“GOD from whom nothing may be hid, and above all thing is mighty, save my Lord the King and my Lady the Queen and give him grace to know who has right and who has wrong. For there live many in the world that seem otherwise outward than they be within, I would that God showed openly every man's misdeeds, and all their trespasses stooden written in their foreheads, and it cost me more than I now say; and that you, my Lord the King, knew as much as I do how I dispose me both early and late in your service. And therefore am I complained on of the evil shrews, and with leasings am put out of your grace and conceit, and would charge me with great offences, without deserving, against all right. Wherefore I cry out harowe on them that so falsely have belied me, and brought me in such trouble. Howbeit, I hope and know you both my Lord and my Lady for so wise and discreet, that you be not led nor believe such leasings nor false tales out of the right way, for you have not be woned so to do. Therefore, dear Lord, I beseech you to consider by your wisdom all things by right and law. Is it in deed or in speech, do every man right. I desire no better. He that is guilty and found faulty, let him be punished. Men shall well know ere I depart out of this Court who that I am. I cannot flatter, I will always show openly my head.”How the King answered upon Reynart's excuse. All they that were in the palace weren all still and wondered that the Fox spake so stoutly.
The King said,“Ha, Reynart, how well can you your fallacy and salutation doon! But your fair words may not help you. I think well that you shall, this day, for your works be hanged by your neck. I will not much chide with you, but I shall short your pain. That you love us well, that have you well showed on the Cony and on Corbant the Rook. Your falseness and your false inventions shall without long tarrying make you to die. A pot may go so long to water, that at the last it comes tobroken home. I think your pot, that so oft has deceived us, shall now hastily be broken.”
Reynart was in great fear of these words. He would well he had been at Cologne when he came thither. Then thought he I must here through, how that I do.
“My Lord the King,”said he,“it were well reason that you heard my words all out. Though I were dampned to the death, yet ought you to hear my words out. I have yet heretofore time given to you many a good counsel and profitable, and in need alway have biden by you where other beasts have wyked and gone their way. If now the evil beasts with false matters have before you with wrong belied me, and I might not come to my excuse, ought I not then to plain? I have before this seen that I should be heard before another; yet might these things well change and come in their old state. Old good deeds ought to be remembered. I see here many of my lineage and friends standing, that seem they set now little by me, which nevertheless should sore dere in their hearts, that you, my Lord the King, should destroy me wrongfully. If you so did, you should destroy the truest servant that you have in all your lands. What ween you, Sir King, had I known myself guilty in any feat or broke, that I would have come hither to the law among all my enemies? Nay, sire, nay. Not for all the world of red gold. For I was free and at large. What need had I to do that? But, God be thanked, I know myself clear of all misdeeds, that I dare welcome openly in the light and to answer to all the complaints that any man can say on me. But when Grymbart brought me first these tidings, tho was I not well pleased but half from myself, that I leapt here and there as an unwise man, and had I not been in the censures of the Church I had without tarrying have come, but I went dolynge on the heath, and wist not what to do for sorrow. And then it happened that Mertyne, my Eme, the Ape, met with me, which is wiser in clergy than some priest. He has been advocate for the Bishop of Cameryk nine year during. He saw me in this great sorrow and heaviness, and said to me,‘Dear Cousin, me thinks you are not well with yourself, what ails you? Who has displeased you? Thing that touches charge ought to be given in knowledge to friends. A true friend is a great help; he finds oft better counsel than he that the charge rests on, for whosomever is charged with matters is so heavy and acombred with them that oft he can not begin to find the remedy, for such be so woe like as they had lost their inwytte.’ I said‘Dear Eme, you say truth, for in likewise is fallen to me. I am brought into a great heaviness, undeserved and not guilty, by one to whom I have alway been an hearty and great friend; that is the Cony which came to me yesterday in the morning whereas I sat before my house and said matins.’
“He told me he would go to the Court, and saluted me friendly, and I him again.
“Tho said he to me,‘Good Reynart, I am an hungred and weary. Have you any meat?’
“I said,‘Yea, ynowh; come near.’
“Tho gave I him a couple of manchets with sweet butter. It was upon a Wednesday, on which day I am not wont to eat any flesh, and also I fasted because of this feast of Whitsuntide which approached. For who that will taste of the overest wisehede, and live ghostly in keeping the commandments of our Lord, he must fast and make him ready against the high feasts. Et vos estote parati. Dear Eme, I gave him fair white bread with sweet butter, wherewith a man might well be eased that were much hungry. And when he had eaten his bellyful, tho came Rossel, my youngest son, and would have taken away that was left. For young children would alway fain eten. And with that he tasted for to have taken somewhat, the Cony smote Rossel before his mouth that his teeth bled, and he fell down half aswoon. When Reynardyn, my eldest son, saw that, he sprang to the Cony and caught him by the head, and should have slain him had I not rescued him. I helped him, that he went from him, and beat my child sore therefor.
“Lapreel the Cony ran to my Lord the King and said I would have murdered him. See, Eme, thus come I in the words and I am laid in the blame. And yet he complaines, and I plain not.
“After this came Corban the Rook fleeing with a sorrowful noise. I asked what him ailed.
“And he said,‘Alas my wife is dead. Yonder lies a dead hare full of moths and worms, and there she ate so much thereof that the worms have bitten atwo her throat.’
“I asked him how comes that by. He would not speak a word more, but flew his way, and let me stand.
“Now says he that I have bitten and slain her. How should I come so nigh her? For she flees and I go afoot. Behold, dear Eme, thus I am born on hand. I may say well that I am unhappy. But peradventure it is for my old sins. It were good for me if I could patiently suffer it.
“The Ape said to me,‘Nephew, you shall go to the Court before the lords, and excuse you.’
“‘Alas, Eme, that may not be, for the Archdeacon has put me in the Pope's curse because I counselled Esegrim the Wolf for to leave his religion at Elmare and forsake his habit. He complained to me that he lived so straitly, as in long fasting, and many things reading and singing, that he could not endure it; if he should long abide there, he should die. I had pity of his complaining, and I holpe him as a true friend, that he came out. Which now me sore repents, for he laboures all that he can against me to the King for to do me be hanged. Thus does he evil for good. See, Eme, thus am I at the end of all my wits and of counsel. For I must go to Rome for an absolution, and then shall my wife and children suffer much harm and blame. For these evil beasts that hate me shall do to them all the hurt they may, and fordrive them where they can. And I would well defend them if I were free of the curse, for then I would go to the Court and excuse me, where now I dare not. I should do great sin if I came among the good people, I am afraid God should plague me.’
“‘Nay, cousin, be not afraid. Ere I should suffer you in this sorrow, I know the way to Rome well. I understand me on this work. I am called there Mertyne the bishop's clerk, and am well beknown there. I shall do cite the Archdeacon and take a plea against him, and shall bring with me for you an absolution against his will, for I know there all that is for to be done or left. There dwells Simon, my Eme, which is great and mighty there. Who that may give aught, he helps him anon. There is Prentout, Wayte, Scathe, and other of my friends and allies. Also I shall take some money with me if I need any. The prayer is with gifts hardy; with money alway the right goes forth. A true friend shall for his friend adventure both life and good, and so shall I for you in your right. Cousin, make good cheer! I shall not rest after to-morrow till I come to Rome, and I shall solicit your matters. And go you to the Court as soon as you may. All your misdeeds and the sins that have brought you in the great sentence and curse, I make you quit of them and take them in myself. When you come to the Court you shall find there Rukenawe my wife, her two sisters, and my three children, and many more of our lineage. Dear cousin, speak to them hardily. My wife is sondrely wise, and will gladly do somewhat for her friends. Who that has need of help shall find in her great friendship. One shall alway seek on his friends, though he has angered them, for blood must creep where it cannot go. And if so be that you be so overcharged that you may have no right, then send to me by night and day to the Court of Rome, and let me have knowledge thereof, and all tho that are in the land, is it King or Queen, wife or man, I shall bring them all in the Pope's Curse and send there an interdict that no man shall read nor singen nor christen children, nor bury the dead, nor receive sacrament, till that you shall have good right. Cousin, this shall I well get, for the Pope is so sore old that he is but little set by, and the cardinal of Pure Gold has all the might of the Court. He is young and great of friends, he has a concubine whom he much loves, and what she desires that gets she anon. See, Cousin, she is my niece, and I am great and may do much with her, in such wise what I desire I fail not of it but am alway furthered therein. Wherefore, Cousin, bid my Lord the King that he do you right I wote well he will not warn you, for the right is heavy enough to every man.’
“My Lord the King, when I heard this I laughed, and with great gladness came hither, and have told you all truth. If there be any in this Court that can lay on me any other matter with good witness, and prove it, as ought to be to a noble man, let me then make amends according to the law; and if you will not leave off hereby, then set me day and field, and I shall make good on him all so ferre as he be of as good birth as I am and to me like, and who that can with fighting get the worship of the field, let him have it. This right has standen yet hitherto, and I will not it should be broken by me. The law and right does no man wrong.”
All the beasts both poor and rich were all still when the Fox spake so stoutly. The Cony Lapreel and the Rook were so sore afraid that they durst not speak, but piked and striked them out of the Court both two, and when they were a room far in the plain they said,“God grant that this fell murderer may fare evil. He can bewrap and cover his falsehood, that his words seem as true as the gospel. Hereof knows no man than we: how should we bring witness. It is better that we wyke and depart, than we should hold a field and fight with him; he is so shrewd, yea though there of us were five we could not defend us, but that he should slay us all.”
Esegrim the Wolf and Bruin the Bear were woe in themself when they saw these two room the court.
The King said,“If any man will complain, let him come forth, and we shall hear him: yesterday camen here so many, where are they now Reynart is here?”
The Fox said,“My Lord, there are many that complain that and if they saw their adversary they would be still and make no plaint; witness now of Lapreel the Cony and Corbant the Rook, which have complained on me to you in my absence, but now that I am come in your presence they flee away, and dare not abide by their words. If men should believe false shrews it should do much harm and hurt to the good men, as for me it skills not. Nevertheless, my lord, if they had by your commandment asked of me forgiveness, how be it they have greatly trespassed, yet I had for your sake pardoned and forgive them; for I will not be out of charity, nor hate nor complain on my enemies. But I set all thing in God's hand, he shall work and avenge it as it pleases him.”
The King said,“Reynart, me thinks you be grieved as you say. Are you withinforth as you seem outward? Nay, it is not so clear nor so open, nowhere nigh, as you here have showed. I must say what my grief is, which touches your worship and life, that is to wit that you have done a foul and shameful trespass when I had pardoned you all your offences and trespasses, and you promised to go over the sea on pilgrimage, and gave to you male and staff. And after this you sent me by Bellyn the Ram the male again and therein Cuwart's Head. How might you do a more reprovable trespass? How were you so hardy to dare to me do such a shame? Is it not evil done to send to a lord his servant's head? You cannot say nay hereagainst, for Bellyn the Ram, which was our chaplain, told us all the matter how it happed? Such reward as he had when he brought us the message, the same shall you have, or right shall fail.”
Tho was Reynart so sore afraid that he wist not what to say. He was at his wit's end, and looked about him piteously, and saw many of his kin and allies that heard all this, but nought they said. He was all pale in his visage, but no man proffered him hand nor foot to help him.
The King said,“Thou subtle fellow and false shrew, why speakest thou not? Now dumb?”
The Fox stood in great dread, and sighed sore that all heard him. But the Wolf and the Bear were glad thereof.
“無所不知,無所不能的上帝保佑我的主,與我的后,愿上帝使他知道誰是對(duì)的,誰是錯(cuò)的。因?yàn)槭澜缟嫌性S多人,他們的內(nèi)心是與外表絕不相同的。我愿上帝能公開地顯示出每個(gè)人的罪過,而他們所有的罪狀都能寫在他們的前額上。我現(xiàn)在控訴那些惡賊,他們使我受了許多苦。但我愿你們,我的王與后,不要相信他們那些假造的謊話,你們是聰明正直的,我知道你們不會(huì)相信他們的。所以,我的愛主,我求你以你的智力研究合理合法的事。所有言動(dòng),都使每個(gè)人不受冤枉。我不再求別的了。他是有罪的,是說謊的,讓他去受罰。人們?cè)谖译x開朝廷之前,將十分明白我是什么樣的人。我不會(huì)說好聽的假話,只能心里有什么嘴里便說什么?!彼性趯m殿上的人都沉默著,他們都震駭于狐的話說得如此的剛強(qiáng)。
國(guó)王道:“哈,列那,你真會(huì)哄騙人!但你的巧辯卻不能幫助你。我已熟想過,你所做的事,在今天必須受絞刑。我不同你辯駁;我將減短你的痛苦。你對(duì)待兔及烏鴉的樣子,就是你所謂愛我們的榜樣了。你的謊話萬不能延長(zhǎng)你死的時(shí)候?!恢凰考沉嗽S久的水了,最后,它要碎成片片的。’我想,你的水瓶,騙了我們?cè)S久的,現(xiàn)在也要碎了?!?/p>
列那聽了這些話,十分恐懼。他后悔來這里。然而他想,無論如何,他必須把訟事洗刷清楚。
他道:“我的主,我的王,請(qǐng)你聽完我的話。雖然我被判定了死刑,然你應(yīng)該聽我的話。我以前曾為你劃了許多策,做了許多事,在別人躲避著的時(shí)候,我都在你身邊。如果現(xiàn)在惡獸們以假事控告我,我又不能得你的寬恕,那么我還能不辯訴么?舊的好處,應(yīng)該記住。我見這里有許多我的同宗和朋友,他們心里都很憂愁,你,我的主,卻不公平地要?dú)⑽?。如果你殺了我,那么,你便要失掉你?guó)內(nèi)的最忠誠的仆人了。你們想想看,我的主,如果我覺得有罪,或有對(duì)不起人處,我怎么肯在所有我的仇人中投到法律之前呢?不,我王,不!就是為了全世界的黃金也不!因?yàn)槲沂亲杂傻?,無罪的。謝謝上帝,我知道自己是一點(diǎn)罪也沒有的,所以我敢在光明中到這里來回答一切人對(duì)于我的控訴。但當(dāng)格令巴把這些消息告訴我時(shí),我很難過,不知怎么辦好。恰好我的叔父米爾?。∕ertyne)猴遇到了我。他見我愁眉不解,便道:‘好侄兒,我覺得你不大舒服。有什么事,應(yīng)該叫朋友們曉得。一個(gè)好朋友是一個(gè)大臂助,他可以設(shè)法救助你?!业溃骸檬迨?,我現(xiàn)在有大苦難,這是我所不應(yīng)受的。這事起于一個(gè)朋友,大兔。他昨天清早到我這里來,那時(shí)我正坐在門外。他告訴我,他要到宮廷里去,他向我問好,我也問他好。
“‘于是他對(duì)我說道:“好列那,我是又倦又餓了,你有什么吃的么?”
“‘我道:“是的,有的——你來吧?!?/p>
“‘于是我給他一對(duì)圓面包,還涂上牛油。那天是禮拜三,是我不吃肉的日子。他吃完了,我的最少的孩子洛賽爾要把剩下的拿去。你知道,小孩子總是貪嘴的。不料大兔咬了他一口,他出血了,暈倒在地。我的大孩子列那定見了,躍過來把大兔的頭捉住,如果我不趕快去救他,他幾乎要被殺死了。我?guī)椭唛_了,還把孩子打了一頓,不料大兔卻到國(guó)王那里,訴說我要謀害他???,叔叔,這就是他們說我有罪的一件事。
“‘此事之后,柯班特烏鴉來了,他悲鳴著飛來。我問他什么事。他說道:“唉,我的妻死了!那邊有一只死兔,渾身都生了蟲,她吃得太多了,蟲把她的喉管弄斷了?!?/p>
“‘我問他這事究竟怎樣發(fā)生的。他不再說一句話,又飛開去了。現(xiàn)在他卻說我咬了她。殺了她。我怎樣能走近她?因?yàn)樗秋w的,我是在地上走的。好叔叔,我是這樣的被冤枉!我真不快活!’
“猴對(duì)我說道:‘侄兒,你到宮殿上去,求國(guó)王的原諒。’
“‘不,叔叔,不能去,因?yàn)橹鹘桃?zé)罰我。這事是由依賽格林狼起的。他要脫離了他的教會(huì),恢復(fù)自由的生活。他向我訴說,他的生活十分拘束,長(zhǎng)久的素食,又要讀書唱詩,他簡(jiǎn)直不能再住在那里了,如果他再住下去,他真要死了。我聽了他的話,很可憐他,于是我?guī)椭鰜?。我現(xiàn)在很后悔,因?yàn)樗菇吡σ莺ξ?,真是以怨?bào)德。叔叔,因此我已到了智窮力盡之境。因?yàn)槲冶仨毜搅_馬去求赦罪,我去了,我的妻子恐要受害無窮。那些惡獸妒忌我的,恐將盡力地害他們。我如能到宮廷去,辯護(hù)了一切,便可保護(hù)他們了,但我又不敢去。我沒有求赦罪,上帝會(huì)責(zé)備我?!?/p>
“猴道:‘不,不要怕。我可以幫助你,我知道到羅馬去的路。我會(huì)替你去的。我還要帶些錢去。祈禱者有了錢便會(huì)辦得更妥。侄兒,不要愁!我明天就去,一直到羅馬。你呢,到宮廷里去,立刻去。你所有的罪,我都替你承擔(dān)了下來。你到了宮中的時(shí)候,可遇見我的妻綠克娜(Rukenawe),她的兩個(gè)姊妹,和我的三個(gè)孩子,還有許多親友。我的妻很高興幫助人。如果你的事不得直,立刻叫人到羅馬告訴我,我有法子想。所以,侄兒,你為我向國(guó)王要求,他對(duì)你存公道。我知道他不會(huì)拒絕你的?!?/p>
“我主,當(dāng)我聽見這些話,我笑了。我十分高興地到這里來,告訴你所有的事。如果有人在這里能以充分的證據(jù)控告我,那么,有法律在;如果他不能如此,那么,可以定好日子,定好地方,我們可以相見于決斗場(chǎng)上。誰能以腕力得勝,讓他得勝去。這個(gè)權(quán)利尚在,我不能因我而破壞。法律與公義不會(huì)冤枉人的?!?/p>
所有的禽獸,無論窮的富的,都沉默著,聽狐這一席好像理直氣壯的話。拉卜里大兔和柯班特烏鴉是十二分的害怕起來,他們不敢說話,都迅速地離開了宮殿。當(dāng)他們倆到了遠(yuǎn)處的平原才說道:“神助這個(gè)惡賊作惡!他能隱藏他的虛謊,說來好像真的,如福音書一樣的真,這些事只有我們知道,我們?cè)趺磿?huì)有證人呢?我們最好是忍耐著走開了,不要和他決斗。他的兇殘,就是我們有五個(gè)也不能保護(hù)自己而要被他一個(gè)個(gè)殺死?!?/p>
依賽格林狼和白魯因熊見他們兩個(gè)離了宮殿,心里很憂愁。
國(guó)王說道:“如果有人要控告的,他可以站出來,我要聽他:昨天到這里來的那么多——現(xiàn)在列那在這里了,他們卻到哪里去了呢?”
狐道:“我的主,有許多控訴的人,而他們見了他們的仇人卻沉默了,不控訴了?,F(xiàn)在看拉卜里大兔和柯班特烏鴉,他們于我不在這里時(shí)向你控告我,現(xiàn)在呢,我來了,他們卻逃走了,不敢再說一句話。如果人要相信了謊言的惡賊,好人是要受許多害——至于我,卻不要緊。然而,我主,如果他們有你的命令向我求恕,任他們?nèi)绾魏ξ?,我都可以為你之故原恕了他們。我不恨也不控告我的仇人們。但我把一切事放在上帝手上,他?huì)報(bào)酬他們的。”
國(guó)王道:“列那,我想,你說你很難過。你以為事情已了了么?不,我必須說我的受害,這已足使你以生命報(bào)酬之了——當(dāng)我把你的所有罪過都赦了時(shí),你答應(yīng)渡海去朝陵,我所以給你背囊和靴子,然而你此后卻做了一件兇暴可羞的大罪。你叫巴林羊把背囊裝了克瓦的頭顱送還了我。你做的這事是否是一個(gè)大罪?你怎么敢給我這樣的一個(gè)羞辱?把仆人的頭顱送給一個(gè)主人,這是不是惡作???你再不能說沒有這事了,因?yàn)榘土盅蛞呀?jīng)把這事的本末都說出來了,他把這信帶給我們時(shí),已得了那樣的報(bào)酬,你也將有同樣的,不然,公道要沒有了!”
這時(shí)列那驚嚇住了,他不知說什么話。他已智窮力盡了,很可憐地四面望著,見他的許多親友都不說一句話。他整個(gè)臉都變白了,但沒有一個(gè)人肯用一手或一足幫助他。
國(guó)王說道:“你這惡賊!你這謊徒!為什么不說話了?你現(xiàn)在成了啞子了么?”
狐十分恐懼地站在那里,重重地嘆著氣,什么人都能聽見。但是狼與熊很喜歡。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南通市大地美億家英語學(xué)習(xí)交流群