So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's firstborn flowers and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air.
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
我寫詩有別于另一位繆斯,
他總是歌吟那些脂粉麗人,
整個天宇都成了她的裝飾,
人間一切尤物,為她而鋪陳;
他所作的比喻總極其輕浮,
說她就是日月,天地的珍異,
四月的鮮花,以及廣袤天幕
所能包容的一切稀世珠璣。
忠于愛的我只會如實描述,
請相信我吧,雖然我的愛人
比不上天上那燦爛的金燭,
但不遜于任何母親之所生。
那樣的假話讓他去說個夠,
我無須夸口,因我并不兜售。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市龍湖北城天街二期英語學(xué)習(xí)交流群