When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste;
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
當我傳喚昔日舊情的記憶
來赴沉思默想所設(shè)的公堂,
我為未曾如愿的往事嘆息,
為年華的虛擲而再次悲傷。
久不流淚的眼睛淚流如注,
為悼念知友在長夜中長眠,
為哀思已忘懷的愛情痛苦,
為喟嘆許多已消逝的美景。
就這樣,我為已逝之悲而悲,
沉痛地計數(shù)那一件件舊事,
將追懷過的痛苦再行追懷,
好像舊債未了,得再還一次。
但是,只要想到你,我的朋友,
損失就已補償,不復有煩憂。