Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother
Who, all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: “Thou single wilt prove none.”
你猶如音樂,為何聞樂悲懷?
甜不與甜對峙,笑樂在笑中,
招你不快之物,你因何而愛?
你因何樂意接受你的哀痛?
如果各種音符配合在一起,
構成和諧,反而讓你不快活,
這音符定會對你婉言指斥,
怪你因獨身而將職分推脫。
一根弦與另一根,猶如夫妻,
聽,它們應和時何等的諧和;
父親、孩子和母親,也是如此,
三者合為一體,才唱出好歌。
他們無詞的歌都異口同聲
對你唱:“獨身只會斷絕生命?!?/p>