Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear respose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind when body's work's expired.
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel hung in ghastly night
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself, no quiet find.
由于旅途勞頓,我趕緊上床,
想讓疲乏的四肢得到休息,
但是,大腦的旅程隨即開(kāi)航,
力役剛告竣,接著就是心役:
我的思想像熱忱的朝圣者,
不懼路途遙遠(yuǎn),飛至你身邊,
我昏昏欲睡的雙眸睜開(kāi)著,
凝視只有盲人能見(jiàn)的黑暗。
在我的靈魂想象的視野中,
雖肉眼無(wú)睹,卻有你的倩影,
它像寶石懸在可怕的夜空,
使黑暗變得亮麗,舊顏換新。
看吧,我白天勞力,晚上勞神,
為你為我,一刻也不得安寧。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市人民醫(yī)院河?xùn)|分院職工宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群