Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek. He can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
先前,都是我單獨向你求助,
我的詩因此獨得你的恩惠;
但優(yōu)雅的詩句如今已陳腐,
我的繆斯病倒了,只好讓位;
我承認,你這個可愛的主題
值得更有文采的筆來描述,
但不管這詩人如何贊美你,
他都是掠奪你后奉還原物。
他向你出租德,這德就源于
你自己的品行;他送給你美,
美就在你臉上;沒有你所賦,
他便不具備歌頌你的詩才。
既然他給的原是你的東西,
你就不必為此而表示謝意。