英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩集 >  第66篇

雙語·莎士比亞十四行詩集 65

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩集

瀏覽:

2023年01月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LXV

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea

But sad mortality o'ersways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea,

Whose action is no stronger than a flower?

O, how shall summer's honey breath hold out

Against the wrackful siege of battering days,

When rocks impregnable are not so stout

Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O, fearful meditation! where, alack,

Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot back,

Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,

That in black ink my love may still shine bright.

65

既然金石、土地、無際的海洋

無一不臣服于恐怖的死神,

美的活力也不比鮮花更強(qiáng),

那么,美又如何與強(qiáng)暴抗?fàn)帲?/p>

喲,既然巖石并非堅(jiān)不可摧,

時(shí)間能將牢固的鋼門腐蝕,

那夏日的芬芳又如何應(yīng)對(duì)

歲月來勢洶洶的追殺圍擊?

啊,可怕的沉思!時(shí)間的珍異

怎能躲避開那時(shí)間的寶箱?

哪只巨手能拖住它的飛馳?

誰來制止它對(duì)美艷的摧殘?

  誰都不能!唯奇跡有此神力

  能叫我的愛閃耀在筆墨里。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德陽市江岸春曉(黎明北路116號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦