YOU walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip.
Why did you swiftly turn your face and peep at me through your fluttering veil?
That gleaming look from the dark came upon me like a breeze that sends a shiver through the rippling water and sweeps away to the shadowy shore.
It came to me like the bird of the evening that hurriedly flies across the lampless room from the one open window to the other, and disappears in the night.
You are hidden as a star behind the hills, and I am a passer-by upon the road.
But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?
你腰間摟著灌滿的水瓶,在河邊路上行走。
你為什么急遽地回頭,
從飄揚的面紗里偷偷地看我?
這個從黑暗中向我送來的閃視,
像涼風在粼粼的微波上掠過,
一陣震顫直到陰蔭的岸邊。
它向我飛來,
像夜中的小鳥急遽地穿過無燈的屋子的兩邊洞開的窗戶,
又在黑夜中消失了。
你像一顆隱在山后的星星,我是路上的行人。
但是你為什么站了一會兒,
從面紗中瞥視我的臉,
當你腰間摟著灌滿的水瓶在河邊路上行走的時候?