When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded, to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate—
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
當(dāng)我看見時(shí)間的毒手毀棄
往古時(shí)代創(chuàng)建的豐功偉績,
高樓大廈被一一夷為平地,
不朽的青銅在浩劫中銷蝕;
當(dāng)我看見建在海濱的王國,
被那饑餓的狂濤巨浪吞占,
堅(jiān)實(shí)的土地又將水域強(qiáng)奪,
真可謂世事無常,滄海桑田!
我看見了盛衰的不斷反復(fù),
看見了壯麗如何走向腐朽,
斷垣殘壁教我這樣去思索:
時(shí)間最終會(huì)將我的愛奪走。
死一般的惶恐,但別無選擇,
我因得而悲,只怕一旦失卻。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市花溪新村二區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群