was contented with the skill of his dwarf, for he saw satisfaction on the brow of his guest. But on the fifteenth day, it happened that the duke sent for the dwarf while they sat at table, and presented him to his guest, with the inquiry how the dwarf's cooking had pleased him.
“You are a marvelous cook,” replied the prince, “and know what constitutes good cheer. In all the time I have been here, you have not given us the same dish twice, and every thing has been well prepared. But tell me why it is you have let so long a time pass without producing the queen of dishes—the Pastry Souzeraine?”
The dwarf was all of a tremble, for he had never heard of this queen of pastries; but still he recovered himself, and replied:
“O Sire! I had hoped that the light of your countenance would be shed on this palace for many days yet; therefore I delayed this dish; for what could be a more appropriate compliment from the cook on the day of your departure, than the queen of the pastries?”
“Indeed?” laughed the duke, “and were you waiting for the day of my death, before you should compliment me in the same manner? For you have never placed this pastry before me. But think of some other parting dish: for you must set this pastry on the table to-morrow.”
“It shall be as you say, master!” answered the dwarf, as he went out. But he was very much disturbed in mind, for he knew that the day of his disgrace and misfortune was at hand. He had not the slightest idea how to make the pastry. He therefore went to his chamber and wept over his hard fate.
Just then the goose, Mimi, who had the run of his chamber, came up to him and inquired the cause of his sorrow. “Cease to weep,” said she, on learning of the incident of the pastry.“This entrée was a favorite dish of my father's, and I know about how it is made. You take this and that, so and so much, and if there should happen to be any little thing left out, why, the gentlemen will never notice it.”
The dwarf, on hearing Mimi's recipe, jumping for joy, blessed the day on which he had bought the goose, and ran off to make the queen of the pastries. He first made a small one by way of experiment, and lo, it tasted finely, and the master of the kitchen, to whom he gave a morsel, heartily praised his skill.
On the following day, he baked the pastry in a larger form, and after decorating it with a wreath of flowers, sent it, hot from the oven, to the duke's table. He then donned his best suit of clothes, and followed after it. As he entered the dining-room, the head carver was in the act of cutting the pastry and serving it up to the duke and his guest, with a silver pie-knife. The duke took a large mouthful of the pastry, cast his eyes up at the ceiling, and said as soon as he had swallowed it:
“Ah! ah! ah! They are right in calling this the queen of the pastries;but my dwarf is also king of all cooks—isn’t that so, dear friend?”
The prince helped himself to a small piece, tasted and examined it attentively, and then, with a scornful smile, pushed the plate away from him, exclaiming: “The thing is very cleverly made, but still it isn’t the genuine Souzeraine. I thought it would turn out that way.”
The duke scowled, and reddening with mortification, cried: “Dog of a dwarf! How dare you bring this disgrace on your master? Shall I have your big head taken off as a penalty for your bad cookery?”
“Alas, master, I prepared the dish in accordance with all the rules of art; there certainly can not any thing be wanting!” cried the dwarf trembling.
“You lie, you knave!” exclaimed the duke, giving him a kick, “or my guest would not say that some ingredient was wanting. I will have you cut up in small pieces and made into a pastry yourself!”
“Have pity!” cried the dwarf, falling on his knees before the guest, and clasping his feet. “Tell me what is wanting in this dish that it does not suit your palate? Do not let me die on account of a handful of meat and meal.”
“That wouldn’t help you much, dear Nosey,” answered the prince, laughing. “I felt pretty sure yesterday that you couldn’t make this dish as my cook does. Know, then, that there is an herb wanting, that is not known at all in this country, called Sneeze-with-pleasure, and, without this, the pastry is tasteless and your master will never have it as good as mine.”
The last words aroused the anger of the duke to the highest pitch.“And yet I will have it!” exclaimed he, with flashing eyes. “For I swear on my princely word, that I will either show you the pastry just as you require it, or—the head of this fellow impaled on the gate of my palace. Go, dog! Once more I grant you twenty-four hours’ time.”
The dwarf went back to his own room, and complained to the goose of his fate, for as he had never heard of this plant, he must die.
“Is that all that is wanted?” said she. “I can help you in that case, for I learned to know all vegetables from my father. At any other time you might have been doomed; but fortunately now there is a full moon, and at this time the plant blooms. But tell me, are there any old chestnut trees in the vicinity of the palace?”
“Oh, yes,” replied the dwarf, with a lighter heart; “by the lake, two hundred steps from the house, there is a large group of them; but what has that to do with it?”
“Well, at the foot of old chestnuts blooms this plant,” replied Mimi.“Therefore, let us lose no time in our search. Take me under your arm, and set me down when we are in the garden, and I will assist you.”
He did as she said, and went with her to the palace entrance. But there he was stopped by the guard who extended his weapon, and said:
“My good Nosey, it's all up with you; I have received the strictest orders not to let you out of the house.”
“But there can’t be any objection to my going into the garden,” urged the dwarf. “Be so kind as to send one of your comrades to the steward, and ask him whether I may not be allowed to look for vegetables in the garden.” The guard did as requested, and the dwarf received permission to go into the garden, as it was surrounded by high walls and escape was impossible. When Nosey was safely outside, he put the goose down carefully, and she ran on before him to the lake where the chestnut trees stood. He followed her closely, with beating heart, as his last hope was centered on the success of their search, and if they did not find the plant, he was fully resolved that he would throw himself into the lake, rather than submit to being beheaded. The goose wandered about under all the trees, turning aside every blade of grass with her bill, but all in vain was her search, and she began to cry from pity and anxiety, as the night was at hand, and it was difficult to distinguish objects around her.
Just then the dwarf chanced to look across the lake and he shouted:
“Look, look! Across the lake stands an old chestnut tree; let us go over there and search—perhaps we shall find my luck blooming there.”
The goose took the lead, hopping and flying, and Nosey ran after as fast as his little legs would carry him. The chestnut tree cast a large shadow, so that nothing could be seen under its branches; but the goose suddenly stopped, clapped her wings with joy, put her head down into the long grass, and plucked something that she presented with her bill to the astonished dwarf, saying:
“That is the plant, and there are a lot of them growing there, so that you will never lack for them.”
The dwarf examined the plant thoughtfully; it had a sweet odor, that reminded him involuntarily of the scene of his transformation. The stems and leaves were of a bluish-green color, and it bore a brilliant red flower with a yellowish border.
“God be praised!” exclaimed he at length. “How wonderful! Do you know that I believe this is the very plant that changed me from a squirrel to this hateful form? shall I make an experiment with it?”
“Not yet,” replied the goose. “Take a handful of these plants with you and let us go to your room; collect what money and other property you have, and then we will try the virtue of this plant.”
Taking some of the plants with them, they went back to his room, the heart of the dwarf beating so that it might almost be heard. After packing up his savings, some fifty or sixty ducats, and his shoes and clothes in a bundle, he said: “God willing, I will now free myself of this shape,” stuck his nose deep down into the plant and inhaled its fragrance.
Thereupon a stretching and cracking took place in all his limbs; he felt his head being raised from his shoulders; he squinted down at his nose and saw it getting smaller and smaller; his back and breast began to straighten out, and his legs grew longer.
The goose looked on in astonishment.
“Ha! How tall, how handsome you are!” exclaimed she. “Thank God! Nothing remains of your former shape?”
Jacob, greatly rejoiced, folded his hands and prayed. But in his joy he did not forget how much he was indebted to the goose; he longed with all his heart to go at once to his parents, but gratitude caused him to forego this pleasure, and to say:
“Whom but you have I to thank for my restoration. Without you I should never have found this plant, and should have forever remained a dwarf, or have died under the ax. Come, I will take you to your father; he, who is so experienced in magic, can easily disenchant you.”
The goose wept tears of joy, and accepted his offer. Jacob walked safely out of the palace with the goose, without being recognized, and started at once on his way to the coast to reach Mimi's home.
What shall I say further? That they reached their journey's end safely; that Wetterbock disenchanted his daughter, and sent Jacob, loaded down with presents, back to his native city; and that his parents easily recognized their son in the handsome young man; that he bought a shop with the presents given him by Wetterbock; and that he became rich and happy.
To this I will add, that after Jacob's escape from the palace, great trouble ensued; for on the following day, as the duke was about to carry out his threat of taking off the dwarf's head if he did not succeed in finding the plant, that individual was nowhere to be found. But the prince asserted that the duke had connived at his escape, so as not to be compelled to kill his best cook; and the prince accused the duke of breaking his word. From this a great war broke out between the two rulers, which is known to history as “The Vegetable War.” Many battles were fought, but finally peace was restored, and this peace was called “The Pastry Peace,” inasmuch as at the peace banquet, the Souzeraine, queen of the pastries, was prepared by the prince's cook, and rejoiced the palate of his grace, the duke.
Thus do the most trivial causes often lead to great results; and this, O Sire, is the story of the Dwarf Nosey.
Such was the story of the Frankish slave. When he had finished, Ali Banu had fruits served to him and the other slaves, and conversed, while they were eating, with his friends. The young men who had been introduced into the room so stealthily, were loud in their praises of the sheik, his house, and all his surroundings.
“Really,” said the young writer, “there is no pleasanter way of passing the time than in hearing stories. I could sit here the livelong day with my legs crossed, and one arm resting on a cushion, with my head supported by my hand, and, if allowable, the sheik's nargileh in my hand, and so situated listen to stories with the greatest zest. Something like this, I fancy, will be our existence in the Gardens of Mohammed.”
“So long as you are young and able to work,” replied the old man, who had conducted the young men into the house, “you can not be in earnest in such an idle wish. At the same time, I admit that there is a peculiar charm about these narratives. Old as I am—and I am now in my seventy-seventh year—and much as I have already heard in my life, still I am not ashamed when I see a large crowd gathered round a story-teller at the corner, to take my place there too and listen to him. The listener dreams that he is an actor in the events that are narrated; he lives for the time being amongst these people, among these wonderful spirits, with fairies and other folk, whom one does not meet every day; and has afterwards, when he is alone, the means of entertaining himself, just as does the traveller through the desert, who has provided well for his wants.”
“I had never thought much about wherein the charm of these stories lay,” responded another of the young men. “But I agree with you. When I was a child, I could always be quieted with a story. It mattered not, at first, of what it treated, so long as it was told me, so long as it was full of incidents and changes. How often have I, without experiencing the slightest fatigue, listened to those fables which wise men have devised, and in which they express a world of wisdom in a sentence: stories of the fox and the foolish stork, of the fox and the wolf, and dozens of stories of lions and other animals. As I grew older, and associated more with men, those short stories failed to satisfy me; I required longer ones, which treated too of people and their wonderful fortunes.”
“Yes, I recall that time very plainly,” interrupted one of the last speaker's friends. “It was you who created in us the desire for stories of all kinds. One of your slaves knew as many as a camel-driver could tell on the trip from Mecca to Medina. And when he was through with his work, he had to sit down with us on the grassplot before the house, and there we would tease until he began a story; and so it went on and on until night overtook us.”
“And was there not then disclosed to us a new, an undiscovered realm?” said the young writer. “The land of genii and fairies, containing, too, all the wonders of the vegetable kingdom, with palaces of emeralds and rubies, inhabited by giant slaves, who appear when a ring was turned around on the finger and back again, or by rubbing a magical lamp, and brought splendid food in golden shells? We felt that we were transported to that country; we made those marvelous voyages with Sinbad, we accompanied Haroun-al-Raschid, the wise ruler of the Faithful, on his evening walks, and we knew his vizier as well as we knew each other;in short, we lived in those stories, as one lives in his nightly dreams, and for us there was no part of the day so enjoyable as the evening, when we gathered on the grass-plot, and the old slave told us stories. But tell us, old man, why it is that this craving for stories is as strong in us to-day as it was in our childhood?”
The commotion that had arisen in the room, and the request of the steward for silence, prevented the old man from replying. The young men were uncertain whether they ought to rejoice at the prospect of hearing another story, or to feel vexed that their entertaining conversation with the old man had been broken off so suddenly. When silence had been restored, a second slave arose and began his story.
老爺!有些人相信只是在哈倫·阿里-拉希德還統(tǒng)治著巴格達的時代,才存在仙女和巫師,或者甚至認為城里市集廣場上的說書人講那些有關(guān)精靈及其主子們的事跡都屬于子虛烏有,這些人便大錯而特錯了?,F(xiàn)而今仍然有仙女。就在前不久,我親身經(jīng)歷了一件事,其中顯然有精靈在作祟。且聽我慢慢道來。
許多許多年以前,在我親愛的德意志祖國的某座大城市里,住著一個鞋匠和他的妻子,夫妻二人過著儉樸而又規(guī)矩的生活。白天,丈夫坐在街角,忙著縫補各種鞋子和拖鞋。他有時也做些新活兒,要是有誰來定做的話;可這一來他就得現(xiàn)去買皮子,因為太窮了,家里沒有現(xiàn)存的材料。妻子則在城外一個小園子里種蔬菜和水果賣;許多市民都樂意在她這里買,因為她不只穿戴整潔,還把商品擺放陳列得令人賞心悅目。
夫婦倆有個漂亮的小男孩。小家伙生得眉清目秀,身材勻稱,才十二歲個子已相當高。他通常喜歡坐在母親的蔬果攤子上;對那些常來照顧鞋匠太太生意的婦女和廚師,他也樂意幫著送貨上門,而送完回來時,很少手里不拿著一朵鮮花或一枚錢幣再或一塊蛋糕什么的。廚師們的東家看見帶回家來這么個漂亮男孩都挺高興,常常送給他不少禮物。
一天,鞋匠太太又跟往常一樣坐在集市上,面前擺著一筐筐白菜、青菜、菜秧和其他蔬菜,還有一小籃早熟的梨兒、蘋果和杏子。小雅各布——男孩叫這個名字——坐在母親身邊,正嗓音清脆地吆喝著賣貨:
“來呀來呀,各位先生太太,您瞧瞧這白菜多水靈兒,這大蔥蒜苗真是香噴噴;還有早熟的梨兒、蘋果和杏子,你們哪位買啊?我媽媽開價便宜又公道!”
小家伙這么喊著,集市上走來一個老婆子。她看上去衣衫襤褸,長著一張尖溜溜的小臉兒,兩眼通紅,又尖又長的彎鉤鼻子幾乎伸到下巴,已老得臉上全是皺紋。只見她拄著一根長長的拐杖,走起路來一瘸一拐,搖搖晃晃,不,很難講真是在走,簡直就像雙腳踩著滑輪,隨時都可能尖鼻子朝下摔倒。
鞋匠太太仔細端詳著老太婆。她每天都在集市上做生意,已經(jīng)整整十六年,可從未見過這么個怪人。當她發(fā)現(xiàn)老婆子顫顫巍巍地向自己走來,停在她的菜筐子前面時,禁不住嚇了一跳。
“你就是賣菜的漢娜吧?”老太婆嗓音嘶啞難聽地問,同時不住地晃動腦袋。
“是的,我就是漢娜,”鞋匠太太回答,“想買點什么嗎?”
“咱們瞧瞧,咱們瞧瞧!瞧瞧你這些破菜,瞧瞧你這些破菜,看可有我要買的。”老婆子回答,同時在菜筐前彎下腰,把她那雙深褐色的丑陋的手伸進筐中,用蜘蛛腿一樣的瘦長手指抓起那些原本擺放得整齊漂亮的蔬菜來亂翻一通,并且將它們一棵棵湊到自己的長鼻子下嗅來嗅去。看著她這么糟蹋自己珍貴的蔬菜,鞋匠太太的心都快縮緊了,但是又不敢講什么,因為挑挑揀揀本就是顧客的權(quán)利;再說,對這個老太婆,她還感到一種特別的恐懼。把全筐都翻遍以后,老婆子竟嘟嘟囔囔:“破玩意兒,爛菜葉,沒有一點我想要的,五十年前的貨色可好多啦;破玩意兒,破玩意兒!”
這樣的胡說終于使小雅各布不耐煩了。
“我說,你這個老太婆臉皮真叫厚,”他氣得叫起來,“先是把自己又臟又丑的手指伸進好好的菜里亂捏亂翻,隨后又湊到你那長鼻子底下嗅來嗅去,叫別人看見誰還會再來買?這會兒呢,竟然還罵我們的菜是破玩意兒;要知道連公爵廚子的東西都是在咱們這里買的哪!”
老婆子瞟了大膽的男孩一眼,冷笑了聲,聲音嘶啞地道:“小崽子,小崽子!這么說,你不喜歡我的鼻子,不喜歡我漂亮的長鼻子嘍?我讓你臉上同樣長一個,一直垂到下巴上。”說時,她已移動到另一個擺著圓白菜的筐子邊。她把那些潔凈美麗的圓白菜抓在手里猛擠猛捏,擠捏得圓白菜發(fā)出吱吱吱的叫聲,然后又胡亂扔回筐中,還是那句話:“破玩意兒,爛白菜!”
“別把腦袋那么討厭地搖來搖去!”小男孩恐懼地喊道,“你的脖子細得跟圓白菜的把兒差不多,容易折斷嘍;真這樣你的腦袋就會滾進筐子里,叫誰還敢來買咱們的菜呢!”
“你不喜歡細長的脖子,是不是?”老太婆笑嘻嘻地嘟噥說,“我讓你壓根兒沒脖子,腦袋只好陷進兩肩中間,免得它從你小小的身軀上掉下來!”
“別跟小孩子這么胡說八道好不好!”面對老婆子一個勁兒地聞來嗅去、吹毛求疵,鞋匠太太終于不高興地說,“您要是想買什么就趕快買,別把我其他買主給趕跑了。”
“好好好,就照你說的辦!”老婆子眼露兇光,大聲回答,“這六棵圓白菜咱全買啦;可你瞧,我得拄著拐杖,再拿不了什么。叫你兒子把菜送我家去吧,我會給他小費的。”
小男孩不肯去,哭了起來;對這個丑陋的老太婆,他可害怕啦。然而母親嚴肅地命令他去,因為在她看來,讓一個如此瘦弱的小老太婆獨自搬這么些菜,真正是罪過。雅各布只好從命,哭喪著臉用布將圓白菜裹起來,跟隨著老婆子走出市場去了。
他們走得挺慢,用了將近三刻鐘才走到城外一個很偏僻的地方,最終站在了一幢破舊歪斜的小屋前。這時候,老婆子從衣袋里掏出一個生了銹的舊鐵鉤子,把它敏捷地伸進門上的一個小孔,門便一下嘎啦嘎啦地自動開了??墒且豢邕M門,小雅各布是多么驚訝??!房子內(nèi)部的裝修豪華至極,天花板和墻壁全是大理石板鋪的,家具則是清一色的高級紫檀木,而且嵌滿了寶石和金絲,地板卻為玻璃鑲成,因此滑得要命,小男孩一連摔倒了好多次。只見老婆子從衣袋里掏出一支小銀笛來,吹出一段刺耳的曲調(diào);笛聲傳遍了整個屋子。立刻從樓梯上跑下來幾只豚鼠,那德行叫小雅各布感覺非常之奇怪,因為豚鼠都直著身子用兩條后腿走道兒,爪子上還套著核桃殼兒當鞋子,身上穿著人類的小衣服,頭上甚至戴著最時興的禮帽。
“我的拖鞋到哪里去了,你們這幫壞蛋!”老太婆嚷嚷著,用拐杖打得豚鼠又是叫又是蹦,“還想讓我這樣子站多久?”
豚鼠們飛快地躥上樓梯,帶回來一雙毛皮襯里的椰子殼拖鞋,靈巧地套在老婆子腳上。
這一下她一點不瘸不晃啦。只見她扔掉拐杖,一把拽住小雅各布的手,飛快地滑過玻璃地面。老太婆最終停在一個房間里;那里擺放著各式各樣的器皿,很像是個廚房,盡管有一些桃花心木的桌子和鋪著華麗毯子的沙發(fā),使人覺得更可能是間客廳。
“坐下,孩子,”老太婆一邊把雅各布按進一只沙發(fā)角,并且移了一張桌子到他面前讓他出不來,一邊說,“坐下歇會兒吧,你搬了夠重的東西,那些人的腦袋可是不輕,可是不輕。”
“瞧您說什么呀,夫人!”小男孩叫起來,“我累是累,但我搬的只是些圓白菜,您從我媽媽那里買的圓白菜。”
“嘿,你錯啦,”老婆子哈哈一笑,揭開筐蓋,果然拽住頭發(fā)從筐中拖出一個人頭來。小家伙嚇了一大跳,不明白一切是怎么搞的;可他立刻想到自己的母親。要是有誰知道了這些人頭的事,他暗自想,一定會去控告我媽媽的。
“現(xiàn)在也得給你一些個獎賞,因為你夠乖,”老婆子喃喃道,“不過得耐心等一會兒,我要為你燒一碗湯,叫你喝過以后一輩子也不會忘記。”她說著又吹了吹笛子。
首先應聲到來的是一些穿著人類衣服的豚鼠,它們扎著圍裙,腰帶上別著湯勺和餐刀;接著又蹦進來一群小松鼠,穿著寬大的土耳其褲子,站著走路,頭戴著綠色的小便帽。松鼠們活像一群廚房打下手的小廝,只見它們動作麻利地爬上墻壁,取下來鍋盆碗缽、雞蛋黃油、蔬菜面粉,把它們一齊搬到灶臺上。穿著椰子殼拖鞋的老太婆呢,在灶跟前不住地忙來忙去;小雅各布看在眼里,以為她真是想要為他燒點什么可口的東西哩。一會兒,灶火噼里啪啦冒了起來,煙霧騰騰,鍋子里發(fā)出煎炸之聲,屋子里彌漫著濃濃的香味。老婆子奔來奔去,松鼠、豚鼠緊隨其后,每次經(jīng)過灶跟前,她都要伸長鼻子瞅瞅鍋子里的情況。終于開始冒泡,開始沸騰;一股股水汽從鍋里騰起來,泡沫溢出,流進火中。老婆子端下鍋子,把湯倒進一只銀碗,把碗放到小雅各布面前。
“喏,孩子,”老太婆說,“喏,快喝下這湯,喝了你就會得到我身上你所喜歡的一切!你還會成為一名能干的廚師,還會有些出息??墒菆A白菜,不,圓白菜你再也找不到啦。你的媽媽為什么不把它放在籃子里呢?”
小家伙不明白她在嘟噥些什么,便專心一意地喝起那他覺得很可口的湯來。他媽媽也曾經(jīng)給過他許多好吃的東西,可從來沒有什么東西的味道像這湯一樣美。蔬菜和作料的濃郁香味從湯里飄出來,湯味兒酸甜酸甜的,稠糊糊的。在他喝最后兩口湯的時候,豚鼠們點燃了阿拉伯線香,于是房中便有淡藍色的煙霧彌漫飄逸。煙霧越來越濃重,越來越濃重,終于漸漸下沉;煙味兒叫小家伙昏昏沉沉。他多次想大聲對自己喊,他得回母親身邊去。他努力打起精神,卻一次又一次地墜入夢鄉(xiāng),最后還是在老婆子的沙發(fā)上沉沉入睡了。
他做了一些個怪夢。他覺得老婆子脫掉了他的衣服,在他身上裹了一張松鼠皮?,F(xiàn)在他也能像只松鼠似的蹦蹦跳跳和攀登高處了。他和其他的豚鼠、松鼠一塊兒四處忙活,替老婆子干這干那;它們?nèi)际切┮?guī)規(guī)矩矩的老好人。一開始,小雅各布只配當一名擦鞋工,也就是說,他必須給老婆子當拖鞋穿的椰子殼涂上油,然后把它擦得锃亮。由于在父親那里他常奉命干類似的活兒,他擦起鞋來得心應手,因此大概過了一年,如他繼續(xù)夢見的,他已被分配去干比較精細的差事。也就是說,他現(xiàn)在得和其他幾只松鼠一塊兒去逮太陽光中的塵埃,逮夠了再用發(fā)絲編的細篩子篩。老太婆認為這才是最精細的糧食;她因為沒有牙,不好咀嚼,就吩咐用陽光中的微塵做面包給她吃。
又過了一年,雅各布被提升為替老太婆搜集飲水的用人。你可別以為她是要挖一個蓄水池,或者讓人擺一只桶在院壩中接雨水;不,事情要細致得多,雅各布和松鼠們必須用榛子殼兒從玫瑰花上采花露,這才是老太婆的飲水。由于她喝很多很多,挑水夫們的活兒真不輕松。再過一年,雅各布被調(diào)到了家里干內(nèi)勤,任務是保持地板的清潔。因為地板是玻璃的,哈口氣兒都看得出來,活兒也挺繁重。他們得用刷子刷,還在腳上纏些破抹布,踏著布在屋里不停地逛來逛去。第四年,他終于被派進了廚房。這可是樁榮譽職務,只有經(jīng)受住了長期的考驗才能獲得。雅各布從小幫工一直干到了首席糕點師,凡是廚房里的活兒無所不懂,無所不精,以至他自己也常常感到十分驚異。就連用兩百種原料烤的糕點,用地球上所有蔬菜燒的菜湯,他也通通學會做了;他領(lǐng)悟得快,做得也呱呱叫。
就這么樣,雅各布在老婆子家里一干干了七年。一天,老婆子一邊脫掉腳上的椰子殼,起籃子和拐杖準備出門,一邊吩咐雅各布在家里殺一只小雞,然后在雞肚子里塞滿香菜,等她回來時就得把雞烤得黃酥酥的。雅各布按部就班地干著。他先擰斷雞脖子,把雞浸進開水里,很麻利地褪掉雞毛,剝?nèi)ルu的老皮,使它變得光光生生,最后再掏掉它的內(nèi)臟。接著,他開始找尋各種準備塞進雞肚子里的香菜。可是在菜庫里,他這次發(fā)現(xiàn)了一個以前從未注意的小壁櫥,半掩著門。他好奇地走過去,想看看里邊裝了些什么。可瞧啊,里邊擺著些小籃子,一陣陣濃郁的芳香從籃子中飄了出來。他揭開一只小籃兒,發(fā)現(xiàn)里邊盛著一種形狀和顏色都很特別的蔬菜。莖和葉都是青綠青綠的,頂上托著一朵鑲著黃邊兒的火紅色小花。雅各布端詳著小花,聞著花香,不知不覺陷入了沉思?;ㄏ銤庥魮浔?,和當初老婆子給他喝的湯香味一個樣??墒窍阄秾嵲谔珡娏遥鸥鞑奸_始打起噴嚏來,越打越響,越打越厲害——最后一下把他給打醒了。
他躺在老太婆的沙發(fā)上,莫名其妙地瞅著四周。“不,做夢哪會這么生動!”雅各布自言自語道,“現(xiàn)在我甚至敢起誓,我真的當過松鼠,還成了豚鼠和其他小動物的伙伴,并從它們中脫穎而出,當了一位大廚師。要是我把這些告訴母親,她定會狠狠笑話我!還有她會不會生氣呢,我竟在陌生人的家里睡著了,而沒有在市場上幫她看攤子?”
這么想著,雅各布已振作精神,準備離開。只不過呢,他的手腳睡得已有些僵直,特別是脖子,他連腦袋也沒法子再好好轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去了。他自己也忍不住好笑,竟會睡得這么迷迷糊糊,以至于經(jīng)常莫名其妙地讓鼻子撞著櫥柜或者墻壁,要不轉(zhuǎn)身快一點,鼻子就打在了門框上。松鼠和豚鼠們嗚咽著圍住他跑來跑去,像是要給他送行;他呢,站在門檻上也真與它們揮手告別,因為它們確實是些可愛的小動物呀??伤鼈兊胖蛔託夯M屋里去了,雅各布只能聽見它們在遠處哀號。
老婆子引他去的是城外一個很偏僻的地方,雅各布很難從那些狹窄的小巷里找出道來,再說周圍的人又特別擁擠,看起來像是在圍觀附近的一個侏儒,因為他走到哪里哪里就有人喊:“嘿,快瞧那矮怪物!這小侏儒是打哪里來的?嚯,鼻子可真叫長!腦袋怎么陷進了肩膀里,一雙手爪爪又黑又丑嘍!”
要換在別的時候,雅各布肯定也會跟著跑去瞧熱鬧,因為他有生以來就喜歡看巨人、侏儒,還有奇裝異服什么的;可這會兒他得加緊往母親那里趕。
快走到市場時,他心里真是怕極了。母親仍然坐在那里,筐子中還有相當多的蔬菜,也就是說他不可能睡了很久。然而,他遠遠地就已察覺,母親似乎很悲傷;因為她沒有吆喝著讓人家買自己的菜,而是用手撐著腦袋。走近一些后,他也肯定她臉色確實比以前更加蒼白了。他遲疑著,不知該怎么辦才好。他終于鼓起勇氣,輕輕來到母親身后,用手撫著她的胳臂,親切地問:
“媽媽,你怎么啦?你生我的氣了嗎?”
婦人轉(zhuǎn)過身來,可馬上驚叫一聲退了回去。
“你要干什么,丑陋的侏儒?”她喊道,“滾開,快滾開!我可受不了這樣的玩笑!”
“可媽媽,你這是怎么啦?”雅各布驚詫莫名,問,“你大概不舒服了吧,不然干嗎趕自己的兒子走?”
“我說了快給我滾開!”漢娜太太惱怒地回答,“從我這里你甭想騙到一個子兒,你這丑八怪!”
“真的,上帝使她失去了理智!”小雅各布憂心忡忡地自言自語,“我怎樣才能把她弄回家去呢?親愛的媽媽,清醒清醒吧;好好看看我,我可是你的兒子,你的雅各布??!”
“胡說,你這樣瞎扯我可再不能容忍啦!”漢娜開始呼喚旁邊的女販,“喂,快瞧瞧這個小丑八怪;他站在這里把我的買主全趕跑了。他竟敢對我的不幸進行譏諷,說什么:我是你的兒子,你的雅各布!這不要臉的家伙!”
旁邊的女販一聽都跳起來,扯開喉嚨拼命謾罵——女販們這可在行啦,你們了解,罵他不該取笑可憐的漢娜,因為七年前她遭遇了不幸,她那漂亮得跟畫兒似的小男孩被人拐走了。罵著罵著,女販們就一起撲過來,小家伙要不是馬上逃之夭夭,一定會被抓得遍體鱗傷。
對剛發(fā)生的這一切,可憐的雅各布不知道該怎么想。今天早上,他不是跟平時一樣陪媽媽來到市場上嗎?他不是幫著她擺好蔬菜水果,然后跟一個老太婆去她家,在那里喝了一碗湯,打了一小會兒盹兒,現(xiàn)在不又回來了嗎?可他媽媽和其他女販卻說什么七年!而且,她們還叫他小丑八怪!他這是到底怎么啦?
雅各布看見媽媽壓根兒不愿再聽他說什么,禁不住熱淚盈眶。他傷心地轉(zhuǎn)過街角,朝著父親白天在那里補鞋的小鋪走去。“我倒要看看,”他暗想,“他是不是也不肯認我;我要站在鋪子門口,和他說話。”到了鋪子,雅各布走到門口往里邊瞅,只見鞋匠師傅正起勁地干活兒,根本沒看見他??蓻]想到父親偶然抬眼朝門口一望,手里的鞋、線和錐子全掉在了地上,而且驚呼:“上帝啊,那是什么?那是什么?”
“晚上好,師傅!”小家伙邊說邊走進鋪子里,“您過得怎么樣?”
“糟透啦,糟透啦,小先生!”父親的回答令雅各布大為驚訝,似乎根本不認識他是誰,“生意做不好喲。年紀大了,就自己一個人,又請不起伙計。”
“可您不是有個小兒子嗎?他慢慢就可以當您的幫手了呀!”雅各布繼續(xù)探聽。
“我是有過兒子,名叫雅各布,現(xiàn)在該是個魁梧能干的大小伙子啦,本來真可以好好幫我一把的。嗨,命該如此!他長到十二歲時,又聽話,又機靈,已學會干不少活兒,模樣兒既漂亮又可愛;他要在準會給我引來不少主顧,我也用不著再補補縫縫,而是只做新鞋!可世間的事就這樣!”
“您的兒子他到底去哪里啦?”雅各布聲音顫抖地問自己父親。
“鬼才知道,”老人回答,“七年前,是啊,已經(jīng)是很久以前的事了,他在市場上讓人給拐走了!”
“七年前!”雅各布驚叫一聲。
“是啊,小先生,是七年前;我記得清清楚楚,就像昨天才發(fā)生的事情一樣:我的老婆又哭又喊地跑回家來,說是孩子一整天沒見了,她到處打聽,到處尋找,還是找不著。我早就想早就說,有一天會出事的!雅各布是個漂亮男孩,誰都得承認;我老婆因此很驕傲,總愛聽別人夸獎他,也常常打發(fā)他送蔬菜到大戶人家去。這樣做倒沒錯,他每次都得到不少小費;可是,我說過,得留神??!城市那么大,住的壞人也不少,可給我照看好雅各布喲!結(jié)果就像我講的。一天市場上來了個丑老婆子,對蔬菜瓜果討了很久的價,臨了買的東西自己卻拿不動。我老婆心腸好,就派兒子送她回家——從此就再也沒見過兒子。”
“您是說,到今天已經(jīng)七年了?”
“到春天就整整七年了。我們發(fā)尋人啟事,我們挨家挨戶打聽。許多人認識這漂亮男孩,喜歡他,也跟我們一起尋找,可全都白費力氣。還有那個買菜的老婆子,沒有任何人認識她。只有一位很老很老的婦人說(她大概活了已有九十歲了吧),這可能就是惡毒的老妖婆爛菜幫干的,她每隔五十年來城里采購一次這樣那樣的東西。”
雅各布的父親一邊講述,一邊猛力地敲打鞋底,用兩手從鞋里拽出長長的麻線。小家伙漸漸明白自己出了什么事,原來他不是在做夢,而是真的變成了一只小松鼠,給可惡的老妖婆當了七年差啊!他又惱又恨,肺都快氣炸了。那鬼老婆子奪去了他七年的青春,為此給了他什么報償呢?就是為她擦椰子殼拖鞋,為她打掃玻璃地板房間?就是從豚鼠們那里學習烹調(diào)的秘密?雅各布木呆呆地站了好一會兒,思考著自己的遭遇。這時他父親終于問:
“您也許要我替您干點活兒吧,少爺?比如一雙新拖鞋呀,或者,”他笑了笑,繼續(xù)說,“也許是為您的鼻子做個套套?”
“您想把我鼻子怎么著?”雅各布問,“我干嗎要給它做個套套?”
“喏,”鞋匠回答,“人跟人口味不同;可我必須告訴您,要是我有這么一個可怕的長鼻子,我定會讓人用玫瑰紅的光亮皮給我做一個鼻套。瞧!我手頭就有一塊挺漂亮的;沒錯兒,得用六七寸才夠。那時候您就會安然無恙,小先生;而現(xiàn)在,我清楚,您想躲也躲不開,鼻子老是撞在門框上、車門上。”
雅各布驚呆了。他摸摸自己的鼻子,它真粗大啊,足足有兩只手寬!這么說,老妖婆把他的模樣也改變了!難怪母親不認識他!難怪人家都罵他小丑八怪!
“師傅,”他哭聲哭調(diào)地對鞋匠說,“您手邊有沒有一面鏡子?可不可以借我照一照?”
“我說少爺,”他父親一本正經(jīng)地回答,“您可偏偏沒有一副值得驕傲的好模樣啊,您沒有理由過一會兒就照照鏡子啊。改掉這個壞習慣吧,它在您顯得特別可笑。”
“唉,還是請您讓我照一照,”雅各布提高嗓門說,“不是出于虛榮,真的!”
“別再煩我啦,我店里沒鏡子。我老婆有面小圓鏡,可我不知道她藏在哪里。如果您非照不可,喏,去街對過的烏爾班那里,這理發(fā)師有面鏡子,比您腦袋還大一倍。去那里照個夠吧,咱們再見!”
父親一邊說,一邊將雅各布慢慢推出鋪子,在他背后關(guān)上鋪門,又坐下干他的活兒去了。小家伙卻十分懊惱,垂頭喪氣地向街對面的理發(fā)鋪走去,烏爾班他可是先前就認識。
“早上好,烏爾班,”他招呼理發(fā)匠,“我來求您一件事;行行好,讓我照照您的鏡子吧!”
“請便,它就掛在那里,”烏爾班笑著回答,正等他刮胡子的顧客們也跟著哄堂大笑,“您可是位英俊小伙兒,身材修長挺拔,脖子長長得如同天鵝,小手保養(yǎng)得像位王后,鼻頭兒更是美得不能再美!您為此有些驕傲,真的;您要照就照個夠吧!可別讓人說我烏爾班出于妒忌,連鏡子也不借您照嘍。”
理發(fā)匠如是說,整個鋪子笑聲震天。這時,小家伙已踱到鏡子跟前,只是往里一瞅,淚水就涌進了眼眶。“是啊,親愛的媽媽,這樣子你當然認不出你的雅各布,”他自言自語,“在你還喜歡拿他在人前炫耀的歡樂時日,他可不是這副模樣喲!”他的眼睛現(xiàn)在小得跟豬眼一般,鼻子長得拖過嘴巴快觸到下巴,脖子似乎完全給截走了,腦袋深深陷進肩膀里,往左右轉(zhuǎn)動都痛得要命。他的身高還跟七年前十二歲時一個樣;如果說其他人從十二歲到二十歲都是往上長個兒的話,他卻只是在橫著長,因此胸和背遠遠地鼓出來,整個身軀看上去猶如一只塞得滿滿的口袋;如此臃腫的上身卻由兩條瘦弱的小腿兒勉勉強強支撐著,身上拖下來的兩條胳臂因此顯得格外的長,其長度和發(fā)育正常的成人差不多,手掌皮膚粗糙,呈黃褐色,指頭細瘦得像蜘蛛腿兒,認真伸直手臂不彎腰就夠得著地面。他,小雅各布,就是這么副怪樣子,完全變成一個畸形的侏儒啦。
這當兒,他又回憶起了那天早上老妖婆來他母親菜攤前的情形。她當時令他討厭的一切,這長長的鼻子,這丑陋的指頭,她全都移到他身上來啦;只有那條十分細瘦的顫巍巍的脖子,她全給免了。
“喏,您現(xiàn)在照夠了吧,我的王子?”理發(fā)匠走到雅各布面前,笑嘻嘻地打量著他說,“真的,即使是安起心做夢,也夢不出會有如此滑稽可笑的相貌。可我要給你一個建議,小漢子。我的理發(fā)鋪盡管生意還不錯,可一些時候以來卻不夠理想。原因是我的鄰居邵姆,他不知從哪里弄來一個巨人當廣告,把顧客都吸引到他的理發(fā)鋪里去了。喏,要變成巨人你自然沒本事,可就像你這么個小東西,倒也別有一番趣味啊。替我干吧,小家伙,住的、吃的、喝的、穿的,我通通包了,你只需每天早上往我店門前一站,為我招攬顧客。然后呢,你就幫我打打肥皂沫兒,給顧客遞遞毛巾;你相信好啦,咱倆會合得來的。我將比用巨人做幌子那家伙顧客多,而每位顧客還樂意給你點小費。”
對于替理發(fā)匠當幌子的建議,小雅各布打心眼兒里感到憤慨??墒沁@奇恥大辱他除了忍著,還能做何反應?他因此心平氣和地回答理發(fā)師,他沒時間干這樣的差事,說完便走開了。
可惡的老妖婆盡管改變了他的樣子,卻一點奈何不得他的精神,這點雅各布心里十分明白。要知道他的思想,他的感情,已不再是七年前的那個樣子;不,他相信在此期間,他變得更加聰明,更加理智了。他現(xiàn)在難過的并不是失去了美貌,也并不是外表丑陋,而是他竟像狗一樣,被父親趕離了家門。因此他決定,再上母親那里去試一試。
他來到市場上,走到母親面前,求她靜靜地聽他把話說完。他對她講他跟去老婆子家那天的情形,講他童年時代的一樁樁細小的事情,然后他告訴她,他怎么變成了小松鼠,在妖婆家里干了七年活兒;而老妖婆之所以把他變成眼下這樣,就是因為他當時罵了她。鞋匠太太不知道該怎么想;雅各布對她講的一切,包括他小時候的事情,都那么準確。只是當他說到當了七年的小松鼠,她才打斷了他:“不,不可能,哪里有什么妖婆。”而且仔細看看雅各布,這小丑八怪立刻叫她感到厭惡,怎么也不相信他就是自己的兒子。臨了,她覺得最好還是和自己丈夫再商量商量。于是她收攏菜筐,叫小東西跟她去。一會兒,他們走到了鞋匠鋪。
“你看看,”她告訴丈夫,“這個人硬說他是咱們丟失了的雅各布。他給我講了七年前被拐走時的全部情況,還說什么他是中了一個妖婆的魔法。”
“什么?”鞋匠怒沖沖地打斷了她,“他給你講這個?等著,你這壞種!一個鐘頭前我剛對他講了一切,他竟馬上就來愚弄你!你真中了魔法不是,小子?等著吧,我這就來替你驅(qū)魔!”說著,他抓起一束剛割好的皮條,沖到小矮子跟前,照他高高拱起的脊背和長長拖著的手臂上一陣猛抽,痛得小東西尖聲哭叫著逃走了。
跟其余的地方一樣,這座城市里也很少有愿意可憐一個既不幸又長得有些可笑的侏儒的飽含同情心的人。于是,不幸的小矮子一整天都沒吃沒喝,天黑了也只有待在一座教堂前的臺階上,把這又冷又硬的地方權(quán)當自己過夜的床鋪。
可第二天清晨,當頭一束陽光喚他醒來時,雅各布就開始認真考慮自己該怎么活下去,因為父母親都已經(jīng)不要他了。他自尊心太強,不可能替理發(fā)匠當活廣告;他才不愿意為了錢丟人現(xiàn)眼,做別人取笑玩弄的小丑。他該怎么辦呢?突然,他想起自己在當小松鼠時,烹調(diào)技術(shù)大有長進;他有理由相信,他比起許多廚師來毫不遜色;他決定利用自己的技術(shù)。
一當街上的人多了些,天完全大亮了,他便首先去教堂里做了禱告。隨后他上了路,去自己決定去的地方。公爵,這個國家的國君,嗨,那真是一位出了名的美食家;為飽口福,他派人在全世界物色廚子。小矮子就要去他的宮中。當他來到大門前,門衛(wèi)問他干什么,還拿他當笑料。他要求見大廚師,他們一邊取笑他,一邊領(lǐng)他穿過前面的院子。他所到之處,用人們都停住腳伸長脖子瞅他,沖他嘻嘻哈哈,向他聚攏,漸漸地就出現(xiàn)一支由各式各樣的仆傭組成的大隊伍,順著宮里的臺階往上移動。馬夫們?nèi)酉铝耸掷锏乃⒆?,聽差的一個個跑得更歡,清潔地毯的忘記了抽打地毯,全都爭先恐后,你推我搡,那亂勁兒叫人感到似乎敵人已經(jīng)殺到宮外。一陣陣叫嚷聲在空中回蕩:“一個侏儒!一個矮子!你們看見侏儒了嗎?”
這當口,宮中的總管滿臉惱怒,手里提著一條粗大的鞭子,從殿內(nèi)走出來。“吵什么吵什么!你們這些狗東西,翻天了嗎?你們不曉得公爵正在睡覺?”說著便揮動皮鞭,狠狠地抽在幾名馬夫和門衛(wèi)的脊背上。
“唉,老爺!”他們叫起來,“您難道沒瞧見?咱們給您帶來了一個矮子,一個侏儒,您從未見過的侏儒。”
宮廷總管一見那個小丑八怪,好不容易才忍住了沒有笑出聲來,因為他怕大聲地笑有損尊嚴。他用皮鞭趕走了其他人,自己把侏儒領(lǐng)進殿中,問他有何愿望。當他聽說雅各布想見廚師長后,便說:
“你錯啦,小伙子,你是想來見我,見宮廷總管;你是想當公爵身邊的侏儒,對不對?”
“不,老爺!”侏儒回答,“我是一個能干的廚師,有做各種罕見菜肴的經(jīng)驗。求您領(lǐng)我去見廚師長,他也許用得著我的手藝。”
“人各有志嘍,小漢子;只不過呢,你確實是欠考慮。當什么廚師!做公爵的貼身侏儒不需要干活兒,卻有的是吃喝,還能穿漂亮衣服。相反,走著瞧吧,你的烹調(diào)手藝將很難達到對一位宮廷御廚的要求??;而讓你在廚房里打下手,又著實大材小用。”這么講著,總管已牽著小矮子的手,領(lǐng)他進了廚師長的屋子。
“老爺,”小矮子在屋里深深一鞠躬,長鼻子幾乎碰著了地毯,問,“您老不需要一個能干的廚師嗎?”
廚師長從頭到腳地打量了他一通,隨即撲哧一聲笑了出來,叫道:“什么什么?你當廚師?你以為我們的灶臺就那么矮,你只要踮起腳尖,拼命伸出小腦袋,就能看得見上面嗎?哦,親愛的小伙子!誰勸你來我手下受雇當廚師,誰就是存心愚弄你。”說完廚師長又是一陣大笑,宮廷總管和在屋里的所有仆人也跟著笑起來。
小矮子卻毫不動搖,鎮(zhèn)定自若。“在老爺您這里,東西多的是,哪會在乎一兩只雞蛋,一些糖漿和料酒,一點面粉和佐料呢?”他說,“請讓我做一份精美可口的菜肴,給我所必需的東西吧!我要當著您的面很快把它做好,讓您不得不說,我確實是個合格的廚子。”小矮子如此這般地講著,講得兩只小眼睛閃閃發(fā)光,講得長鼻子甩過來擺過去,同時用蜘蛛腿兒一般纖細的手指比比畫畫,看上去實在是古怪稀奇。
“成??!”廚師長大喝一聲,挽起宮廷總管的胳臂,“成啊,就算開開心好了;咱們上廚房去!”
經(jīng)過一座座大廳、一條條走廊,一行人終于來到了廚房里。這是一幢高大寬敞的建筑,布置陳設很是講究;二十個灶臺上一直燒著火,一道兼做養(yǎng)魚池的清澈水渠從中間流過;在一些用大理石和珍貴木料做成的櫥柜里,擺放著各種隨時用得著的廚具;在左右兩廂還各有十間大房間,里邊儲存著從法蘭克諸國,甚至是從東方的阿拉伯遠遠搜羅來的珍奇美味。形形色色的廚房仆傭往來奔忙,鍋碗瓢盆碰撞之聲此起彼伏,不絕于耳??墒牵划攺N師長跨進大門,所有人全沒了動靜,只聽得見灶膛里的火還燒得噼啪有聲,小水渠中的水還流得潺潺作響。
“公爵命令今天早餐做什么?”廚師長問首席早點師——一個上了年紀的廚子。
“大人,他傳下旨來,命令做丹麥湯和漢堡紅丸子。”
“好,”廚師長繼續(xù)說,“你聽清楚公爵要吃什么了吧?你有膽量做這些難做的早點嗎?這種丸子你絕對燒不出來,因為它是個秘方。”
“這可是再容易不過啦,”小矮子回答,令在場的人無不感到驚訝,要知道,他在當小松鼠的時候,就經(jīng)常做這些點心,“再容易不過!為了燒丹麥湯,請給我這種和那種蔬菜,這樣和那樣作料,還有野豬身上的肥肉,還有蒜頭和雞蛋。至于做丸子嘛,”他壓低了嗓音,只讓廚師長和頭號早點師聽得見,“我就需要各種各樣的鮮魚,一點料酒,還有鴨油、生姜和一些叫‘暖胃菜’的蔬菜。”
“哈!圣伯納迪克特保佑!你是從哪位魔法師那里學來這一手的?”老廚子驚叫道,“他說得絲毫不差,還有‘暖胃菜’什么的連我們也不知道啊。是的,加上它味道會更美。哦,你真是個天才的廚師!”
“我可不這么認為,”廚師長說,“他先得做來試試看;給他他要的東西、廚具和所有材料。讓他把早餐準備好。”
仆傭們依照命令行事,在灶臺上擺好了所需的廚具??蛇@時問題來啦,小矮子連鼻子也夠不上灶臺。于是只得在灶前拼起幾張凳子,在凳子上搭一塊大理石板,然后才邀請小小的異人兒登臺獻技。廚師、仆傭、幫廚小廝和各色人等在他旁邊圍了一大圈,驚訝地看著他如何熟練、在行地進行操作,干脆利落地備辦好一切。隨后,他命人將兩道菜同時擱到火上,并讓一直燒到他發(fā)出指令為止。接下來他便開始數(shù)數(shù):一,二,三……數(shù)啊數(shù)啊,一直數(shù)到了五百,突然聽他大喝一聲:“停!”鍋子立刻被端下灶火,小廚師便邀請廚師長前去品嘗。
首席早點師讓小廝取來一把金勺,在水渠中涮了涮,遞給廚師長。廚師長鄭重其事地走到灶臺前,舀一點湯來送進嘴里,馬上美得瞇縫起了眼睛,舌頭咂得吧嗒吧嗒直響,隨即說:
“好吃,以公爵的生命擔保,真是太好吃啦!您老不想也嘗一口嗎,總管?”
總管彎下腰,操起勺,舀了一勺嘗嘗,同樣快意舒服得要死。“你的手藝也令人欽佩,親愛的早點師,你也是一位在行的廚師;可不管是丹麥湯還是漢堡丸子,您還從來沒燒得這么可口!”
現(xiàn)在早點師自己也嘗了嘗,嘗完便充滿敬意地握住侏儒的手,同時說:“好小子!你是個呱呱叫的大師傅,是的,那‘暖胃菜’,它放到哪里都別有滋味。”
這當兒,公爵的貼身侍從來到廚房,宣布公爵要求開飯。湯和菜立刻被放到銀托盤上給公爵送去;廚師長卻拉著小矮子的手,領(lǐng)他到自己房中談話。還沒談到念半篇《圣父經(jīng)》的時間,一個聽差就跑來喊廚師長去見公爵。他馬上換了一身禮服,跟隨聽差去了。
公爵看上去很愜意。他把銀托盤上的東西吃得干干凈凈,廚師長進去時他正在抹胡子。“我說,廚師長,”他道,“我對你的廚子們一直非常滿意;可告訴我,今天的早餐是誰做的?我自從接位登基以來,它從未像今天這么可口過。告訴我,這個廚子叫什么名字,咱們好賞賜他幾個金幣。”
“大人,說來真叫稀奇。”廚師長回答,接著對公爵講了今天早上下人是怎么給他帶來一個侏儒,這侏儒怎么一定要當廚子,并且做了早點,等等。公爵一聽驚奇極了,讓人叫小矮子來,問他是誰,從哪里來的。這時候可憐的雅各布自然不好講他是中了魔法,曾經(jīng)給老妖婆當過小松鼠;不過仍舊實話實說,只回答自己眼下無父無母,手藝是在一個老太太處學的。公爵沒有進一步追問,而是對他這位新廚子的奇怪長相大為開心。
“你要樂意留在我宮里干活兒,”他說,“我愿意每年給你五十個金幣、一套禮服,外加兩條褲子。為此你得每天親手為我準備早餐,并安排午餐怎樣做,負責我的整個膳食。因為宮里誰都有一個我親授的特別的名字,我就叫你‘長鼻兒’,并且授予你廚師長助理的榮銜。”
小矮子長鼻兒跪倒在法蘭克國偉大的公爵面前,吻他的腳,發(fā)誓為他效忠。
這樣,小雅各布的生計暫時算是有了著落,作為廚師長助理他也確實不辱使命。因為大家都講,自從侏儒長鼻兒來到宮里,公爵完全變成了另一個人。從前,他經(jīng)常愛把給他端上來的碗碟和托盤劈頭蓋臉地向廚子扔去;是的,有一次他勃然大怒,甚至把一只還硬邦邦的烤牛腿朝廚師長的腦門兒砸去,砸得那么狠,廚師長仰面倒地,臥床三天起不來。事后,為了對自己氣頭上的莽撞行為表示歉意,公爵賞給了他大把大把的金幣。可盡管如此,廚師們再給公爵送飲食去的時候,沒有一個不是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的。然而,自從小矮子來到宮中后,一切都像發(fā)生了奇跡似的變啦。公爵現(xiàn)在一天不再是進三餐,而是五餐,為的是好好品嘗品嘗他這位個頭兒最小的臣仆的手藝,還有啊,他連額頭都再也沒皺過。不,他感覺一切都很新鮮、美妙,待人也和藹可親起來,并且一天比一天更加肥胖了。
經(jīng)常地,他吃著吃著就把廚師長和他的長鼻兒助理招來,讓他倆一個坐在右邊,一個坐在左邊,并親自用指頭拈幾片美味塞進他們的嘴里面。這是何等的恩寵啊,他倆自然知道。
小矮子也成了整座城市的奇跡。市民們經(jīng)常乞求廚師長恩準,只為了能親眼看看小廚師烹調(diào)。有些個頭面人物甚至獲得公爵特許,把他們自己的廚子送到御廚中來接受長鼻兒廚師的培訓,給小矮子增加了不少收入;因為每個學員一天得繳半個金幣來著。不過呢,他把他們的主人交來的這些錢全分給了其他廚師,使他們總是高高興興,而不對他產(chǎn)生妒忌。
就這樣,長鼻兒侏儒過了差不多兩年極其富足榮耀的生活。只是有時思念父母,使他心里難受。日子如此平平淡淡地過去,直到發(fā)生了下面這件事。
長鼻兒矮子特別擅長做采買。所以只要時間允許,他總是親自上市場去采購蔬菜和家禽。一天早上,他又來到鵝市,挑選公爵愛吃的那種又肥又重的大鵝。他在市場上已經(jīng)巡視了幾個來回。在這里,他的長相不再引起嘲笑譏諷,而是令人肅然起敬;因為誰都認得他這位公爵的大廚師,他的長鼻子沖著哪個賣鵝的女販,哪個女販就感到幸運。
這時,在市場盡頭的一個角落上,他發(fā)現(xiàn)坐著一個婦人,雖然也在賣鵝,卻不像其他販子似的大聲吆喝。長鼻兒走過去,瞅了瞅又掂了掂她的鵝。鵝正是他希望要的,于是就連籠子一起買了三只,扛到他寬寬的肩膀上,開始往回走。走著走著,他奇怪怎么只有兩只鵝在嘎嘎嘎嘎叫,就是鵝總要叫的那樣,而第三只偏偏悶聲不響,蹲在那里像人似的陷入了沉思,還不住地唉聲嘆氣。“準是病啦,”長鼻兒自言自語,“我得趕快回去宰了它,裝扮起來。”誰料那鵝竟搭了話,既大聲,又清楚:
你如殺我,
我準咬你。
你要是割斷我脖子,
我送你早早入墓穴。
長鼻兒矮子嚇得趕快放下籠子,發(fā)現(xiàn)那只鵝正一邊用一雙美麗又聰明的眼睛望著他,一邊嘆息著。
“我的天??!”長鼻兒驚叫,“您會說話,鵝小姐?這我可沒想到。喏,一點別害怕!咱通情達理,不會傷害一只這么稀罕的鳥兒??晌腋掖蛸€,您不是生來就披著羽毛。我本人也曾經(jīng)是一只美麗的小松鼠。”
“你講得不錯,”鵝回答,“我出生時是沒裹著這可恥的臭皮囊。唉,真是做夢也想不到啊,偉大的威特??说呐畠好勖蹖⒈辉讱⒃谝晃还舻膹N房里!”
“別著急,親愛的蜜蜜小姐,”小矮子安慰她說,“我以名譽擔保,只要我還當?shù)钕碌膹N師長助理,誰都別想碰一碰您的喉管。我愿在自己的房里為您搭一座巢,讓您有足夠的飼料,空閑的時間我將來陪你消遣。對其他廚師,我說你是我用特別的草料替公爵圈養(yǎng)的一只肥鵝;當機會一到來,我便放你出去享受自由。”
鵝對長鼻兒矮子感激涕零。長鼻兒也說話算話,只宰了另外兩只鵝,并為蜜蜜專門搭建了一座巢,借口為公爵特別飼養(yǎng)。還有他喂蜜蜜的也不是通常的鵝飼料,而是供給她面包和甜湯什么的。只要一有空,他就去陪蜜蜜說話,并且安慰她。他倆還相互講了自己的身世經(jīng)歷,這樣長鼻兒才知道蜜蜜是住在果特蘭島的魔法師威特??说呐畠?。魔法師和一個妖婆發(fā)生了爭斗,妖婆施詭計戰(zhàn)勝了他,為報復他,她把他的女兒變成一只鵝,遠遠地遣送到了這里。當長鼻兒矮子對她講完自己的遭遇以后,她便說:
“對魔法什么的我并非一無所知。父親教了我和我的姐妹一些入門知識,大概他也只能透露這么多吧。在菜筐前的爭論,你聞了那菜葉后突然變成這個模樣,還有你告訴我的老婆子講的話,所有這些都向我證明,你是中了菜邪;只要你能找到妖婆在蠱惑你時使用的那種菜,你就能恢復你原先的模樣了。”
蜜蜜的這些話,并沒有使小矮子感到多少安慰。叫他上哪里尋找那鬼菜去呀?可盡管如此,他仍舊感激蜜蜜,心里也產(chǎn)生了一點希望。
正好這時,公爵準備接待他的朋友,一位住在鄰近地區(qū)的侯爵。他因此叫去矮子長鼻兒,對他講:“現(xiàn)在是你表現(xiàn)的時候了,讓我看看你是否效忠于我,你是否真是自己這一行里的大師。眾所周知,這位來拜訪我的侯爵是除我以外最講究吃的人,是一位偉大的美食家和智者。喏,動動腦子,讓每天擺上桌子的菜都令他驚訝,而且越來越驚訝。在他做客期間,我警告你,任何菜肴也不得在桌上出現(xiàn)第二次。為此,你需要什么就可以叫管庫給你什么。即使你要油炸燴黃金和鉆石,也請便!我寧肯變成一個窮光蛋,也不愿在他面前丟臉。”
這就是公爵的原話!長鼻兒呢,文質(zhì)彬彬地先鞠了一躬,然后答道:“遵命,殿下!我一定做得既使上帝滿意,又叫這位美食家侯爵喜歡。”
小廚子于是使出渾身解數(shù),既不吝惜主人家的財富,更不吝惜他自己的時間和精力。只見他整天都處于煙霧和爐火的包圍中,拱頂?shù)膹N房內(nèi)不時回蕩著他的喊聲;那是他在對低級廚子和幫工的小廝們發(fā)號施令……
做客的侯爵在公爵府里已經(jīng)住了十四天,極盡奢侈享樂之能事。他們一天至少吃五頓,公爵對長鼻兒的手藝挺滿意,因為他看見客人臉上也總現(xiàn)出心滿意足的神氣??墒堑谑逄?,公爵把長鼻兒喚到了席前,把他介紹給自己的那位貴客,然后問客人對他這個矮子廚師印象怎樣。
“你是個了不起的廚師,”做客的侯爵回答,“你知道何謂美食。我來府上叨擾的整段時間里,你的菜沒有一道重復,而且都做得呱呱叫??墒歉嬖V我,這么久你為什么還不上菜中的女王——索澤拉涅餡餅呢?”
矮子廚師大吃一驚,他可是從來沒聽說過這種餡餅女王啊!不過他仍鎮(zhèn)定自若地回答:
“哦,閣下!我是希望您的容顏能長久地為我主上的宮廷增輝,因此才遲遲沒有上這道菜;要知道,在告別宴會上,最好的莫過于用餡餅女王向您表示敬意,對吧?”
“是嗎?”公爵哈哈大笑,問,“如此說來,你是要等到我死的那天,才肯向我表示敬意嘍?要知道,你還一直沒有讓我品嘗過這種餡餅啊。告別宴會的事咱們另外再說;明天你必須給咱們上餡餅女王!”
“遵命,殿下!”矮子廚師回答,然后悶悶不樂地離開了公爵。這下他出丑和倒霉的日子到啦。他不知道該怎樣做那餡餅,因此一回到房中就放聲大哭,哭自己命太不好。
鵝兒蜜蜜本在他房中散步,這時候來到他身邊,問他痛哭流涕是何原因。聽說是為索澤拉涅餡餅,她便告訴雅各布:“別掉眼淚啦,這道菜我父親的餐桌上常有,我大概知道需要哪些材料。你只需用多少這個,多少那個,如此如此,這般這般,就成啦。即使弄不到所需要的一切,爵爺們的嘴巴也未必那么厲害,能吃得出來。”
一聽完蜜蜜的話,長鼻兒矮子高興得跳了起來,連聲感激他買回鵝兒的那一天,然后就動手做餡餅。他先做了個小的嘗嘗,發(fā)現(xiàn)味道真叫美;幫著他嘗的廚師長又一次夸獎他的技藝精湛。
第二天,他做了一個大大的餡餅,還裝飾上一圈花邊,等它一出爐就趁熱送到了餐桌上。他自己則穿上最漂亮的禮服,走進餐廳。他跨進廳門的當口兒,首席上菜師已切好餡餅,正用一只小銀鏟把它一塊一塊地上給公爵和客人。公爵狠狠咬了一口,眼睛上翻盯著天花板,在咽下去以后才說:
“啊,啊,??!難怪稱為餡餅女王;可我的長鼻兒矮子也是廚師之王嘍!難道不對嗎,親愛的朋友?”
那客人小口小口地咬著,細細地品味著,臉上微微露出神秘的冷笑。“這餅嘛,做得倒也不錯,”他回答,“只是呢,我琢磨著,這并非完全地道的索澤拉涅餡餅。”
公爵不高興地蹙了蹙額頭,難堪得臉紅筋脹。“狗侏儒!”他喝道,“竟敢對主子來這一套?為了懲罰你蹩腳的烹調(diào)技術(shù),要我砍掉你的大腦袋不成?”
“唉,殿下!老天在上,我可完全是按規(guī)矩做的這道菜啊,絕對沒任何差錯!”矮子廚師哆哆嗦嗦地回答。
“撒謊,渾蛋!”公爵應道,同時一腳踢開長鼻兒,“真那樣,我的客人不會說有問題。我要把你剁成肉醬,烤成餡餅!”
“您開開恩吧!”小矮子跪倒在地,爬到客人跟前,抱住他的腿哀求,“請告訴我,餅里缺少什么,叫您吃起來不是滋味?別為了一小撮肉和面粉,就讓我喪命??!”
“告訴你也沒有用嘍,我親愛的長鼻兒,”客人笑著回答,“昨天我就料到了,你沒法像咱的廚師那樣做這餡餅。知道嗎,缺少一種蔬菜,一種本地人壓根兒就不認識的蔬菜,名叫‘噴嚏葉兒’;缺了它餡餅就沒有香味,你的主人一輩子也甭想有我一樣的口福嘍。”
法蘭克的君主怒不可遏。“老爺偏要吃上這種餡餅!”他大吼一聲,兩眼噴火,“我憑自己君王的榮譽起誓:要么明天讓你見到你所要求的餡餅;要么砍下這矮子的腦袋,叉在我的宮門上示眾。滾,你這狗東西,我再給你二十四小時!”
公爵吼得好兇。小矮子哭著回到他房里,對蜜蜜述說他的不幸,說自己必死無疑。要知道,他可從來沒聽說過那種菜喲。
“就這點事嗎?”蜜蜜問,“那我可以幫助你;我父親教過我識別所有的蔬菜。要是換到另外的時間,你也許死定了;可眼下幸好正當出現(xiàn)新月,噴嚏葉兒在這時正茂盛。不過,告訴我,這爵爺府的附近可有一些老板栗樹?”
“有,有!”長鼻兒回答,放心了一點,“在湖邊上,離這房子兩百步光景,有一大叢老板栗樹??筛蓡釂栠@個?”
“噴嚏葉兒只長在老栗子樹下,”蜜蜜回答,“咱們別再浪費時間,快找你需要的東西去吧。抱上我,到野外再放下;我會幫你找的。”
蜜蜜怎么說就怎么做,長鼻兒抱著她來到了宮門口。誰知門衛(wèi)把矛一橫,說道:
“我的好長鼻兒,你小子完啦;我收到嚴格的命令,不允許你出宮!”
“可到花園里去總可以吧?”小矮子回答,“行行好,派個伙計去請示宮廷總管,看允不允許我去花園里走走,摘一點菜?”門衛(wèi)照辦了,得到的回答是允許;因為花園的圍墻很高,根本甭想逃出去。長鼻兒抱著蜜蜜,一到曠地上就輕輕放下她;她呢,立刻趕在頭里沖向長著栗子樹的湖濱。長鼻兒跟在后面,心怦怦跳著,因為這已是他唯一的、最后的希望;要是找不著噴嚏葉兒,他決心已定,寧肯一頭栽進湖中淹死,也不讓人砍掉腦袋。蜜蜜仔細地找著,找遍了栗子樹下的所有地方,用喙翻動了每一株小草,然而一無所獲。出于同情和恐懼,蜜蜜開始哭泣;要知道夜色越來越濃,四周的一切更難看清楚了。
這時候,小矮子的目光越過湖面,突然叫起來:
“瞧,瞧,那邊湖對岸還有一棵高大的老栗子樹!咱們快過去找找,也許在那里我會走運。”
鵝兒縱身飛向前方,小矮子緊跟在后,兩條小腿兒翻得快得不能再快。栗子樹投下巨大的陰影,四周黑得什么也辨不清。可誰知蜜蜜突然站住不走了,高興得拍打著翅膀,然后把頭伸進深草,用喙摘下一點什么來,斯斯文文地遞到驚訝的長鼻兒面前,說:
“這就是噴嚏葉兒;此地長得很多,你永遠也用不完。”
小矮子若有所思地端詳著那野菜。從中向他飄來一股甜香,使他不禁想起自己當初改變長相的情景:那菜莖和菜葉兒都是青綠青綠的,頂上開著一朵鑲著黃邊兒的火紅色小花。
“贊美上帝!”他終于叫起來,“竟有這樣的奇跡!你知道,我相信這正是它,正是那把我從小松鼠變成現(xiàn)在這丑八怪模樣的同一種野菜!我要再試一試嗎?”
“現(xiàn)在別!”鵝兒請求道,“你先采一把帶上,讓咱們先回去收拾好你的錢和其他東西,然后再試試這噴嚏葉兒的魔力!”
他倆依計而行,走回自己的房間;一路上,小矮子充滿期待的心跳得可以聽見。他把節(jié)省的五六十個金幣、一些衣服和鞋子捆在一個包袱里,說:“上帝保佑,我將獲得解脫!”說著就把長鼻子深深埋進野菜中,猛吸它的香氣。
吸著吸著,他全身的關(guān)節(jié)開始嘎啦嘎啦作響,他感覺腦袋正慢慢伸出肩膀,眼睛往下一瞟,看見鼻子也越變越短,后背和前胸開始變平,兩條腿卻長了起來。
鵝兒蜜蜜吃驚地看著這一切。
“哈!你好魁梧高大,好英俊漂亮??!”她叫起來,“感謝上帝,你身上再沒有過去的一點影子!”
雅各布同樣非常高興,立刻合起掌來進行祈禱。不過,盡管高興,他仍沒有忘記應該感謝鵝兒蜜蜜。雖然他巴不得馬上回去見自己父母,出于對蜜蜜的感激,他仍克制住他這個欲望,說:
“我能恢復正常,除了你還能感謝誰啊?沒有你,我永遠找不到這種野菜,只能一直那么丑陋,沒準兒甚至已經(jīng)死在了斧頭底下啦!得,我定要報答你。我要把你送到你父親那里。他通曉所有的魔法,將輕而易舉地幫你解脫。”
鵝兒蜜蜜高興得流出了眼淚,接受雅各布的建議。雅各布帶著蜜蜜順利地混出了宮門,動身前往蜜蜜的故鄉(xiāng)所在的海濱。
他倆一路順風,威特??私獬伺畠荷砩系哪д希土搜鸥鞑荚S多禮物。雅各布回到故鄉(xiāng),他父母親認出這英俊青年竟是自己丟失多年的兒子,真是喜出望外。小伙子用威特玻克送他的錢買了一爿店,過上富裕幸福的生活。
還得一說的就是,雅各布離開后,公爵府里發(fā)生了大亂;因為第二天,公爵準備兌現(xiàn)他的誓言,下令砍掉沒能找到噴嚏葉兒的矮子廚師腦袋,不料這小子早已不知去向??赡呛罹魣猿终J為是公爵舍不得自己這個最好的廚子,所以偷偷放跑了他,指責公爵是個言而無信的小人。于是兩位國君之間爆發(fā)了一場大戰(zhàn),這就是歷史上很有名的所謂的“噴嚏葉兒戰(zhàn)爭”。打來打去,最后還是締結(jié)了和約,即我們所稱的“餡餅和約”;因為在講和的儀式上,由侯爵的廚師做了一份索澤拉涅,即“餡餅女王”,讓公爵殿下大飽了口福。
是啊,屁大的小事兒常常會成為大戰(zhàn)的起因。噢,這就是矮子長鼻兒的故事。
來自法蘭克的老奴講完了,阿里·巴努總督吩咐給他和其他奴隸送來水果,讓他們吃來提提精神;他自己呢,則和朋友們聊天。對于總督和他的府邸及其種種設施,那幫由老者領(lǐng)進來的青年真是贊嘆不已。
“真的,”年輕的作家說,“再沒有什么消遣比聽講故事來得舒服啦。我可以一連幾天坐在那里,蹺起二郎腿,胳膊肘支著靠墊,手撐著額頭,如果行的話,也抽支像總督那樣的大水煙袋,邊抽邊聽講故事——照我想來,就算在先知穆罕默德的樂園中,生活也不過如此吧。”
“只要你們還年輕,還能干活兒,這樣一個偷懶的想法就不會是你們真正的心愿,”老先生說,“不過呢,我也承認,聽講故事確實自有它的魅力。就像我這把年紀,眼看快七十七歲啦,一生中聽過的事兒已很多很多,可一旦看見街角上坐著個說書人,被一大群聽眾圍著,我仍然會欣然地坐下來聽。人們不知不覺便進入了所講的故事,和故事的主人公,和那些奇妙的精靈啊,仙女啊,種種平時難得一遇的人物生活在一起。過后,當一個人感到寂寞孤獨時,你就有可能回味那一切,就像個做好了充分準備才穿越沙漠的旅行者一樣。”
“我從未思考過這類故事到底有何魅力,”另一個青年接過話頭,“不過我的情形和你們一樣。還是在小時候,每當我不耐煩,大人就會講故事使我不再哭鬧。開始時講什么一點無所謂,只要講,只要有事干就成。我曾無數(shù)次地聽那些寓言,那些講智者和他們儲存智慧的種子的寓言,那些講狐貍和愚蠢的烏鴉,講狐貍和狼以及獅子與其他各式各樣動物的寓言,聽了幾十上百篇,然而從未感到厭倦。后來長大了,進入了社會,這類短小的寓言故事就不再使我感到滿足,而必須是篇幅長一些的,必須講人和他們奇特的命運。”
“是啊,我還回憶得起那個時期,”另一個青年打斷了他,“就是你,老纏著我們給你講故事。你有個奴隸知道的故事很多很多,與那些從麥加到麥地那的趕駝人相比也不遜色。每當他活兒干完了,就一定得坐到我們跟前,我們于是不斷要求,直到他開始講起來。就這么講啊講啊,直講到夜幕降臨。”
“在這時,”年輕作家接著說,“咱們眼前就會出現(xiàn)一個嶄新的、從不知道的國度,精靈和仙女們的國度,充滿植物界的種種奇跡,聳峙著座座用紅寶石和藍寶石砌成的富麗堂皇的宮殿,還有大群大群的使女和奴仆;他們只需你轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)戒指,或者擦拭一下神燈,或是念念所羅門的咒語,就會到來,并且向你獻上用金盤金盞盛著的美味佳肴。我們感覺身不由己地置身于那樣的國度,和辛巴達一道完成他那些奇異的航行,與哈倫·阿里-拉希德這位教民的英明主宰一塊兒在傍晚散步,我們像了解自己一樣熟知他的宰相加法爾。一句話,我們生活在那些故事中,就跟夜里做夢時一樣。對我們來說,一天中沒有任何時辰比聽那老奴講故事的晚上更加美好??墒抢先思?,請您告訴我們吧,為什么我們當初那么愛聽講故事,眼下仍舊找不到更可喜的消遣,這原因到底在哪里呀?”
大廳中出現(xiàn)了騷動,奴隸總管示意大家注意了,老者于是沒能就年輕人的問題做出回答。眼下又可以聽一則新的故事了,他們和老者剛熱烈起來的談話卻中斷了,年輕人不知道是否應為此感到高興。然而這當口兒,第二個奴隸已經(jīng)講起來——