英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩集 >  第99篇

雙語·莎士比亞十四行詩集 98

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩集

瀏覽:

2023年02月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XCVIII

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April, dressed in all his trim,

Hath put a spirit of youth in everything,

That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

Of different flowers in odor and in hue

Could make me any summer's story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew.

Nor did I wonder at the lily's white,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

They were but sweet, but figures of delight,

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seemed it winter still, and you away,

As with your shadow I with these did play.

98

你離開我的時(shí)節(jié)正值陽春,

那時(shí),艷麗的四月梳妝打扮,

給萬物注入了青春的魂靈,

連陰沉的土星也跟著狂歡。

然而,無論是鳥兒們的歌吟,

還是各色鮮花撲鼻的香澤,

都不能讓我談起夏的光景,

或從豐美的裙兜將花采摘。

雪白的百合花不令我詫異,

殷紅的玫瑰也難讓我贊賞,

它們確實(shí)香美,但其形其姿

都從你而來,是對(duì)你的模仿。

  只要你不在,春天就是冬天,

  我賞花,是在與你的影交歡。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市宏林樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦