Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage.
But when from highmost pitch with weary car
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way.
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
看,高貴優(yōu)雅的太陽在東方
抬起火紅的頭顱,人間萬民
都膜拜這初生的萬丈光芒,
向這神圣的君主注目致敬。
他像風(fēng)華正茂的健碩少年
登上高聳入云的險(xiǎn)峻山峰;
世人始終仰慕他的美,甘愿
在金色的旅途中為之侍奉。
但他駕著車也會衰老、疲倦,
從最高處跌落,并退出白晝;
那時(shí)人的眼睛會轉(zhuǎn)移視線,
向他處將目擊的標(biāo)靶尋求。
你如今猶如那當(dāng)空的麗日,
死時(shí)無人顧,除非留下后裔。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漯河市櫻桃郭社區(qū)(邢櫻路)英語學(xué)習(xí)交流群