EARLY in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words.
Is the time not come yet? Are there works still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?
在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟。
世界上沒有一個人知道我們這無目的、無終止的遨游。
在無邊的海洋上,在你靜聽的微笑中,
我的歌唱抑揚成調(diào),像海波一般地自由,不受字句的束縛。
時間還沒有到嗎?
你還有工作要做嗎?
看吧,暮色已經(jīng)籠罩海岸,蒼茫里海鳥已群飛歸巢。
誰知道什么時候可以解開鏈索,
這只船會像落日的余光,消融在黑夜之中呢?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市淮浦小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群