Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope, my verse shall stand.
Praising thy worth, despite his cruel hand.
就像撞擊卵石海灘的浪濤,
我們的光陰急急奔向終點,
后一秒鐘總要替代前一秒,
時光就在互相傾軋中向前。
初生的嬰兒一旦見到陽光,
便緩緩走向成熟,到達(dá)峰頂,
這以后晦運便跟榮耀開仗,
時間也搗毀了送出的禮品。
時間將刺穿那青春的華飾,
在美人的額頭犁出了溝槽,
自然的奇珍異寶都被蠶食,
萬物逃不脫他收割的鐮刀。
但我的詩有望與時間同壽,
它稱頌?zāi)愕拿溃瑹o視其毒手。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市敬園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群