我會考慮的
I'll think about it.
好
Fine.
你好
Hello!
你好 雷克斯
Hello, Rex.
嗨 科迪莉婭
Hi, Cordelia.
哦 朱麗婭 那是什么
Oh, Julia, what's that?
好野蠻
How beastly.
這是雷克斯給我的圣誕禮物
It's my Christmas present from Rex.
哦 對不起
Oh, I'm sorry.
我總是說錯話
I'm always putting my foot in it.
但好殘忍啊 它一定很疼
But how cruel. It must hurt frightfully.
它們沒有感覺的
They can't feel.
你怎么知道
How do you know?
我敢說他們一定能
I bet they can.
我已經(jīng)在巴尼女士那里喝過茶了
I've already had one tea at Mrs. Barney's,
但我還是餓
but I'm still hungry.
今天真好玩
It was a spiffing day.
你們真應該看看 瑾·斯崔克蘭-維納布斯
You should have seen Jean Strickland-Venables
摔倒泥里去了
when she fell off in the mud.
塞巴斯蒂安在哪
Where's Sebastian?
他真丟臉
He's in disgrace.
穿著那件難看的外套
Coming out in that beastly rat-catcher's coat
系著一條又小又丑的領帶
and that mean little tie
好像剛從莫文上尉的騎兵學校里出來
like something from Captain Morvin's Riding Academy.
碰面時我都沒認出他來
I just didn't recognize him in the meet,
希望大家都沒認出來
and I hope nobody else did.
怎么了 他還沒回來嗎
Why? Isn't he back yet?
我猜他迷路了
I expect he got lost.
可憐的小東西 那只可怕的烏龜
Poor little thing, that horrid tortoise.
我們要怎么處理
What are we going to do about it?
我會處理的 對 我會
I will deal with it. Yes, I will.
小姐
Lady?
謝謝你
Thank you.
我聽到塞巴斯蒂安爵爺回來了 是嗎 威爾克斯
Did I hear Lord Sebastian come back, Wilcox?
是的 夫人 他剛到
Yes, my lady. He's just arrived.
他從南特外寧打電話來 讓人去接
He rang up from South Twining to be collected.
他一定是跟誰喝茶去了
He must have stopped for tea with someone.
南特外寧 有誰住在那嗎
South Twining? Who lives there?
他是從旅館打來的 夫人
He spoke from the hotel, my lady.
南特外寧
South Twining?
天哪 他真的迷路了
Goodness, he did get lost.
謝謝你 威爾克斯
Thank you, Wilcox.
親愛的兒子 看到你氣色這么好 我真高興
Dear boy, how nice to see you looking so well again.
在戶外一天果然對你有好處
Your day in the open has done you good.
酒都在桌上 隨便喝吧
Drinks are on the table. Do help yourself.
謝謝你 我會的
Thank you. I will.
她的語氣里沒有什么特別的
There was nothing unusual in her speech
但她說這樣的話就很不同尋常
but the fact of her saying it.
六個月前 她絕對不會這么說
Six months ago, it would not have been said.
你的那匹馬 布賴迪
That horse of yours, Bridey...
沒有鬼用
it's no damned use.
一座鼴丘都翻不過去
Couldn't get it over a molehill.
你怎么能想著 讓我跟得上其他人
How did you expect me to keep up with the rest of the field
就算我想跟上
even if I wanted to?
別坐太久 布賴迪
Don't sit too long, Bridey.
我端酒上來了 爵爺
Shall I serve the port, my lord?
好的 謝謝你
Yes, thank you.
查爾斯 你看到了
Charles, you saw it.
你看到這有多可悲
You saw how pathetic it was.
你看到了
You saw it.
一次擊打 在意料之中 再一次
A blow, expected, repeated,
落在瘀傷之上
falling on a bruise
沒有刺痛或震驚
with no smart or shock of surprise,
只有隱約而令人厭煩的疼痛
only a dull and sickening pain
還有對能否再承受一次擊打的懷疑
and the doubt whether another like it could be borne.
那晚 坐在塞巴斯蒂安對面吃晚飯
That was how it felt sitting opposite Sebastian
就是這種感覺
at dinner that night.
你最好去睡覺 塞巴斯蒂安
You'd best go to bed, Sebastian.
先喝點酒
Some port first.
如果你想喝 就喝點吧
Have some port if you want it,
但不要去客廳
but don't come into the drawing room.
一醉方休
Too bloody drunk!
就像古時候
Like olden times.
古時候 紳士們都是喝醉之后 才去找女士們
Gentlemen were always too drunk to join ladies in olden times.
以下為《小人物日記》片段
“四月26日
"April 26th.
再拿點紅瓷漆
"Got some more red enamel paint -
紅色 在我的印象里 是最好的顏色
"red, to my mind, being the best color -
煤斗[壁爐邊的儲煤小框]
"and painted the coal scuttle
和莎士比亞雕像的后背都漆成紅色
"and the backs of our Shakespeare,
油漆差不多都磨掉了”
the binding of which had almost worn out."
塞巴斯蒂安去睡覺了
Sebastian's gone to bed.
我想 我們也該走了
I think we should go too.
科迪莉婭 朱麗婭
Cordelia? Julia?
哦 還早呢 媽咪
Oh, not just yet, Mummy.
我再待一會
I'm staying up for a little.
你去睡覺之前 上來看看我
Come up and see me before you go to bed.
我應該沒睡著
I shan't be asleep.
晚安 雷克斯
Good night, Rex.
晚安 馬奇曼夫人
Good night, Lady Marchmain.
—晚安 母親 —晚安
-Good night, Mother. -Good night.
啊 馬奇曼夫人 謝謝你這么動人的朗讀
Ah, Lady Marchmain, thank you for reading so delightfully.
晚安 桑格拉斯先生
Good night, Mr. Samgrass.
晚安 查爾斯
Good night, Charles.
晚安 馬奇曼夫人
Good night, Lady Marchmain.
—晚安 查爾斯 —晚安 科迪莉婭
-Good night, Charles. -Good night, Cordelia.
桑格拉斯先生 你過來嗎
Mr. Samgrass, are you coming?
哦 對 我早就準備好了
Oh, yes, indeed. I'm more than ready.
晚安
Good night.
晚安
Good night.
—晚安 —晚安
-Good night. -Good night.
你收拾好東西了 查爾斯
You're packed, Charles.
怎么了
What's happening?
我要走了
I'm going.
跟我說實話
Tell me honestly,
你不想讓我繼續(xù)住在這 是吧
you don't want me to stay, do you?
不 查爾斯 我不想
No, Charles. I don't believe I do.
我?guī)筒涣四?對嗎
I'm no help, am I?
幫不了
No help.
我最好去跟你母親告別
I'd better go and say good-bye to your mother.
問題是
The problem is,
在我回巴黎之前 還有非常多的
I've got a tremendous amount of work to get done
工作要做
before I go back to Paris.
很抱歉 我不能像我希望的那樣 住那么久
I'm sorry I'm not able to stay as long as I'd hoped,
我希望您原諒我 這么匆忙離開
and I hope you'll forgive me rushing off like this.
好吧 那就再見吧 查爾斯
Well, then it's good-bye, Charles.
再見 馬奇曼夫人
Good-bye, Lady Marchmain,
非常感謝您 讓我住在這里
and thank you very much for having me to stay.
查爾斯
Charles,
有件事我一定要問你
there's something I must ask you.
你昨天給塞巴斯蒂安錢了嗎
Did you give Sebastian money yesterday?
對
Yes.
明知道他會怎么花那錢
Knowing how he was likely to spend it?
對
Yes.
我不理解
I don't understand it.
我就是不理解
I simply don't understand
一個人怎么能做出這么冷酷惡毒的事
how anyone could do something so callously wicked.
我不會責怪你
I'm not going to reproach you.
上帝知道 我不會責怪任何人
God knows it's not for me to reproach anyone.
我孩子的任何失敗 都是我的失敗
Any failure in my children is my failure.
但我不理解
But I don't understand it.