O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then, if he thrive and I be cast away,
The worst was this:my love was my decay.
多懊喪啊,當(dāng)我寫詩贊美你,
卻得知有高手借重你的名,
不遺余力地為你編撰頌詞,
好讓我從此只能擱筆噤聲!
但你浩蕩的美德猶如海洋,
無論小舟巨艦,你一概承載,
我這條小舢,雖微寒而魯莽,
也能現(xiàn)身于碧水,自由自在。
你的淺水灘就能讓我漂流,
而他得航行在無底的深淵;
傾覆時,我所失僅一葉小舟,
而他損失的是高桅和巨帆。
如他春風(fēng)得意,而我被遺忘,
最壞的結(jié)果是:愛使我滅亡。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思晉城市青年城(鳳臺東街)英語學(xué)習(xí)交流群