This is the easy time, there is nothing doing.
這是輕松時(shí)光,無(wú)事可做。
I have whirled the midwife’s extractor,
我搖動(dòng)那接生婆的采蜜器,
I have my honey,
我采到了蜂蜜,
Six jars of it,
六罐蜜,
Six cat’s eyes in the wine cellar,
酒窖里的六只貓眼。
Wintering in a dark without window
在無(wú)窗戶(hù)的黑暗中過(guò)冬,
At the heart of the house
這所房子的中心。
Next to the last tenant’s rancid jam
緊挨著前一個(gè)房客腐臭的果醬,
And the bottles of empty glitters——
而空空的瓶子閃爍——
Sir So-and-so’s gin.
某某先生的杜松子酒。
This is the room I have never been in.
這個(gè)房間我從未來(lái)過(guò),
This is the room I could never breathe in.
這個(gè)房間令我難以呼吸。
The black bunched in there like a bat,
黑色積聚,像一只蝙蝠,
No light
沒(méi)有光線
But the torch and its faint
只有手電筒,它微弱的
Chinese yellow on appalling objects——
中國(guó)黃落在恐怖物體上——
Black asininity. Decay.
黑色的愚鈍。腐爛。
Possession.
附著鬼魂。
It is they who own me.
是它們擁有我,
Neither cruel nor indifferent,
既不殘忍也不漠然,
Only ignorant.
只有忽視。
This is the time of hanging on for the bees—the bees
這是蜜蜂堅(jiān)持的時(shí)光——蜜蜂們
So slow I hardly know them,
非常慢,我?guī)缀鯖](méi)有注意它們,
Filing like soldiers
像戰(zhàn)士們那樣
To the syrup tin
鉆進(jìn)糖漿罐
To make up for the honey I’ve taken.
去填補(bǔ)我取過(guò)的蜂蜜。
Tate and Lyle keeps them going,
泰特萊爾白糖使它們維持生命,
The refined snow.
這精制的雪。
It is Tate and Lyle they live on, instead of flowers.
它們賴(lài)以生存的是泰特萊爾,不是花朵。
They take it. The cold sets in.
它們吃了它。寒冷降臨。
Now they ball in a mass,
現(xiàn)在它們聚成球狀一團(tuán),
Black
黑乎乎
Mind against all that white.
對(duì)抗著所有的白色。
The smile of the snow is white.
雪的微笑是白色的。
It spreads itself out, a mile-long body of Meissen,
它伸展自己,一英里長(zhǎng)猶如邁森
Into which, on warm days,
瓷器的軀體,溫暖的日子,
They can only carry their dead.
它們運(yùn)送死去的蜜蜂。
The bees are all women,
蜜蜂都是雌的,
Maids and the long royal lady.
工蜂和身軀修長(zhǎng)的蜂后。
They have got rid of the men,
它們已經(jīng)消滅了雄蜂,
The blunt, clumsy stumblers, the boors.
呆板的、笨拙的蹣跚者,粗野的人。
Winter is for women——
冬天是女人的——
The woman, still at her knitting,
那個(gè)女子,仍在編織,
At the cradle of Spanish walnut,
在西班牙式的胡桃木搖籃旁,
Her body a bulb in the cold and too dumb to think.
她的身體似寒冷中的球莖,麻木而無(wú)法思考。
Will the hive survive, will the gladiolas
蜂群會(huì)活下來(lái)嗎?菖蘭將會(huì)
Succeed in banking their fires
成功地貯存它們的火種
To enter another year?
進(jìn)入另一年?
What will they taste of, the Christmas roses?
它們將品嘗什么,黑兒波花嗎?
The bees are flying. They taste the spring.
蜜蜂在飛。它們體味春天。
(1962/10/09. pp.217—219. No. 180)
* * *
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思無(wú)錫市尤渡苑(74#-103#)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群