英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·伊索寓言 >  第22篇

雙語(yǔ)·《伊索寓言》 北風(fēng)和太陽(yáng)

所屬教程:譯林版·伊索寓言

瀏覽:

2022年06月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE NORTH WIND AND THE SUN

A dispute arose between the North Wind and the Sun, each claiming that he was stronger than the other. At last they agreed to try their powers upon a traveller, to see which could soonest strip him of his cloak. The North Wind had the first try; and, gathering up all his force for the attack, he came whirling furiously down upon the man, and caught up his cloak as though he would wrest it from him by one single effort: but the harder he blew, the more closely the man wrapped it round himself. Then came the turn of the Sun. At first he beamed gently upon the traveller, who soon unclasped his cloak and walked on with it hanging loosely about his shoulders: then he shone forth in his full strength, and the man, before he had gone many steps, was glad to throw his cloak right off and complete his journey more lightly clad.

Persuasion is better than force.

北風(fēng)和太陽(yáng)

北風(fēng)和太陽(yáng)之間起了爭(zhēng)執(zhí),他們都認(rèn)為自己比對(duì)方強(qiáng)大。最后,他們兩個(gè)決定比一比,看誰(shuí)能讓一個(gè)走路的人更快脫掉斗篷。北風(fēng)先開(kāi)始,他聚集起所有的力量發(fā)動(dòng)攻擊,呼嘯著襲向那個(gè)人,想憑借一己之力將他的斗篷扯下來(lái)。但是他越是用力,那個(gè)人把斗篷裹得越緊。然后輪到太陽(yáng)出手了。起初他只是柔和地照著路人,路人很快松開(kāi)了斗篷,任斗篷松松垮垮地搭在肩上。最后太陽(yáng)開(kāi)始發(fā)威,光芒四射,路人沒(méi)走幾步便將斗篷脫了下來(lái),輕裝上路。

訓(xùn)誡:勸說(shuō)比武力更有效。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市泓悅府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦