From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew.
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.
你離開我的時(shí)節(jié)正值陽春,
那時(shí),艷麗的四月梳妝打扮,
給萬物注入了青春的魂靈,
連陰沉的土星也跟著狂歡。
然而,無論是鳥兒們的歌吟,
還是各色鮮花撲鼻的香澤,
都不能讓我談起夏的光景,
或從豐美的裙兜將花采摘。
雪白的百合花不令我詫異,
殷紅的玫瑰也難讓我贊賞,
它們確實(shí)香美,但其形其姿
都從你而來,是對(duì)你的模仿。
只要你不在,春天就是冬天,
我賞花,是在與你的影交歡。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市宏林樓英語學(xué)習(xí)交流群