The forward violet thus did I chide:
“Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.”
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robbery had annexed thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker ate him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or color it had stol'n from thee.
我如此斥責(zé)傲慢的紫羅蘭:
“若不是偷自我愛人的呼吸,
好賊子,你哪來如此的香妍?
留駐你嫩頰上的那抹艷麗
一定浸染過我愛人的血液?!?/p>
我還譴責(zé)百合盜取你的手,
墨角蘭已對你的須發(fā)行劫;
刺莖上的玫瑰在瑟瑟顫抖,
紅的由于害羞,白的因絕望。
不紅不白的,賊手伸得更遠(yuǎn),
而且偷盜了你呼出的氣息;
正當(dāng)它蓬勃而生,得意非凡,
蛀蟲出來報仇,置它于死地。
世間美艷的鮮花,可謂多多,
不盜你而具香色,我未見過。
* * *
[1] 這首詩有十五行,押韻格式是“ababa cdcd efef gg”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思岳陽市弘慶嘉園英語學(xué)習(xí)交流群