雖然她剪了短發(fā)有點(diǎn)可惜
though it was a shame to cut her hair.
她以前的長(zhǎng)發(fā)多可愛(ài)啊
Such a lovely head of hair she had,
就像夫人一樣
just like her Ladyship's.
我對(duì)菲普斯神父說(shuō) “這是違背自然的”
I said to Father Phipps, "it's not natural."
他說(shuō)
He said...
塞巴斯蒂安和那個(gè)老奶奶繼續(xù)聊天
Sebastian and the old woman talked on.
那是一間好看的房間
It was a charming room.
擺在壁爐架上的
Laid out on top of the mantelpiece
是一些小禮物
were a collection of small presents
都是她的孩子在不同時(shí)期
which had been brought to her at various times
給她帶回來(lái)的
by her children,
度假紀(jì)念品
the souvenirs of many holidays.
現(xiàn)在是喝下午茶的時(shí)候了
Presently, it was time for tea.
聽(tīng)著 奶奶 我們恐怕不能留下來(lái)喝茶了
Look, Nanny, I'm afraid we can't stay for tea.
我們真的得回去了
We really must get back.
哦
Oh.
哦 朱麗婭聽(tīng)到一定會(huì)很傷心
Oh, Julia will be upset when she hears.
她見(jiàn)到你一定會(huì)很驚喜的
It would have been such a surprise for her.
再見(jiàn) 奶奶
Good-bye, Nanny.
再見(jiàn) 親愛(ài)的
Bye, love.
走吧 查爾斯
Come on, Charles.
—再見(jiàn) —再見(jiàn)
-Good-bye. -Good-bye.
可憐的奶奶
Poor Nanny.
她的生活如此無(wú)聊
She does lead such a dull life.
我有個(gè)好主意 帶她和我一起去牛津
I've a good mind to bring her to Oxford to live with me,
但她一定總會(huì)試著送我去教堂
only she'd always be trying to send me to church.
我們得在我妹妹回來(lái)之前趕緊走
We must go quickly before my sister gets back.
你為誰(shuí)感到羞恥 她還是我
Who are you ashamed of, her or me?
我為自己感到羞恥
I'm ashamed of myself.
我不會(huì)讓你和我的家人混到一起
I'm not going to let you get mixed up with my family.
他們太迷人了
They're so madly charming.
我的一生中 他們都在奪走我的東西
All my life, they've been taking things away from me.
如果他們用魅力迷住了你
If they once got hold of you with their charm,
他們就會(huì)把你變成他們的朋友 而不是我的
they'd make you their friend and not mine,
而我不會(huì)讓他們這么做的
and I won't let them.
好吧
All right.
我非常高興
I'm perfectly content.
但我們不去看看這間房子的其他地方嗎
But aren't we going to see some more of the house?
都關(guān)著呢 我們是來(lái)見(jiàn)奶奶的
It's all shut up. We came to see Nanny.
在亞歷山德拉王后日 這里都會(huì)開(kāi)放 門(mén)票只要一先令
On Queen Alexandra's day, it's all open for a shilling.
如果你想的話 過(guò)來(lái)看吧
Come and look, if you want to.
都是這樣的 你看
Well, it's all like this, you see.
沒(méi)什么好看的
Nothing to see.
有些漂亮的東西 哪一天我想帶你看看
A few pretty things I'd like to show you some day.
不是現(xiàn)在
Not now.
但那里有個(gè)小教堂 你一定要看看
But there's the chapel. You must see that.
走這邊
This way.
你為什么要那么做
Why'd you do that?
只是出于禮貌
Just good manners.
好吧 你不需要為了我這樣做
Well, you needn't on my account.
所以你想?yún)⒂^一下
So you wanted to do sightseeing.
你覺(jué)得這里怎么樣
What do you think of this?
天哪
Golly.
爸爸為媽媽修復(fù)的
Papa had it restored for Mama.
作為結(jié)婚禮物
As a wedding present.
是朱麗婭
Julia.
我們走得正是時(shí)候
We only just got away in time.
抱歉
I'm sorry.
恐怕今天下午我不是很友善
I'm afraid I wasn't very nice this afternoon.
布賴茲赫德總是能影響我
Brideshead often has that effect on me.
但我得帶你見(jiàn)見(jiàn)奶奶
But I had to take you to see Nanny.
我可沒(méi)有一直問(wèn)你的家人
I don't keep asking you questions about your family.
我也沒(méi)有問(wèn)你啊
Neither do I about yours.
但你看起來(lái)很想問(wèn)
But you look so inquisitive.
你對(duì)他們太神秘了
You're so mysterious about them.
我倒希望我對(duì)一切都很神秘
I'd hoped I was mysterious about everything.
可能我的確對(duì)別人的家庭感到好奇
Perhaps I am rather curious about people's families.
你看 我對(duì)家庭知道的很少
You see, it's not a thing I know much about.
我家就只有我父親和我自己
There's only my father and myself.
一個(gè)曾經(jīng)照顧過(guò)我的姑媽
An aunt used to keep an eye on me,
但我父親趕她到國(guó)外去了
but my father drove her abroad.
你不知道你避開(kāi)了多少麻煩
You don't know what you've been saved.
我們家人很多
There are lots of us.
在《德布雷特貴族年鑒》里找找就是了
Look them up in Debrett.
我度過(guò)了一個(gè)孤獨(dú)的童年
I had lived a lonely childhood
和被戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的貧困和喪母之痛的陰影
and a boyhood straightened by war
籠罩的少年時(shí)代
and overshadowed by bereavement.
再到英國(guó)青春期的艱難單身生活
To the hard bachelordom of English adolescence,
早熟的自尊和威嚴(yán)的學(xué)校體系
the premature dignity and authority of the school system,
我給自己施加了悲傷殘酷的壓力
I had added a sad and grim strain of my own.
現(xiàn)在 和塞巴斯蒂安度過(guò)的那個(gè)夏季學(xué)期
Now, that summer term with Sebastian,
好像我獲得了一個(gè)短暫的魔法
it seemed as though I was being given a brief spell
感受到了我從不知道的 快樂(lè)的童年
of what I had never known, a happy childhood.
盡管這個(gè)童年的玩具是絲綢襯衣
And though its toys were silk shirts
烈性甜酒和雪茄
and liqueurs and cigars
而且它的頑皮高居嚴(yán)重罪孽的名錄之上
and its naughtiness high in the catalog of grave sins,
我們有著某種孩童般的清新
there was something of a nursery freshness about us
這種快樂(lè)純真無(wú)暇
that fell little short of the joy of innocence.
那個(gè)學(xué)期快結(jié)束的時(shí)候 我第一次參加(大學(xué))考試
Towards the end of that term, I took my first exams.
如果我還想留在牛津 考試一定得通過(guò)
It was necessary to pass if I was to remain at Oxford,
我最終通過(guò)了
and pass I did
在那一周 我禁止塞巴斯蒂安進(jìn)入我房間
after a week in which I forbade Sebastian my rooms
就著冰黑咖啡和炭烤餅干
and sat up to a late hour with iced black coffee
學(xué)習(xí)到深夜
and charcoal biscuits,
將忘記的課文塞滿腦袋
cramming myself with neglected texts.
我現(xiàn)在一個(gè)音節(jié)也記不得了
I remember no syllable of them now,
但其他的 我在那學(xué)期獲得的古老之愛(ài)
but the other, more ancient love which I acquired that term
會(huì)以這樣那樣的形式繼續(xù)陪伴著我
will be with me in one shape or another
直到生命最后一刻
till my last hour.
那學(xué)期的結(jié)尾也正好是我堂兄賈斯珀
The end of that term was also the occasion of the last visit
最后一次拜訪 并鄭重勸誡我
and grand remonstrance of my cousin Jasper.
我剛剛好沒(méi)課了
I was just free of the schools, having taken
前一天才考完歷史的最后一門(mén)
the last paper of History previous the day before.
賈斯珀的黑禮服和白領(lǐng)帶
Jasper's subfusc suit and white tie
黑禮服和白領(lǐng)帶是牛津大學(xué)學(xué)生 在考試和正式場(chǎng)合的著裝
表明他還在最緊張的時(shí)刻
proclaimed him still in the thick of it.
他疲憊而憤慨
He had the exhausted but resentful air
擔(dān)心他不能在品達(dá)的俄耳普斯主義
of one who fears he has failed to do himself full justice
品達(dá):古希臘抒情詩(shī)人
俄耳普斯主義:立體主義的一個(gè)流派
這門(mén)課中發(fā)揮出自己的水平
of the subject of Pindar's Orphisms.
責(zé)任感帶他去了我的房間
Duty alone had brought him to my rooms
這對(duì)他來(lái)說(shuō)很不方便
at great inconvenience to himself
碰巧 對(duì)我來(lái)說(shuō)也是
and, as it happened, to me.
我不知道叔叔給了你多少零用錢
I don't know what sort of allowance my uncle makes you,
但你一定花了兩倍那么多
but you must be spending double.
那個(gè)付過(guò)錢了嗎
Is that paid for?
那些呢
Or these?
還有這個(gè)特別惡心的東西
Or this peculiarly noisome object?
付了 我買那個(gè)骷髏付的是現(xiàn)金
Yes, I had to pay cash for the skull.
還有你的穿著
And your clothes.
你現(xiàn)在穿的好像是糟糕地混雜著
Your present getup seems an unhappy compromise
去參加梅登赫德
between the correct wear
戲劇節(jié)的衣服
for a theatrical garden party in Maidenhead
和去郊區(qū)花園參加歡樂(lè)合唱比賽的衣服
and a glee singing competition in a garden suburb.
我很抱歉這讓你不舒服了
I'm sorry if it disturbs you.
還有喝酒
And drink!
沒(méi)有人會(huì)介意一個(gè)男人一學(xué)期喝醉一兩次
No one minds a man getting tight once or twice a term.
其實(shí) 在某些特定的場(chǎng)合 他理應(yīng)喝醉
In fact, he ought to, on certain occasions.
但你 我親愛(ài)的查爾斯
But you, my dear Charles,
經(jīng)常有人看到你下午就喝醉了
are constantly seen drunk in the middle of the afternoon!
我想那是我的私事 賈斯珀
I think that's my affair, Jasper.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市幺鋪還建樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群