影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 美劇推薦 > 故園風雨后·1981(中英對白) >  第6篇

故園風雨后(1981) 第一季 第一集 Part6

所屬教程:故園風雨后·1981(中英對白)

瀏覽:

2022年07月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

什么
What is?
我親愛的博伊
My dear Boy, the news
你終于失去貞潔的新聞
that you have finally lost your virginity -
哦 或許我應該說 錯放貞潔
or, perhaps I should say, mislaid it.
你讓我的熱情蒙陰
You put my own grandes passions quite in the shade.
你在喋喋不休些什么
What are you rattling on about,
你這個可怕的外國佬
you appalling dago?
如果你討厭
If you're going to be horrid
我見-見多識廣的教養(yǎng)
about my c-cosmopolitan upbringing,
我就要講講你是怎么借了300法郎
I shall tell how you borrowed 300 francs
去勒圖凱和那個乏味老女人度過狂熱一夜的
to spend a torrid night with that elderly drab in Le Touquet.
勒圖凱:法國度假勝地
給她的麻煩買單 這是很小一筆錢了
It was a niggardly sum to pay for her trouble.
多么麻煩啊
And what a trouble.
查爾斯 別這么嚴肅
Charles, don't look so serious.
你不是說
You don't mean to say
你讓博伊試了試你的公爵夫人吧
you let Boy have a go at your duchess?
我和樊尚公爵夫人的情事
My affair with the Duchess of Vincennes
比你們?nèi)魏我粋€小年輕能想到的
was on an altogether higher plane
整體水平更高
than any of you hobbledehoys can conceive.
你知道是什么粘合了我們的愛情嗎
Do you know what it was that cemented our love?
我們給腳趾甲用一樣顏色的指甲油
We used the same colored varnish for our toenails.
“現(xiàn)在時機對他有利 正如他所猜測的那樣
"The time is now propitious, as he guesses.
以下為托馬斯·艾略特的長詩《荒原-火誡》片段 翻譯來自于網(wǎng)絡
晚飯已經(jīng)吃過
"The meal is ended.
她感到又厭煩又疲乏
"She is bored and tired.
鼓起勇氣上去和她溫存一番
"Endeavors to engage her in caresses
也許還不致受到嗔怪 即使她并不希望這樣
"which still are unreproved, if undesired.
漲紅了臉 下定決心 他立即發(fā)動襲擊
"Flushed and decided, he assaults at once.
探索的雙手沒有遇到防衛(wèi)
"Exploring hands encounter no defense.
他的虛榮原不要求對方回答
"His vanity requires no response
卻招來一種滿不在乎的歡迎
"and makes a welcome of indifference.
我 泰瑞西士早先已經(jīng)經(jīng)受過
"And I, Tiresias, have foresuffered all
在這同一張長沙發(fā)或床上演出的一切
"enacted on this same divan or bed.
我 曾在底比斯城下倚墻而坐
"I, who have sat by Thebes below the wall
也曾在最卑微的死者中踽踽獨行
"and walked among the l-l-lowest of the dead.
他屈尊俯就親了最后一吻
"Bestows one final patronizing kiss
發(fā)現(xiàn)樓梯上沒有光 便暗中摸索著走了”
and gropes his way, finding the stairs unlit."
我把他們都嚇了一跳
How I have surprised them.
所有劃船的人對我來說都是格蕾絲·達令
All boatmen are Grace Darlings to me.
格蕾絲·達令:維多利亞時期著名女英雄 1838年曾與父親從沉船上救起十幾個人
嗨 老男孩
Hi, old boy.
太過了 當然 太過了
Too much, certainly. Too much.
太過了
Too much.
現(xiàn)在我們還得走下這么多臺階
Now we have to cope with these terrible stairs.
得有人管管那個該死的娘娘腔
Something will have to be done about that damn nancy boy.
別算上我
You can count me out.
親愛的 我好想在你身上
My dear, I should like to stick you
插滿帶刺的箭 就像一個針墊
full of barbed arrows like a pincushion.
我覺得塞巴斯蒂安能找到你
I think it's perfectly brilliant of Sebastian
實在是太厲害了
to have discovered you.
你藏在哪啊
Where do you lurk?
我要找去你的老巢 把你趕出來
I shall come down your burrow and chivvy you out
像只鼬-鼬-鼬鼠一樣
like an old s-s-stoat.
再會[法語]
Au revoir.
好吧
Well...
我最好也走吧
I'd better be off too.
非常感謝你
Thank you very much.
再喝點君度[橘味白酒]吧
Have some more Cointreau.
然后我一定得去植物園
Then I must go to the botanical gardens.
為什么
Why?
去看常春藤
To see the ivy.
我從來沒去過植物園
I've never been to the botanical gardens.
哦 查爾斯 你有好多要學啊
Oh, Charles, what a lot you have to learn.
那里常春藤的種類比我知道存在的還要多
There are more kinds of ivy than I ever knew existed.
如果沒有植物園 我都不知道我該去哪里了
I don't know where I should be without the botanical gardens.
最后我終于回到我房間的時候
When at length I returned to my rooms,
我發(fā)現(xiàn)那和我早上離開的時候一模一樣
I found them exactly as I had left them that morning,
但我發(fā)現(xiàn)了我以前從未困擾過的一絲幼稚氣息
but I detected a jejune air that had not irked me before.
除了金色水仙花之外 一切都似乎是假的
Nothing except the golden daffodils seemed to be real.
如果你問我 先生
If you ask me, sir,
我自己從來就不喜歡那個
I was never very fond of that myself.
我猜下一步你想讓我丟掉它
I suppose you'll be wanting me to get rid of it next,
盡管我要放到哪去
though where I'd have room for it
別人就不用管了
is nobody's business.
那一天是我和塞巴斯蒂安友誼的開始
That day was the beginning of my friendship with Sebastian.
然后就是六月的那個早晨
And thus it came about that morning in June
我躺在他身邊高高榆樹的樹蔭里
that I was lying beside him in the shade of the high elms,
看著他嘴唇里吐出的煙氣飄進枝椏
watching the smoke from his lips drift into the branches.
你還沒有告訴我 我們要去哪里
You still haven't told me where we're going.
別這么沒耐心 查爾斯
Don't be so impatient, Charles.
我告訴你了 去見一個朋友
I told you. To see a friend.
是的 但那個朋友是誰
Yes, but who's the friend?
名字是霍金斯
Name of Hawkins.
但霍金斯是誰
But who is Hawkins?
等會就會看到了
Wait and see.
怎么樣
Well?
多好的住處啊
What a place to live in.
這是我家人住的地方
It's where my family live.
別擔心 他們都出門了
Don't worry; They're all away.
你不需要見到他們
You won't have to meet them.
但我想見見
But I should like to.
好吧 你見不到 他們在倫敦參加(社交)舞會
Well, you can't. They're in London, dancing.
到處都關著
Everything's shut up.
我們最好走這邊
We'd better go in this way.
我想帶你見見霍金斯奶奶[保姆]
I want you to meet Nanny Hawkins.
這就是我們來這的目的
That's what we've come for.
好吧 這真是個驚喜
Well, this is a surprise.
他是誰 我想我不認識他
Who's this? I don't think I know him.
這是查爾斯·賴德先生 奶奶
This is Mr. Charles Ryder, Nanny,
我在牛津的一個朋友
a friend of mine from Oxford.

Oh.
您好 霍金斯女士
How do you do, Mrs. Hawkins?
你好
How do you do?
你們來的正是時候
You've come just the right time.
朱麗婭今天來了
Julia's here for the day.
她陪了我將近一早上
She was up with me nearly all the morning,
跟我說倫敦的事
telling me about London.
他們玩得真開心
Such a time they're all having.
你一定正好錯過了她
You must have just missed her.
是那個保守婦女會
It's the Conservative women.
她不會待很久的
She won't be long.
她演講完就會立刻離開 在下午茶之前
She's leaving immediately after her speech, before the tea.
恐怕我們要再次錯過她了 奶奶
I'm afraid we may miss her again, Nanny.
哦 別這樣 親愛的
Oh, don't do that, dear.
見到你 她一定會很驚喜的
It'll be such a surprise to her, seeing you,
雖然她應該等喝完下午茶再走
though she ought to wait for the tea.
我跟她說 保守婦女會就是為了喝下午茶來的
I told her, it's what the Conservative women come for.
好吧 有什么新聞
Well, what's the news?
你在認真念書嗎
Are you studying hard at your books?
恐怕不是很認真 奶奶
Not very, I'm afraid, Nanny.
嗯 我猜一定整天玩板球吧 就像你哥哥
Mm, cricketing all day long, I expect, like your brother.
但他也找時間學習了
He found time to study too, though.
哦 你看過報紙上那篇關于朱麗婭的文章了嗎
Oh, did you see that piece about Julia in the paper?
她帶給我看了
She brought it down for me.
對她的描述還不夠好
Not that it's nearly good enough of her,
但也非常棒
but what it says is very nice.
“馬奇曼夫人
"The lovely daughter
這個社交季帶來的可愛女兒
"whom Lady Marchmain is bringing out this season,
才貌雙全 是最受歡迎的初入社交圈少女”
witty as well as ornamental, the most popular debutante."
好吧 那倒是實話
Well, that's no more than the truth,


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泉州市世茂摩天城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦