英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩集 >  第64篇

雙語·莎士比亞十四行詩集 64

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩集

瀏覽:

2022年10月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LXIV

When I have seen by Time's fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down-razed,

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded, to decay;

Ruin hath taught me thus to ruminate—

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

64

當(dāng)我看見時(shí)間的毒手毀棄

往古時(shí)代創(chuàng)建的豐功偉績,

高樓大廈被一一夷為平地,

不朽的青銅在浩劫中銷蝕;

當(dāng)我看見建在海濱的王國,

被那饑餓的狂濤巨浪吞占,

堅(jiān)實(shí)的土地又將水域強(qiáng)奪,

真可謂世事無常,滄海桑田!

我看見了盛衰的不斷反復(fù),

看見了壯麗如何走向腐朽,

斷垣殘壁教我這樣去思索:

時(shí)間最終會(huì)將我的愛奪走。

  死一般的惶恐,但別無選擇,

  我因得而悲,只怕一旦失卻。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市花溪新村二區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦