It was the knot of wordy socialists and working-class philosophers that held forth in the City Hall Park on warm afternoons that was responsible for the great discovery. Once or twice in the month, while riding through the park on his way to the library, Martin dismounted from his wheel and listened to the arguments, and each time he tore himself away reluctantly. The tone of discussion was much lower than at Mr. Morse’s table. The men were not grave and dignified. They lost their tempers easily and called one another names, while oaths and obscene allusions were frequent on their lips. Once or twice he had seen them come to blows. And yet, he knew not why, there seemed something vital about the stuff of these men’s thoughts. Their logomachy was far more stimulating to his intellect than the reserved and quiet dogmatism of Mr. Morse. These men, who slaughtered English, gesticulated like lunatics, and fought one another’s ideas with primitive anger, seemed somehow to be more alive than Mr. Morse and his crony, Mr. Butler.
Martin had heard Herbert Spencer quoted several times in the park, but one afternoon a disciple of Spencer’s appeared, a seedy tramp with a dirty coat buttoned tightly at the throat to conceal the absence of a shirt. Battle royal was waged, amid the smoking of many cigarettes and the expectoration of much tobacco-juice, wherein the tramp successfully held his own, even when a socialist workman sneered, “There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is his prophet.” Martin was puzzled as to what the discussion was about, but when he rode on to the library he carried with him a new-born interest in Herbert Spencer, and because of the frequency with which the tramp had mentioned “First Principles,” Martin drew out that volume.
So the great discovery began. Once before he had tried Spencer, and choosing the “Principles of Psychology” to begin with, he had failed as abjectly as he had failed with Madam Blavatsky. There had been no understanding the book, and he had returned it unread. But this night, after algebra and physics, and an attempt at a sonnet, he got into bed and opened“First Principles.” Morning found him still reading. It was impossible for him to sleep. Nor did he write that day. He lay on the bed till his body grew tired, when he tried the hard floor, reading on his back, the book held in the air above him, or changing from side to side. He slept that night, and did his writing next morning, and then the book tempted him and he fell, reading all afternoon, oblivious to everything and oblivious to the fact that that was the afternoon Ruth gave to him. His first consciousness of the immediate world about him was when Bernard Higginbotham jerked open the door and demanded to know if he thought they were running a restaurant.
Martin Eden had been mastered by curiosity all his days. He wanted to know, and it was this desire that had sent him adventuring over the world. But he was now learning from Spencer that he never had known, and that he never could have known had he continued his sailing and wandering forever. He had merely skimmed over the surface of things, observing detached phenomena, accumulating fragments of facts, making superficial little generalizations—and all and everything quite unrelated in a capricious and disorderly world of whim and chance. The mechanism of the flight of birds he had watched and reasoned about with understanding; but it had never entered his head to try to explain the process whereby birds, as organic flying mechanisms, had been developed. He had never dreamed there was such a process. That birds should have come to be, was unguessed. They always had been. They just happened.
And as it was with birds, so had it been with everything. His ignorant and unprepared attempts at philosophy had been fruitless. The medieval metaphysics of Kant had given him the key to nothing, and had served the sole purpose of making him doubt his own intellectual powers. In similar manner his attempt to study evolution had been confined to a hopelessly technical volume by Romanes. He had understood nothing, and the only idea he had gathered was that evolution was a dry-as-dust theory, of a lot of little men possessed of huge and unintelligible vocabularies. And now he learned that evolution was no mere theory but an accepted process of development;that scientists no longer disagreed about it, their only differences being over the method of evolution.
And here was the man Spencer, organizing all knowledge for him, reducing everything to unity, elaborating ultimate realities, and presenting to his startled gaze a universe so concrete of realization that it was like the model of a ship such as sailors make and put into glass bottles. There was no caprice, no chance. All was law. It was in obedience to law that the bird flew, and it was in obedience to the same law that fermenting slime had writhed and squirmed and put out legs and wings and become a bird.
Martin had ascended from pitch to pitch of intellectual living, and here he was at a higher pitch than ever. All the hidden things were laying their secrets bare. He was drunken with comprehension. At night, asleep, he lived with the gods in colossal nightmare; and awake, in the day, he went around like a somnambulist, with absent stare, gazing upon the world he had just discovered. At table he failed to hear the conversation about petty and ignoble things, his eager mind seeking out and following cause and effect in everything before him. In the meat on the platter he saw the shining sun and traced its energy back through all its transformations to its source a hundred million miles away, or traced its energy ahead to the moving muscles in his arms that enabled him to cut the meat, and to the brain wherewith he willed the muscles to move to cut the meat, until, with inward gaze, he saw the same sun shining in his brain. He was entranced by illumination, and did not hear the “Bughouse,” whispered by Jim, nor see the anxiety on his sister’s face, nor notice the rotary motion of Bernard Higginbotham’s finger, whereby he imparted the suggestion of wheels revolving in his brother-in-law’s head.
What, in a way, most profoundly impressed Martin, was the correlation of knowledge—of all knowledge. He had been curious to know things, and whatever he acquired he had filed away in separate memory compartments in his brain. Thus, on the subject of sailing he had an immense store. On the subject of woman he had a fairly large store. But these two subjects had been unrelated. Between the two memory compartments there had been no connection. That, in the fabric of knowledge, there should be any connection whatever between a woman with hysterics and a schooner carrying a weather-helm or heaving to in a gale, would have struck him as ridiculous and impossible. But Herbert Spencer had shown him not only that it was not ridiculous, but that it was impossible for there to be no connection. All things were related to all other things from the farthermost star in the wastes of space to the myriads of atoms in the grain of sand under one’s foot. This new concept was a perpetual amazement to Martin, and he found himself engaged continually in tracing the relationship between all things under the sun and on the other side of the sun. He drew up lists of the most incongruous things and was unhappy until he succeeded in establishing kinship between them all—kinship between love, poetry, earthquake, fire, rattlesnakes, rainbows, precious gems, monstrosities, sunsets, the roaring of lions, illuminating gas, cannibalism, beauty, murder, lovers, fulcrums, and tobacco. Thus, he unified the universe and held it up and looked at it, or wandered through its byways and alleys and jungles, not as a terrified traveller in the thick of mysteries seeking an unknown goal, but observing and charting and becoming familiar with all there was to know. And the more he knew, the more passionately he admired the universe, and life, and his own life in the midst of it all.
“You fool!” he cried at his image in the looking-glass. “You wanted to write, and you tried to write, and you had nothing in you to write about. What did you have in you?—some childish notions, a few half-baked sentiments, a lot of undigested beauty, a great black mass of ignorance, a heart filled to bursting with love, and an ambition as big as your love and as futile as your ignorance. And you wanted to write! Why, you’re just on the edge of beginning to get something in you to write about. You wanted to create beauty, but how could you when you knew nothing about the nature of beauty? You wanted to write about life when you knew nothing of the essential characteristics of life. You wanted to write about the world and the scheme of existence when the world was a Chinese puzzle to you and all that you could have written would have been about what you did not know of the scheme of existence. But cheer up, Martin, my boy. You’ll write yet. You know a little, a very little, and you’re on the right road now to know more. Some day, if you’re lucky, you may come pretty close to knowing all that may be known. Then you will write.”
He brought his great discovery to Ruth, sharing with her all his joy and wonder in it. But she did not seem to be so enthusiastic over it. She tacitly accepted it and, in a way, seemed aware of it from her own studies. It did not stir her deeply, as it did him, and he would have been surprised had he not reasoned it out that it was not new and fresh to her as it was to him. Arthur and Norman, he found, believed in evolution and had read Spencer, though it did not seem to have made any vital impression upon them, while the young fellow with the glasses and the mop of hair, Will Olney, sneered disagreeably at Spencer and repeated the epigram, “There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is his prophet.”
But Martin forgave him the sneer, for he had begun to discover that Olney was not in love with Ruth. Later, he was dumfounded to learn from various little happenings not only that Olney did not care for Ruth, but that he had a positive dislike for her. Martin could not understand this. It was a bit of phenomena that he could not correlate with all the rest of the phenomena in the universe. But nevertheless he felt sorry for the young fellow because of the great lack in his nature that prevented him from a proper appreciation of Ruth’s fineness and beauty. They rode out into the hills several Sundays on their wheels, and Martin had ample opportunity to observe the armed truce that existed between Ruth and Olney. The latter chummed with Norman, throwing Arthur and Martin into company with Ruth, for which Martin was duly grateful.
Those Sundays were great days for Martin, greatest because he was with Ruth, and great, also, because they were putting him more on a par with the young men of her class. In spite of their long years of disciplined education, he was finding himself their intellectual equal, and the hours spent with them in conversation was so much practice for him in the use of the grammar he had studied so hard. He had abandoned the etiquette books, falling back upon observation to show him the right things to do. Except when carried away by his enthusiasm, he was always on guard, keenly watchful of their actions and learning their little courtesies and refinements of conduct.
The fact that Spencer was very little read was for some time a source of surprise to Martin. “Herbert Spencer,” said the man at the desk in the library, “oh, yes, a great mind.” But the man did not seem to know anything of the content of that great mind. One evening, at dinner, when Mr. Butler was there, Martin turned the conversation upon Spencer. Mr. Morse bitterly arraigned the English philosopher’s agnosticism, but confessed that he had not read “First Principles”; while Mr. Butler stated that he had no patience with Spencer, had never read a line of him, and had managed to get along quite well without him. Doubts arose in Martin’s mind, and had he been less strongly individual he would have accepted the general opinion and given Herbert Spencer up. As it was, he found Spencer’s explanation of things convincing; and, as he phrased it to himself, to give up Spencer would be equivalent to a navigator throwing the compass and chronometer overboard. So Martin went on into a thorough study of evolution, mastering more and more the subject himself, and being convinced by the corroborative testimony of a thousand independent writers. The more he studied, the more vistas he caught of fields of knowledge yet unexplored, and the regret that days were only twenty-four hours long became a chronic complaint with him.
One day, because the days were so short, he decided to give up algebra and geometry. Trigonometry he had not even attempted. Then he cut chemistry from his study-list, retaining only physics.
“I am not a specialist,” he said, in defence, to Ruth. “Nor am I going to try to be a specialist. There are too many special fields for any one man, in a whole lifetime, to master a tithe of them. I must pursue general knowledge. When I need the work of specialists, I shall refer to their books.”
“But that is not like having the knowledge yourself,” she protested.
“But it is unnecessary to have it. We profit from the work of the specialists. That’s what they are for. When I came in, I noticed the chimney-sweeps at work. They’re specialists, and when they get done, you will enjoy clean chimneys without knowing anything about the construction of chimneys.”
“That’s far-fetched, I am afraid.”
She looked at him curiously, and he felt a reproach in her gaze and manner. But he was convinced of the rightness of his position.
“All thinkers on general subjects, the greatest minds in the world, in fact, rely on the specialists. Herbert Spencer did that. He generalized upon the findings of thousands of investigators. He would have had to live a thousand lives in order to do it all himself. And so with Darwin. He took advantage of all that had been learned by the florists and cattle-breeders.”
“You’re right, Martin,” Olney said. “You know what you’re after, and Ruth doesn’t. She doesn’t know what she is after for herself even.”
“—Oh, yes,” Olney rushed on, heading off her objection, “I know you call it general culture. But it doesn’t matter what you study if you want general culture. You can study French, or you can study German, or cut them both out and study Esperanto, you’ll get the culture tone just the same. You can study Greek or Latin, too, for the same purpose, though it will never be any use to you. It will be culture, though. Why, Ruth studied Saxon, became clever in it,—that was two years ago,—and all that she remembers of it now is ‘Whaen that sweet Aprile with his schowers soote’—isn’t that the way it goes?”
“But it’s given you the culture tone just the same,” he laughed, again heading her off. “I know. We were in the same classes.”
“But you speak of culture as if it should be a means to something,” Ruth cried out. Her eyes were flashing, and in her cheeks were two spots of color.“Culture is the end in itself.”
“But that is not what Martin wants.”
“How do you know?”
“What do you want, Martin?” Olney demanded, turning squarely upon him.
Martin felt very uncomfortable, and looked entreaty at Ruth.
“Yes, what do you want?” Ruth asked. “That will settle it.”
“Yes, of course, I want culture,” Martin faltered. “I love beauty, and culture will give me a finer and keener appreciation of beauty.”
She nodded her head and looked triumphant.
“Rot, and you know it,” was Olney’s comment. “Martin’s after career, not culture. It just happens that culture, in his case, is incidental to career. If he wanted to be a chemist, culture would be unnecessary. Martin wants to write, but he’s afraid to say so because it will put you in the wrong.”
“And why does Martin want to write?” he went on. “Because he isn’t rolling in wealth. Why do you fill your head with Saxon and general culture? Because you don’t have to make your way in the world. Your father sees to that. He buys your clothes for you, and all the rest. What rotten good is our education, yours and mine and Arthur’s and Norman’s? We’re soaked in general culture, and if our daddies went broke today, we’d be falling down tomorrow on teachers’ examinations. The best job you could get, Ruth, would be a country school or music teacher in a girls’ boarding-school.”
“And pray what would you do?” she asked.
“Not a blessed thing. I could earn a dollar and a half a day, common labor, and I might get in as instructor in Hanley’s cramming joint—I say might, mind you, and I might be chucked out at the end of the week for sheer inability.”
Martin followed the discussion closely, and while he was convinced that Olney was right, he resented the rather cavalier treatment he accorded Ruth. A new conception of love formed in his mind as he listened. Reason had nothing to do with love. It mattered not whether the woman he loved reasoned correctly or incorrectly. Love was above reason. If it just happened that she did not fully appreciate his necessity for a career, that did not make her a bit less lovable. She was all lovable, and what she thought had nothing to do with her lovableness.
“What’s that?” he replied to a question from Olney that broke in upon his train of thought.
“I was saying that I hoped you wouldn’t be fool enough to tackle Latin.”
“But Latin is more than culture,” Ruth broke in. “It is equipment.”
“Well, are you going to tackle it?” Olney persisted.
Martin was sore beset. He could see that Ruth was hanging eagerly upon his answer.
“I am afraid I won’t have time,” he said finally. “I’d like to, but I won’t have time.”
“You see, Martin’s not seeking culture,” Olney exulted. “He’s trying to get somewhere, to do something.”
“Oh, but it’s mental training. It’s mind discipline. It’s what makes disciplined minds.” Ruth looked expectantly at Martin, as if waiting for him to change his judgment. “You know, the football players have to train before the big game. And that is what Latin does for the thinker. It trains.”
“Rot and bosh! That’s what they told us when we were kids. But there is one thing they didn’t tell us then. They let us find it out for ourselves afterwards.” Olney paused for effect, then added, “And what they didn’t tell us was that every gentleman should have studied Latin, but that no gentleman should know Latin.”
“Now that’s unfair,” Ruth cried. “I knew you were turning the conversation just in order to get off something.”
“It’s clever all right,” was the retort, “but it’s fair, too. The only men who know their Latin are the apothecaries, the lawyers, and the Latin professors. And if Martin wants to be one of them, I miss my guess. But what’s all that got to do with Herbert Spencer anyway? Martin’s just discovered Spencer,and he’s wild over him. Why? Because Spencer is taking him somewhere. Spencer couldn’t take me anywhere, nor you. We haven’t got anywhere to go. You’ll get married some day, and I’ll have nothing to do but keep track of the lawyers and business agents who will take care of the money my father’s going to leave me.”
Onley got up to go, but turned at the door and delivered a parting shot.
“You leave Martin alone, Ruth. He knows what’s best for himself. Look at what he’s done already. He makes me sick sometimes, sick and ashamed of myself. He knows more now about the world, and life, and man’s place, and all the rest, than Arthur, or Norman, or I, or you, too, for that matter, and in spite of all our Latin, and French, and Saxon, and culture.”
“But Ruth is my teacher,” Martin answered chivalrously. “She is responsible for what little I have learned.”
“Rats!” Olney looked at Ruth, and his expression was malicious.“I suppose you’ll be telling me next that you read Spencer on her recommendation—only you didn’t. And she doesn’t know anything more about Darwin and evolution than I do about King Solomon’s mines. What’s that jawbreaker definition about something or other, of Spencer’s, that you sprang on us the other day—that indefinite, incoherent homogeneity thing? Spring it on her, and see if she understands a word of it. That isn’t culture, you see. Well, tra la, and if you tackle Latin, Martin, I won’t have any respect for you.”
And all the while, interested in the discussion, Martin had been aware of an irk in it as well. It was about studies and lessons, dealing with the rudiments of knowledge, and the school-boyish tone of it conflicted with the big things that were stirring in him—with the grip upon life that was even then crooking his fingers like eagle’s talons, with the cosmic thrills that made him ache, and with the inchoate consciousness of mastery of it all. He likened himself to a poet, wrecked on the shores of a strange land, filled with power of beauty, stumbling and stammering and vainly trying to sing in the rough, barbaric tongue of his brethren in the new land. And so with him. He was alive, painfully alive, to the great universal things, and yet he was compelled to potter and grope among schoolboy topics and debate whether or not he should study Latin.
“What in hell has Latin to do with it?” he demanded before his mirror that night. “I wish dead people would stay dead. Why should I and the beauty in me be ruled by the dead? Beauty is alive and everlasting. Languages come and go. They are the dust of the dead.”
And his next thought was that he had been phrasing his ideas very well, and he went to bed wondering why he could not talk in similar fashion when he was with Ruth. He was only a schoolboy, with a schoolboy’s tongue, when he was in her presence.
“Give me time,” he said aloud. “Only give me time.”
Time! Time! Time! was his unending plaint.
這個(gè)偉大發(fā)現(xiàn)的起因,是嘮嘮叨叨的社會(huì)主義者以及工人階級(jí)哲學(xué)家于暖和的下午在市政廳公園里舉行的那種集會(huì)。每月有一兩次。馬丁騎自行車穿過(guò)公園到圖書館時(shí),會(huì)在半路跨下車子聽辯論,每一回離開那兒都戀戀不舍。辯論會(huì)的格調(diào)與摩斯先生飯桌旁的談話相比,要低得多。那伙子人既不嚴(yán)肅也不莊重。他們動(dòng)輒發(fā)脾氣和罵人,嘴里常常說(shuō)粗話、臟話。有一兩次他還看到他們相互打了起來(lái)。但不知為什么,他覺(jué)得那些人的思想從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)有一股勃勃的生氣。他們的唇槍舌劍給他的大腦所帶來(lái)的啟迪遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)摩斯先生的那種含蓄、沉穩(wěn)的武斷見解。他們操著面目全非的英語(yǔ),像瘋子樣指手畫腳,帶著原始的怒火爭(zhēng)辯不休,可他們似乎比摩斯先生及其密友勃特勒先生更具活力。
在公園里,馬丁屢次聽到有人引用赫伯特·斯賓塞[1]的語(yǔ)錄。一天下午,斯賓塞的一個(gè)信徒來(lái)到了現(xiàn)場(chǎng),此人是個(gè)不修邊幅的流浪漢,骯臟的外套在領(lǐng)口處扣得緊緊的,以掩飾自己沒(méi)穿襯衣。激烈的舌戰(zhàn)開始了,不知抽了多少支香煙,吐了多少口嚼碎的煙絲,流浪漢始終堅(jiān)持自己的觀點(diǎn)。一位信仰社會(huì)主義的工人譏笑地說(shuō)什么“世上沒(méi)有上帝,只有‘不可知物’[2],而赫伯特·斯賓塞是其先知”,即便在這時(shí),流浪漢還是絲毫不退讓。馬丁弄不清他們都辯論些什么,不過(guò),待他騎上車子奔向圖書館時(shí),心中已經(jīng)對(duì)赫伯特·斯賓塞產(chǎn)生了興趣。由于那個(gè)流浪漢反復(fù)提到《第一原理》,馬丁就把這本書借了出來(lái)。
偉大的發(fā)現(xiàn)就這樣拉開了序幕。他曾經(jīng)一度想讀斯賓塞的作品,一開始便選了一本《心理學(xué)原理》,結(jié)果就跟看勃拉伐茨基夫人的著作一樣,遭到了慘敗。由于看不懂,他沒(méi)把書看完就還了回去。而這天晚上,他學(xué)了會(huì)兒代數(shù)和物理,又試著寫了寫十四行詩(shī),然后上了床,翻開《第一原理》看了起來(lái)。一直到第二天早晨,他還在看書,簡(jiǎn)直無(wú)法入睡。這天他沒(méi)寫作,只顧躺在床上看書,身子不舒服了,就仰面朝天地躺在堅(jiān)硬的地板上看,把書高舉到空中,或者左右側(cè)著身子看。這天夜里他睡著了,次日上午寫了些東西,接著,他又被那本書吸引住了,于是躺到床上看了一下午,忘掉了一切,忘掉了那是個(gè)露絲留給他的下午。后來(lái),伯納德·希金波森一把推開門,責(zé)問(wèn)他是否把他們看成了開飯館的,他這才回到了現(xiàn)實(shí)世界中來(lái)。
馬丁·伊登自始至終一直在受著好奇心的驅(qū)使。他渴望了解世界,而正是這種求知欲慫恿他到世界各地冒險(xiǎn)??墒?,眼下他從斯賓塞的書中學(xué)到的是些他以前所不知道的知識(shí);如果他老是航海和流浪,那他永遠(yuǎn)也不會(huì)了解這些知識(shí)。過(guò)去他僅僅涉獵事物的表象,觀察孤立的現(xiàn)象,積累零碎的事實(shí),引出膚淺的結(jié)論,認(rèn)為這個(gè)世界變幻無(wú)常和雜亂無(wú)章,充滿了偶然及巧合,而世界上所有的事物都互不相關(guān)。他觀察過(guò)飛鳥的身體結(jié)構(gòu),并根據(jù)自己的理解推論過(guò)其飛行的原理;但他從來(lái)沒(méi)想到過(guò)去解釋鳥兒這種具有飛行結(jié)構(gòu)的生物是怎樣進(jìn)化來(lái)的。他想不到其中會(huì)有一段進(jìn)化過(guò)程。他沒(méi)思考過(guò)鳥兒怎么是這個(gè)樣,只覺(jué)得它們歷來(lái)如此,里邊沒(méi)道理可講。
飛鳥是這樣,所有其他的事物也是這樣。在哲學(xué)方面,他既無(wú)知又缺乏準(zhǔn)備,所以他的嘗試一無(wú)所獲??档耓3]的中世紀(jì)式的形而上學(xué)沒(méi)給他以任何啟迪,只起到了一種作用——使他懷疑自己的智力。同樣,他研究進(jìn)化論的嘗試僅局限于閱讀羅馬奈斯[4]撰寫的一部云霧繚繞的專業(yè)著作。他一點(diǎn)也看不懂,只從中得出一個(gè)印象:進(jìn)化論是一種撲朔迷離的理論,是一群掌握著大堆晦澀詞匯的小人杜撰出來(lái)的?,F(xiàn)在他才知道,進(jìn)化論并不純粹是理論,也是一種公認(rèn)的生物發(fā)展過(guò)程;科學(xué)家對(duì)此已意見統(tǒng)一,他們之間唯一的分歧是如何進(jìn)化的問(wèn)題。
那個(gè)叫斯賓塞的人把所有的知識(shí)都替他匯總在一起,將一切事物縮為一個(gè)整體,詳細(xì)闡述事實(shí)的根源,使他驚奇地看到了一個(gè)具體、清晰的宇宙——這個(gè)宇宙具體得就像水手們制作的放在玻璃瓶里的輪船模型。世上沒(méi)有偶然,也沒(méi)有巧合,一切全是有規(guī)律的。正是服從了規(guī)律,鳥兒才能飛翔;正是服從了這同一規(guī)律,泥沼里的酵素才翻騰、蠕動(dòng),最后長(zhǎng)出腿和翅膀,變成鳥兒。
馬丁向知識(shí)的殿堂節(jié)節(jié)攀登,爬到了一個(gè)前所未有的高度。所有的神秘事物都把謎底袒露出來(lái),而理解令他陶醉。夜里睡著的時(shí)候,他在噩夢(mèng)中與神鬼相處;白天醒來(lái)后,他則像個(gè)夢(mèng)游病患者,到處走動(dòng),以恍惚的目光觀看這個(gè)他剛剛發(fā)現(xiàn)的世界。吃飯時(shí),他聽不到別人關(guān)于雞毛蒜皮小事的談話,可是對(duì)于面前的一什一物,他卻一心要探個(gè)究竟,把其前因后果弄個(gè)水落石出。餐盤上的肉會(huì)使他聯(lián)想到照耀的太陽(yáng)光,繼而聯(lián)想到太陽(yáng)能及其種種變化,最后追溯到遠(yuǎn)在數(shù)億英里開外的能源;也許,他還會(huì)繼續(xù)聯(lián)想下去,想到他胳膊上的肌肉有了能量就可以切肉,而指揮肌肉運(yùn)動(dòng)起來(lái)去切肉的則是大腦,直至最后,他會(huì)覺(jué)得自己看到了那輪太陽(yáng)在他的大腦里閃閃發(fā)光。他大徹大悟,完全入了迷,沒(méi)聽到吉姆低聲罵他“瘋子”,沒(méi)看到姐姐的臉上露出了擔(dān)憂的表情,也沒(méi)留意到伯納德·希金波森在用一個(gè)手指轉(zhuǎn)圈圈,以此暗指他的小舅子已經(jīng)癡癲。
從某種程度而言,給馬丁留下印象最深的是知識(shí)的相互關(guān)系——各種知識(shí)之間的相互關(guān)系。他對(duì)了解事物一向都很有興趣,不管獲得什么樣的知識(shí),他都分門別類地貯入大腦的記憶庫(kù)。這樣,他貯存了大量有關(guān)航海的知識(shí)。對(duì)于女人問(wèn)題,他也掌握著豐富的材料??蛇@兩個(gè)方面互不相關(guān),這兩個(gè)記憶庫(kù)之間無(wú)任何聯(lián)系。從知識(shí)的角度講,如果說(shuō)一個(gè)歇斯底里的女人和一條隨風(fēng)轉(zhuǎn)舵,或在暴風(fēng)中頂風(fēng)停泊的帆船有聯(lián)系,不管是什么樣的聯(lián)系,都會(huì)讓他覺(jué)得可笑和荒唐。然而,赫伯特·斯賓塞卻向他指出,這不僅不可笑,而且兩者之間如沒(méi)有聯(lián)系那才是荒唐呢。所有的事物之間都存在著聯(lián)系。從廣漠太空中最遙遠(yuǎn)的星辰到腳下沙粒中無(wú)數(shù)的原子,莫不如此。這種新觀念激起了馬丁永恒的興趣,于是他孜孜不倦地忙于尋覓天下萬(wàn)物之間以及天上萬(wàn)物之間的相互關(guān)系。他把各種極不和諧的現(xiàn)象列成表格,直至找出它們之間的關(guān)系方才心滿意足——如愛情、詩(shī)歌、地震、火災(zāi)、響尾蛇、彩虹、寶石、怪物、日落、獅吼、煤氣燈、食人習(xí)性、美、謀殺、戀人、支軸和煙草彼此間的關(guān)系。這樣,他把宇宙匯合成一個(gè)整體拿在手中查看,或者漫游于宇宙間的僻徑、小道上和叢林里,這次可不是一個(gè)膽戰(zhàn)心驚的旅人,在神秘的氣氛中探尋不知底細(xì)的目標(biāo),而是觀察和繪圖,熟悉一切可以了解的事物。他了解得愈多,就愈迷戀這個(gè)宇宙,迷戀生活,迷戀處于宇宙中心的他自己的生活。
“你這傻瓜!”他沖著鏡子里自己的影子喊道,“你渴望寫作,并試著寫作,然而你的心里連點(diǎn)可寫的東西都沒(méi)有。你的體內(nèi)裝的是什么?——幾縷幼稚的思緒,些許不成熟的感情,很多凌亂的美感,一大團(tuán)無(wú)知的黑影,一顆被愛情充塞得快要迸裂的心,以及一種與愛情一樣強(qiáng)烈、和無(wú)知一般可悲的抱負(fù)。就憑這還想寫作!你不過(guò)剛沾了點(diǎn)邊,剛剛開始找到一點(diǎn)可寫的東西。你對(duì)美的本質(zhì)一無(wú)所知,卻妄想創(chuàng)造美,這怎么可能呢?你期望描寫生活,可是卻不知道一絲一毫的生活基本特征。你渴望描寫世界和生命的主題,卻不知世界對(duì)你是個(gè)謎,而在生命的主題方面你所能寫的也只是自己的無(wú)知。可是別灰心,馬丁,我的老伙計(jì),還應(yīng)該寫下去。你知道得太少,簡(jiǎn)直少得可憐,但現(xiàn)在走上了正確的道路,會(huì)步步深入的。如果走運(yùn)的話,總有一天,你會(huì)接近謎底,了解到真諦,那時(shí)你就盡情寫吧。”
他帶著自己的偉大發(fā)現(xiàn)來(lái)見露絲,把心中的喜悅和驚奇全都講給她聽。可她對(duì)此好像并不怎么熱心,只是默默地聽著,讓人覺(jué)得,她似乎早已悟出了其中的道理。和他不一樣,她沒(méi)有被深深地打動(dòng)。若不是想到這種理論對(duì)她不像對(duì)他自己那樣新鮮,他一定會(huì)感到詫異。他發(fā)現(xiàn),阿瑟和諾曼雖然相信進(jìn)化論,也讀過(guò)斯賓塞的書,但斯賓塞的學(xué)說(shuō)并沒(méi)有給他們留下深刻的印象,而那個(gè)叫威爾·奧爾奈的戴著眼鏡、蓬松著一頭亂發(fā)的年輕人竟然討人嫌地嘲諷起斯賓塞,把那句詩(shī)又重復(fù)了一遍:“世上沒(méi)有上帝,只有‘不可知物’,而赫伯特·斯賓塞是其先知。”
不過(guò),馬丁原諒了他的嘲諷,因?yàn)樗呀?jīng)看出來(lái)奧爾奈并沒(méi)有愛上露絲。后來(lái),從一些小事上他還不無(wú)驚愕地發(fā)現(xiàn)奧爾奈不僅不愛露絲,還對(duì)她十分反感。這叫馬丁無(wú)法理解,他無(wú)法把這一現(xiàn)象與宇宙中其他的現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)。盡管如此,他還是為這位年輕人感到惋惜,覺(jué)得他缺乏一種素質(zhì),以致無(wú)法正確地看待露絲的高雅和美。有好幾個(gè)星期天,他們都騎車子一道進(jìn)山,這樣馬丁就有充足的機(jī)會(huì)觀察到露絲和奧爾奈之間存在著劍拔弩張的關(guān)系。奧爾奈愛和諾曼待在一起,丟下阿瑟和馬丁去陪露絲,對(duì)此馬丁十分感激。
這些星期天對(duì)馬丁來(lái)說(shuō)是了不起的日子,主要因?yàn)樗芎吐督z在一起,也因?yàn)樵谶@種時(shí)候他可以同她那個(gè)階層的人平起平坐。盡管他們受過(guò)多年的嚴(yán)格教育,但他發(fā)現(xiàn)自己在智力上與他們是伯仲之間,而且和他們?cè)谝黄鹫勗挼臅r(shí)候他可以練習(xí)著應(yīng)用自己所辛辛苦苦學(xué)來(lái)的語(yǔ)法。他丟掉關(guān)于禮節(jié)的書,重新依靠觀察來(lái)了解如何舉止。除非激動(dòng)得忘乎所以,平時(shí)他總是處處留神,仔細(xì)觀察他們的一舉一動(dòng),從中學(xué)習(xí)細(xì)小的禮節(jié)以及文雅的舉止。
在一段時(shí)期,馬丁老是感到奇怪,因?yàn)樗官e塞的讀者面竟然小得可憐?!昂詹亍に官e塞嘛,”圖書館桌旁的那個(gè)館員說(shuō),“哦,不錯(cuò),是一個(gè)偉大的思想家?!笨墒?,那位館員對(duì)這位偉大思想家的學(xué)說(shuō)似乎一無(wú)所知。一次吃晚飯的時(shí)候,勃特勒先生也在席,馬丁把話題引到了斯賓塞身上。摩斯先生猛烈地抨擊這位英國(guó)哲學(xué)家的不可知論,可末了卻承認(rèn)他并沒(méi)有看過(guò)《第一原理》;勃特勒先生聲稱自己無(wú)法容忍斯賓塞,對(duì)他的作品連一個(gè)字都沒(méi)看過(guò),而且照樣能生活得很好。馬丁心里產(chǎn)生了疑團(tuán),要不是他個(gè)性特別堅(jiān)強(qiáng),他會(huì)接受大家的觀點(diǎn),放棄掉赫伯特·斯賓塞。但他覺(jué)得斯賓塞對(duì)事物的解釋讓人信服;他對(duì)自己這樣說(shuō):放棄斯賓塞就相當(dāng)于航海家將羅盤和航海針拋入大海。于是,馬丁著手徹底研究進(jìn)化論,愈來(lái)愈精通這門學(xué)說(shuō),對(duì)千百個(gè)有獨(dú)立見解的作家所寫的論證深信不疑。隨著研究的步步深入,他看到知識(shí)園地里有許多東西前人都未涉獵過(guò)。遺憾的是一天只有二十四個(gè)小時(shí),他常常對(duì)此牢騷滿腹。
一天,鑒于時(shí)間太短,他決定放棄代數(shù)和幾何。至于三角學(xué),他以前連碰也沒(méi)碰過(guò)。隨后,他又砍掉了學(xué)習(xí)安排中的化學(xué),只留下了物理一門。
“我不是專家,”他對(duì)露絲為自己辯解道,“我也不想當(dāng)專家。專業(yè)的科目多如繁星,不管是誰(shuí),就是花一輩子的時(shí)間也掌握不了十分之一。我要了解的是一般性的知識(shí)。如果用得著專家們的理論,我可以查考他們的著作嘛?!?/p>
“但這和你自己掌握知識(shí)可不一樣?!彼瘩g道。
“沒(méi)必要自己去掌握,我們可以利用專家們的知識(shí),他們的用處就在于此。我進(jìn)來(lái)的時(shí)候,注意到有幾個(gè)煙囪工在清理煙囪。他們就是專家,待他們清理完,你可以用上干凈的煙囪,而沒(méi)必要了解煙囪的構(gòu)造?!?/p>
“這樣舉例恐怕有些牽強(qiáng)?!?/p>
她詫異地望著他,他覺(jué)得她的目光和態(tài)度中都包含著責(zé)怪。不過(guò),他相信自己的觀點(diǎn)是正確的。
“普通領(lǐng)域的思想家們,實(shí)際上連天底下最偉大的思想家,全依賴于專家。赫伯特·斯賓塞就是這樣,依賴的是成千上萬(wàn)學(xué)者的成果才總結(jié)出了自己的理論。如果光靠自己,他得活一千輩子。達(dá)爾文也不例外,他利用的是花匠及牲口飼養(yǎng)員所得來(lái)的全部知識(shí)?!?/p>
“你是對(duì)的,馬丁?!眾W爾奈說(shuō),“你懂得自己在追求什么,而露絲卻不然,她甚至連她為自己追求些什么都不知道?!?/p>
“——噢,不錯(cuò),”奧爾奈沒(méi)容她反駁,就搶著說(shuō)了下去,“我知道你把這稱為‘一般性修養(yǎng)’。不過(guò),如果你想得到的是一般性修養(yǎng),那你學(xué)什么都可以。你可以學(xué)習(xí)法語(yǔ)、德語(yǔ),或者兩者都不學(xué),干脆學(xué)世界語(yǔ),也照樣算是一種修養(yǎng)。出于同一目的,你還可以學(xué)希臘語(yǔ)或拉丁語(yǔ),即便這對(duì)你一無(wú)用處。這不也是修養(yǎng)嘛。對(duì)啦,露絲學(xué)過(guò)撒克遜語(yǔ),而且學(xué)得很出色——那是兩年前的事——,而今她只記得一句:‘whan that sweet Aprile with his schowers soote’[5]——是這樣念吧?
“對(duì)你而言,這同樣是修養(yǎng)?!彼€是沒(méi)容她辯駁,笑著說(shuō)道,“我知道,咱們倆曾修過(guò)同樣的課程。”
“可你所說(shuō)的修養(yǎng)好像是達(dá)到某種目的的手段,”露絲嚷嚷起來(lái)。她眼睛閃閃發(fā)光,臉蛋上出現(xiàn)了兩團(tuán)紅暈。“修養(yǎng)本身就是目的?!?/p>
“馬丁渴求的卻不是這個(gè)?!?/p>
“你怎么知道?”
“你追求的是什么,馬???”奧爾奈轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),直截了當(dāng)?shù)貑?wèn)他。馬丁感到十分不自在,懇求地望了望露絲。
“對(duì),你追求的是什么?”露絲問(wèn),“這下事情總算可以了結(jié)了?!?/p>
“我當(dāng)然想成為有修養(yǎng)的人?!瘪R丁吞吞吐吐地說(shuō),“我熱愛美,而具備了文化修養(yǎng),就可以更細(xì)膩、更深刻地欣賞美。”
她點(diǎn)點(diǎn)頭,顯露出得意的表情。
“胡說(shuō),你明知道這是胡說(shuō),”奧爾奈發(fā)表意見道,“馬丁追求的是事業(yè),并非修養(yǎng)。只不過(guò)他的事業(yè)碰巧需要修養(yǎng)作為陪襯罷了。倘若他想當(dāng)化學(xué)家,修養(yǎng)就是不必要的了。馬丁想從事寫作,可他又不敢這樣說(shuō),因?yàn)槟菢右粊?lái)就會(huì)顯出你是錯(cuò)的?!?/p>
“馬丁為什么想從事寫作呢?”他繼續(xù)說(shuō)道,“因?yàn)樗皇莻€(gè)大富豪。你為什么滿腦子裝的是撒克遜語(yǔ)和普通文化知識(shí)呢?因?yàn)槟銢](méi)必要闖蕩世界,你的父親可以為你做出安排。他為你買衣服以及其他的東西。咱們的教育——你的、我的、阿瑟的和諾曼的,頂什么用處呢?咱們浸泡在一般性的修養(yǎng)里,父親大人們今天破產(chǎn),咱們明天就得放下架子去報(bào)考教師。露絲,你最多只能當(dāng)個(gè)鄉(xiāng)村教師,或者到女子寄宿學(xué)校教音樂(lè)?!?/p>
“請(qǐng)問(wèn),你能干什么呢?”
“干不了有出息的事。我可以當(dāng)一名普普通通的苦力,每天掙上一塊半錢;也許還可以進(jìn)漢萊的那家補(bǔ)習(xí)學(xué)校當(dāng)個(gè)教師——請(qǐng)注意,我說(shuō)的是‘也許’——也許教完一個(gè)星期,就會(huì)因能力太差被攆出校門?!瘪R丁側(cè)耳傾聽他們辯論,相信奧爾奈的話是對(duì)的,可是他又為奧爾奈對(duì)露絲的那種傲慢態(tài)度感到氣憤。他一邊聽,一邊在心里對(duì)愛情產(chǎn)生了新看法。理智和愛情毫不相干。他的心上人講的道理不管正確與否,都無(wú)關(guān)緊要,因?yàn)閻矍榱桉{于理智之上。如果她不能充分意識(shí)到他需要的是事業(yè),她的可愛也不會(huì)因此而稍有遜色。她總是可愛的,她的思想絲毫不會(huì)影響她的可愛性。
此刻,奧爾奈提了個(gè)問(wèn)題,打斷了他的思路,可他沒(méi)聽清,于是便問(wèn)道:“你說(shuō)什么?”
“我說(shuō)希望你不要傻得連拉丁語(yǔ)也學(xué)?!?/p>
“可拉丁語(yǔ)不僅僅是修養(yǎng),”露絲插言道,“它也是一種工具。”
“那么,你打算學(xué)拉丁語(yǔ)嗎?”奧爾奈追問(wèn)著。
馬丁被弄得左右為難。他看得出,露絲在急切地等待著他回答?!翱峙聸](méi)時(shí)間,”他最后說(shuō)道,“我很想學(xué),就是沒(méi)時(shí)間?!?/p>
“瞧,馬丁追求的不是修養(yǎng),”奧爾奈高興地說(shuō),“他想獲得點(diǎn)成就,干出些名堂來(lái)。”
“可是,學(xué)拉丁語(yǔ)是一種大腦訓(xùn)練,可以規(guī)范人的思想,造就出條理清晰的思想家?!甭督z滿懷期望地望著馬丁,仿佛在等待他改變主張,“你知道,籃球運(yùn)動(dòng)員在大賽前要進(jìn)行訓(xùn)練,而拉丁語(yǔ)對(duì)思想家則是異曲同工,也是一種訓(xùn)練?!?/p>
“真是胡言亂語(yǔ)。小的時(shí)候就聽他們這么說(shuō)??捎幸稽c(diǎn)他們當(dāng)時(shí)沒(méi)告訴咱們,讓咱們長(zhǎng)大后自己發(fā)現(xiàn)?!眾W爾奈頓住話頭以增強(qiáng)效果,然后才繼續(xù)說(shuō)道,“他們沒(méi)告訴咱們,凡是上等人都應(yīng)該學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ),但沒(méi)有一個(gè)上等人需要掌握拉丁語(yǔ)?!?/p>
“這不公平,”露絲嚷道,“你剛才話頭一轉(zhuǎn)我就知道你要說(shuō)俏皮話嘍。”
“俏皮話是俏皮話,”對(duì)方反駁道,“但也不能算不公正。真正掌握拉丁語(yǔ)的是藥劑師、律師和拉丁語(yǔ)教師。如果馬丁想當(dāng)他們當(dāng)中的一員,那就是我把事情估計(jì)錯(cuò)了。問(wèn)題在于,所有的這一切與赫伯特·斯賓塞有什么關(guān)系呢?馬丁剛剛發(fā)現(xiàn)了斯賓塞,并崇拜得五體投地。原因何在?因?yàn)樗官e塞可以使他有所作為。斯賓塞就不能使你我有所作為。咱們沒(méi)有什么事業(yè)可以追求。你早晚都會(huì)嫁人,而我將無(wú)所事事,僅僅盯著那些律師和經(jīng)濟(jì)代理人就行了,因?yàn)樗麄儗⒘侠砀赣H留給我的錢財(cái)。”
奧爾奈起身告辭,但走到門口又轉(zhuǎn)回身,來(lái)了一通臨別贈(zèng)言:
“別去干涉馬丁,露絲。他知道怎樣做對(duì)他最有利。你瞧瞧他已經(jīng)取得的成就吧。他有時(shí)候讓我為自己感到傷心,既傷心又慚愧。對(duì)于這個(gè)世界、生活、人的價(jià)值以及所有的一切,他比阿瑟、諾曼或你我,都更為了解,盡管咱們掌握了些許拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、撒克遜語(yǔ)和文化修養(yǎng)?!?/p>
“可露絲畢竟是我的教師呀,”馬丁獻(xiàn)著殷勤說(shuō),“我所學(xué)到的那點(diǎn)知識(shí),都應(yīng)該歸功于她?!?/p>
“胡扯!”奧爾奈掃了露絲一眼,露出一種惡狠狠的神情,“接下來(lái)你大概還會(huì)對(duì)我說(shuō),你是在她的指引下才看斯賓塞的書——只不過(guò)事實(shí)并非如此。她對(duì)達(dá)爾文和進(jìn)化論并不比我對(duì)所羅門國(guó)王的寶藏了解得多。那天你針對(duì)某種現(xiàn)象運(yùn)用斯賓塞的觀點(diǎn)下了一通佶屈聱牙的定義——講的是什么模糊和不連貫的同類性。你再把那定義給她講講,她要是能理解一丁點(diǎn)就怪了。這不是修養(yǎng),你要明白。噢,好啦,假如你研究起拉丁語(yǔ),馬丁,我對(duì)你的尊敬就會(huì)喪失干凈。”
馬丁對(duì)這場(chǎng)爭(zhēng)論很有興趣,但也感到有些惱怒。他們爭(zhēng)的是學(xué)習(xí)和課程,論的是基礎(chǔ)知識(shí),滿口的小學(xué)生腔調(diào)和他心中的沖天大志格格不入;和他那即使在此刻都令他彎起手指似鷹爪般緊緊抓住生活的抱負(fù)格格不入;和那種在他周身燃燒的廣大無(wú)邊的激情格格不入;也和他剛剛萌發(fā)的能夠征服一切的感覺(jué)格格不入。他把自己比作一個(gè)因船只失事而流落異國(guó)他鄉(xiāng)的詩(shī)人,心里涌動(dòng)著美的力量,試圖用異國(guó)兄弟那粗魯、野蠻的語(yǔ)言歌頌美,然而卻結(jié)結(jié)巴巴說(shuō)不出來(lái)話。他的情況就是如此。他對(duì)宇宙間的偉大事物很敏感,敏感得要命,然而卻被迫在小學(xué)生式的話題上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),考慮是不是應(yīng)該學(xué)拉丁語(yǔ)的問(wèn)題。
“拉丁語(yǔ)到底和這有什么關(guān)系?”這天夜里他站在鏡前問(wèn)自己,“但愿死去的永遠(yuǎn)死去。我和我心中的美為什么要受死人的支配?美是活生生的,是永恒的。語(yǔ)言可以產(chǎn)生也可以消亡,它們是死人的骨灰。”他覺(jué)得這段言辭十分精彩,上床時(shí)不由想道,和露絲在一起時(shí),自己為什么就講不出同樣精彩的話呢?在她面前,他不過(guò)是個(gè)小學(xué)生,說(shuō)出的話也像小學(xué)生。
“給我時(shí)間,”他出聲地說(shuō),“只要給我時(shí)間?!?/p>
時(shí)間!時(shí)間!時(shí)間!他連聲哀嘆著。
* * *
[1] 19世紀(jì)英國(guó)唯心主義哲學(xué)家,其理論以進(jìn)化論為基礎(chǔ),但卻反對(duì)社會(huì)革命。
[2] 根據(jù)不可知論,這是一種超越認(rèn)識(shí)的“絕對(duì)實(shí)在”。
[3] 18世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家,宣揚(yáng)不可知論,認(rèn)為人類的智力只能理解事物的現(xiàn)象,理解不了事物的本體。
[4] 19世紀(jì)英國(guó)生物學(xué)家。
[5] 14世紀(jì)英國(guó)著名詩(shī)人喬叟的杰作《坎特伯雷故事集》序詩(shī)中的第一行。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市龍港東方世貿(mào)廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群