THY sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched and stands at my door the livelong day to carry back to thy feet clouds made of my tears and sighs and songs.
With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle of misty cloud, turning it into numberless shapes and folds and colouring it with hues ever changing.
It is so light and so fleeting, tender and tearful and dark, that is why thou lovest it, O thou spotless and serene. And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic shadows.
你的陽光射到我的地上,整天地伸臂站在我門前,
把我的眼淚、嘆息和歌曲變成的云彩,帶回放在你的足邊。
你喜愛地將這云帶纏圍在你的星胸之上,
繞成無數(shù)的形式和褶紋,還染上變幻無窮的色彩。
它是那樣的輕柔,那樣的飄揚、溫軟,含淚而黯淡,
因此你就愛惜它。啊,你這莊嚴無瑕者。
這就是為什么它能夠以它可憐的陰聚遮掩你的可畏的白光。