英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第28篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 28

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2022年06月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XXVIII

How can I then return in happy plight

That am debarreed the benefit of rest?

When day's oppression is not eased by night,

But day by night and night by day oppressed,

And each, though enemies to either's reign,

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please him thou art bright

And dost him grace when clouds do blot the heaven;

So flatter I the swart complexioned night,

When sparkling stars twire not, thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make grief's length seem stronger.

28

既然休息的好處已被剝奪,

黑夜壓迫著白天,一刻不停,

日日夜夜都在無(wú)眠中度過(guò),

讓我如何再有愉快的心境?

白天與黑夜,本是天生仇冤,

為了折磨我,居然聯(lián)手一起,

一個(gè)勞我筋骨,一個(gè)在抱怨,

說(shuō)我操勞無(wú)益,你我永疏離。

為取悅白天,我說(shuō)你真璀璨,

蔽日的烏云無(wú)損你的恩澤,

我奉承黑夜,當(dāng)星光變暗淡,

你仍給黑夜涂上一層金色。

  但白天日日延長(zhǎng)我的愁緒,

  那黑夜也夜夜使悲痛加劇。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市麗彩溪岸莊園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦