英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲6級 白衣女人 >  內(nèi)容

書蟲6級《白衣女人》2.在利默里奇莊園的日子

所屬教程:書蟲6級 白衣女人

瀏覽:

2022年07月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10491/2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

2.Life at Limmeridge House

When I got up the next morning, I was greeted by bright sunlight and a view of blue sea through the window. The future suddenly seemed full of promise. I found my way down to the breakfast-room and there, looking out of a window with her back turned to me, was a young woman with a perfect figure. But when she turned and walked towards me, I saw to my surprise that her face was ugly. Hair grew on her upper lip, and her mouth was large and firm. It was almost a man's face, but the friendly smile she gave me softened it and made her look more womanly. She welcomed me in a pleasant, educated voice and introduced herself as Marian Halcombe, Miss Fairlie's half-sister.

My mother was twice married,' she explained, in her easy, friendly manner. 'The first time to Mr Halcombe, my father, and the second time to Mr Fairlie, my half-sister's father. My father was a poor man, and Miss Fairlie's father was a rich man. I've got nothing, and she has a fortune. I'm dark and ugly, and she's fair and pretty.' She said all this quite happily. 'My sister and I are very fond of each other, so you must please both of us, Mr Hartright, or please neither of us.'

She then told me that Miss Fairlie had a headache that morning and was being looked after by Mrs Vesey, an elderly lady who had once been Miss Fairlie's governess.

So we shall be alone at breakfast, Mr Hartright,' she said. 'As for Mr Fairlie, your employer, you will doubtless meet him later. He is Miss Fairlie's uncle, a single man, who became Miss Fairlie's guardian when her parents died. He suffers from some mysterious illness of the nerves, and never leaves his rooms.'

While we ate breakfast, she described the quiet, regular life that she and her sister led. 'Do you think you will get used to it?' she said. 'Or will you be restless, and wish for some adventure?'

Hearing the word 'adventure' reminded me of my meeting with the woman in white, and her reference to Mrs Fairlie. I told Miss Halcombe all about my adventure, and she showed an eager interest, especially in the mention of her mother.

But you didn't find out the woman's name?' she said.

I'm afraid not. Only that she came from Hampshire.'

Well, I shall spend the morning,' said Miss Halcombe, 'looking through my mother's letters. I'm sure I will find some clues there to explain this mystery. Lunch is at two o'clock, Mr Hartright, and I shall introduce you to my sister then.'

After breakfast Mr Fairlie's personal servant, Louis, came to tell me that Mr Fairlie would like to see me. I followed the servant upstairs and was shown into a large room full of art treasures. There, in an armchair, sat a small, pale, delicate-looking man of about fifty. Despite his fine clothes and the valuable rings on his soft white fingers, there was something very unattractive about him.

So glad to have you here, Mr Hartright,' he said in a high, complaining voice. 'Please sit down, but don't move the chair. In my state of nerves any movement is painful to me. May I ask if you have found everything satisfactory here at Limmeridge?'

When I began to reply, he at once raised his hand to stop me.

Please excuse me. But could you speak more softly? I simply cannot bear loud voices, or indeed, any kind of loud sound.'

The interview did not last long as Mr Fairlie quickly lost interest in it. He informed me that the ladies would make all the arrangements for their drawing lessons.

I suffer so much from my nerves, Mr Hartright,' he said. 'Do you mind ringing the bell for Louis? Thank you. Good morning!'

With great relief I left the room, and spent the rest of the morning looking forward to lunchtime, when I would be introduced to Miss Fairlie.

*  *  *

At two o'clock I entered the dining room and found Miss Halcombe seated at the table with a rather fat lady who smiled all the time. This, I discovered, was Mrs Vesey. We started eating and before long we had finished lunch, with still no sign of Miss Fairlie. Miss Halcombe noticed my frequent glances at the door.

I understand you, Mr Hartright,' she said. 'You are wondering about your other student. Well, she has got over her headache, but did not want any lunch. If you will follow me, I think I can find her somewhere in the garden.'

We walked out together along a path through the garden, until we came to a pretty summer-house. Inside I could see a young lady standing near a table, looking out at the view and turning the pages of a little drawing book. This was Miss Laura Fairlie.

How can I describe her? How can I separate this moment from all that has happened since then? In a drawing I later made of her she appears as a light, youthful figure wearing a simple white and blue striped dress and a summer hat. Her hair is light brown, almost gold, and she has eyes that are clear and blue, with a look of truth in them. They give her whole face such a charm that it is difficult to notice each individual feature: the delicate, though not perfectly straight, nose; the sweet, sensitive mouth. The life and beauty of her face lies in her eyes.

Such was my impression, but at the same time I felt there was something about her that I could not explain — something that I ought to remember, but could not. In fact, I was thinking about this so much that I could hardly answer when she greeted me.

Miss Halcombe, believing I was shy, quickly said, 'Look at your perfect student,' and she pointed at the sketches. 'She has already started work before your lessons have begun. You must show them to Mr Hartright, Laura, when we go for a drive.'

Miss Fairlie laughed with bright good humour.

I hope he will give his true opinion of them and not just say something to please me,' she said.

May I enquire why you say that?' I asked.

Because I shall believe all that you tell me,' she answered simply.

In those few words she gave me the key to her own trusting, truthful character.

Later we went for our promised drive, but I must confess that I was far more interested in Miss Fairlie's conversation than her sketches. I soon realized I was behaving more like a guest than a drawing teacher and when I was on my own again I felt uneasy and dissatisfied with myself.

At dinner that evening these feelings soon disappeared, and when the meal was over, we went into a large sitting room with glass doors leading into the garden. Mrs Vesey fell asleep in an armchair and Miss Halcombe sat near a window to look through her mother's letters. At my request Miss Fairlie played the piano.

How will I ever forget that peaceful picture? The flowers outside, the music of Mozart, Miss Halcombe reading the letters in the half-light, the delicate outline of Miss Fairlie's face against the dark wall. It was an evening of sights and sounds to remember for ever.

Later, when Miss Fairlie had finished playing and had wandered out into the moonlit garden, Miss Halcombe called me.

Mr Hartright, will you come here for a minute?'

I went over and she showed me a letter.

It's from my mother to her second husband twelve years ago. She mentions a lady from Hampshire called Mrs Catherick, who had come to look after her sick sister living in the village. It seems she brought her only child with her, a little girl called Anne, who was about a year older than Laura. I was at a school in Paris at the time. My mother, who took a great interest in the village school, says the little girl was slow in learning so she gave her lessons here at the house. She also gave her some of Laura's white dresses and white hats, saying she looked better in white than any other colour. She says that little Anne Catherick was so grateful, and loved her so much, that one day she kissed her hand and said, "I'll always wear white as long as I live. It will help me to remember you."'

Miss Halcombe stopped and looked at me.

Did the woman you met that night seem young enough to be twenty-two or twenty-three?'

Yes, Miss Halcombe, as young as that.'

And was she dressed from head to foot, all in white?'

All in white.'

From where I sat, I could see Miss Fairlie walking in the garden, and the whiteness of her dress in the moonlight suddenly made my heart beat faster.

Now listen to what my mother says at the end of the letter,' Miss Halcombe continued. 'It will surprise you. She says that perhaps the real reason for her liking little Anne Catherick so much was that she looked exactly like —'

Before she could finish, I jumped up. Outside stood Miss Fairlie, a white figure alone in the moonlight. And suddenly I realized what it was that I had been unable to remember — it was the extraordinary likeness between Miss Laura Fairlie and the runaway from the asylum, the woman in white.

You see it!' said Miss Halcombe. 'Just as my mother saw the likeness between them years ago.'

Yes,' I replied. 'But very unwillingly. To connect that lonely, friendless woman, even by an accidental likeness, to Miss Fairlie disturbs me very much. I don't like to think of it. Please call her in from that horrible moonlight!'

We won't say anything about this likeness to Laura,' she said. 'It will be a secret between you and me.' Then she called Miss Fairlie in, asking her to play the piano again; and so my first, eventful day at Limmeridge House came to an end.

*  *  *

The days passed, the weeks passed, and summer changed into a golden autumn. A peaceful, happy time, but at last, I had to confess to myself my real feelings for Miss Fairlie.

I loved her.

Every day I was near her in that dangerous closeness which exists between teacher and student. Often, as we bent over her sketch-book, our hands and faces almost touched. I breathed the perfume of her hair. I should have put a professional distance between myself and her, as I had always done with my students in the past. But I did not, and it was soon too late.

By the third month of my stay in Cumberland, I was lost in dreams of love and blind to the dangers ahead of me. Then the first warning finally came — from her. In the space of one night, she changed towards me. There was a sudden nervous distance, and a kind of sadness, in her attitude. The pain I felt at that moment is beyond description. But I knew then that she had changed because she had suddenly discovered not only my feelings, but her own as well. This change was also reflected in Miss Halcombe, who said nothing unusual to me, but who had developed a new habit of always watching me. This new and awful situation continued for some time until, on a Thursday, near the end of the third month, I was at last rescued by the sensible and courageous Miss Halcombe.

Have you got a moment for me?' she asked after breakfast. 'Shall we go into the garden?'

We walked to the summer-house and went inside. Miss Halcombe turned to me. 'Mr Hartright, what I have to say to you I can say here. Now, I know that you are a good man who always acts correctly. Your story about that unhappy woman in London proves that. As your friend, I must tell you that I have discovered your feelings for my sister, Laura. Although you have done nothing wrong, except show weakness, I must tell you to leave Limmeridge House before any harm is done. And there is something else I must tell you, which will also give you pain. Will you shake hands with your friend, Marian Halcombe, first?'

She spoke with such kindness that I shook her hand.

You must leave because Laura Fairlie is to be married.'

The last word went like a bullet to my heart. I turned white, I felt cold. With one word all my hopes disappeared.

You must put an end to your feelings, here, where you first met her. I will hide nothing from you. She is not marrying for love, but because of a promise she made to her father just before he died. The man she is to marry arrives here next Monday.'

Let me go today,' I said bitterly. 'The sooner the better.'

No, not today. That would look strange. Wait till tomorrow, after the post has arrived. Say to Mr Fairlie that you have received bad news and must return to London.'

I will follow your advice, Miss Halcombe,' I said sadly. 'But may I ask who the gentleman engaged to Miss Fairlie is?'

A rich man from Hampshire.'

Hampshire! Again a connection with Anne Catherick!

And his name?' I asked, as calmly as I could.

Sir Percival Glyde.'

Sir! I remembered Anne Catherick's suspicious question about Baronets, and my voice shook a little as I asked, 'Is he a Baronet?'

She paused for a moment, then answered, 'Yes, a Baronet.'

* * *

figure n. bodily shape 身材

womanly adj. having or showing qualities associated with women 具有或表現(xiàn)出女子氣質(zhì)的

fortune n. great wealth; a large sum of money 大筆財富

guardian n. a person having legal custody of another person when that person is incapable of managing his or her own affairs 監(jiān)護(hù)人

reference n. the act of referring to a person etc. for information 提及;提到

delicate adj. easily made ill 嬌弱的

bear v. tolerate; put up with 忍受

good morning courteous farewell 早上(上午)禮貌的告別方式

get over recover from an illness 恢復(fù);痊愈

youthful adj. having freshness or vigour of youth 年輕的

enquire v. ask a question 問

confess v. admit 承認(rèn)

uneasy adj. disturbed or uncomfortable in mind or body 不自在的;不舒服的

peaceful adj. characterized by peace, tranquil 平靜的

extraordinary adj. unusual or remarkable 不同尋常的

runaway n. a person who flees from enemy, danger or a master 逃跑者

eventful adj. marked by noteworthy events 發(fā)生事情比較多的

professional adj. connected with a profession 職業(yè)的

blind adj. without foresight, intellectual perception or adequate information 不知道的;不了解的

sensible adj. reasonable, judicious 明智的;理智的

engaged adj. under a promise to marry 訂婚

pause v. to cease or suspend an action temporarily 停頓

2.在利默里奇莊園的日子

第二天起床,迎接我的是燦爛的陽光和窗外湛藍(lán)的大海。未來突然好像一片光明。我下樓來到早餐室,一位身材優(yōu)美的年輕女士正背對我望著窗外。當(dāng)她轉(zhuǎn)身向我走來時,我吃驚地發(fā)現(xiàn)她長得很丑。她的上唇上長著胡須,嘴唇又大又厚。盡管臉長得像個男人,但是友好的微笑使她看上去有了一些女人味兒。她同我打招呼,聲音悅耳,聽起來很有教養(yǎng)。她告訴我她叫瑪麗安·哈爾庫姆,費爾利小姐同母異父的姐姐。

“我母親結(jié)過兩次婚,”她以一種平和友善的語調(diào)對我說,“第一次嫁給哈爾庫姆先生,我父親,第二次嫁給費爾利先生,費爾利小姐的父親。我父親一貧如洗,費爾利小姐的父親卻是個有錢人。我本人一無所有,但她很富有。我長得又黑又丑,她又白又漂亮?!彼d致勃勃地說著這一切,“我們姐妹倆非常要好,先生,所以你必須要討好我們倆,要不就誰也別討好?!?/p>

她又告訴我費爾利小姐早上頭疼,維西夫人正在照顧她,維西夫人原來是費爾利小姐的家庭教師。

“今天早飯就我們兩個了,哈特里特先生,”她說,“至于費爾利先生,你的雇主,你肯定得過些時候才能見到他了,他是費爾利小姐的叔叔,單身一人,費爾利小姐父母死后,他就成了她的監(jiān)護(hù)人。他患有一種古怪的神經(jīng)疾病,從不離開他的房間半步?!?/p>

吃早飯的時候,她對我講了她們姐妹倆平靜而規(guī)律的生活?!澳阌X得你能適應(yīng)這樣的生活嗎?”她問,“你是否會煩躁不安,希望有些新奇的事情發(fā)生?”

“新奇”這個詞讓我想起遇到白衣女人的事,她曾經(jīng)提到過費爾利夫人。當(dāng)我把我的奇異經(jīng)歷告訴哈爾庫姆小姐時,她對這件事表現(xiàn)出濃厚的興趣,特別對提到她的母親這個細(xì)節(jié)。

“你不知道那女人叫什么名字嗎?”

“不知道。只知道她從漢普郡來?!?/p>

“那好吧,我今天早上,”哈爾庫姆小姐說,“就翻一翻母親的信件。我想一定會從中找出點線索解開這個謎。午飯時間是兩點,哈特里特先生,到時我會把你介紹給我妹妹?!?/p>

早飯后,費爾利先生的貼身仆人路易斯過來告訴我費爾利先生要見我。我跟他上了樓,被帶到一個很大的房間,里面有許多藝術(shù)珍品。扶手椅上坐著一個蒼白羸弱的小個子男人,大概五十歲上下。盡管他穿著考究,白皙柔軟的手指上帶著貴重的戒指,但是他身上有一種讓人非常不喜歡的東西。

“非常高興你能來這里工作,哈特里特先生,”他的聲音尖銳刺耳,還帶著一絲怨氣,“請坐,但請不要動椅子。任何動靜都會刺激我的神經(jīng),讓我難受。你在利默里奇感到還滿意嗎?”

我剛要說話,他又馬上舉手示意我先別說。

“請原諒,你能說話聲音輕點嗎?我受不了大聲說話,任何太響的聲音我都受不了。”

我們的面談沒有持續(xù)很長時間,因為費爾利先生很快就沒了興趣。他告訴我小姐們會安排所有關(guān)于繪畫課的事宜。

“我的神經(jīng)很差,哈特里特先生,你能幫我搖鈴叫一下路易斯嗎?謝謝。再見。”

離開他的房間,我長出了一口氣。上午剩下的時間我一直在等著吃午飯,到時就可以見到費爾利小姐了。

*  *  *

兩點鐘,我來到餐廳,看到哈爾庫姆小姐同一位體態(tài)豐滿的女士坐在桌旁,那位女士一直面帶微笑。她就是維西夫人。我們開始一起吃飯,不一會兒就吃完了,但一直沒見到費爾利小姐的影子。哈爾庫姆小姐注意到我不斷地朝門口張望。

“我知道你在想什么,哈特里特先生,”她說,“你一定在想你的另一個學(xué)生。她頭痛已經(jīng)好了,但不想吃東西。如果你跟我來,我可以在花園里找到她?!?/p>

我們一起沿著花園的小路來到一個漂亮的涼亭前。我看到里面有一位小姐站在一張桌子旁,望著外面的風(fēng)景,手中翻動著一本小畫冊。這就是勞拉·費爾利小姐。

我該怎樣描述她呢?我怎樣才能把此時此刻同后來發(fā)生的一切分開呢?在我后來畫的一張她的肖像里,她年輕活潑,身穿式樣簡單的藍(lán)白條紋連衣裙,頭戴遮陽帽。她的頭發(fā)是淡棕色,接近金色。她有一雙清澈誠實的藍(lán)眼睛,使她魅力四射,讓你不再注意她臉上的其他細(xì)節(jié):小巧但不很直的鼻子,還有甜美動人的雙唇。她臉部的活力和美麗都源自那雙眼睛。

這就是她給我的印象,但同時她身上有一些我無法解釋的東西——一些我應(yīng)該記得,卻想不起來的東西。我完全沉浸在自己的思緒里,甚至她向我打招呼時,我?guī)缀醵颊f不出話來。

哈爾庫姆小姐可能覺得我是個靦腆的人,馬上說:“看看你的學(xué)生多好,”然后又指了指那些畫,“你的課還沒開始,她已經(jīng)開始自己畫了。勞拉,我們一會兒坐馬車出去的時候,把你的畫給哈特里特先生看看?!?/p>

費爾利小姐開心地笑起來。

“我希望先生把真實的評價告訴我,不要光說好話哄我?!彼f。

“請問你為什么這么說呢?”我問她。

“因為你的任何評價我都會相信?!彼卮鸬煤芩臁?/p>

從這些話里我看出她天性真誠,會毫無保留地相信他人。

過了一會兒,我們按計劃坐馬車出去,然而我必須承認(rèn)比起費爾利小姐的畫,我對她的言談更感興趣。我很快意識到自己的表現(xiàn)與其說像繪畫教師不如說更像客人。自己一個人的時候,我感到有些不自在,對自己不滿意。

晚飯的時候,這些感覺很快消失了。吃罷晚飯,我們來到一間大客廳,這里裝有通往花園的玻璃門。維西夫人在扶手椅上睡著了,哈爾庫姆小姐在翻閱她母親的信件。在我的請求下,費爾利小姐彈起了鋼琴。

這樣安逸的情景我怎能忘記呢?屋外的鮮花,莫扎特的音樂,哈爾庫姆小姐在微暗的光線下讀信的樣子,費爾利小姐映在昏暗的墻壁上的美麗側(cè)臉,今晚這一切聲音和情景都令人難以忘懷。

過了一會兒,費爾利小姐彈完了琴,走進(jìn)月光下的花園。哈爾庫姆小姐叫我。

“哈特里特先生,你能過來一下嗎?”

我走過去,她遞給我一封信。

“這是媽媽12年前寫給她第二個丈夫的信。信中提到從漢普郡來的凱瑟里克太太,她是來照料住在村子里生病的妹妹的。她好像把她的獨生女兒小安妮帶來了,安妮比勞拉大1歲左右。當(dāng)時我在巴黎讀書,媽媽那時對村子里的學(xué)校非常感興趣,她覺得小安妮學(xué)習(xí)比較吃力,就在家里輔導(dǎo)她。媽媽還把勞拉的一些白連衣裙和帽子送給她,說安妮穿白色衣服最好看。她說安妮·凱瑟里克很感激,也很喜歡她。一天,她吻過媽媽的手,說:‘我一輩子都會穿白色衣服,因為白色讓我永遠(yuǎn)記著你?!?/p>

哈爾庫姆小姐停下來看著我,問道:

“你那天晚上碰到的那個女人,是不是只有二十二三歲的樣子?”

“沒錯,哈爾庫姆小姐,差不多那么大。”

“她是不是從頭到腳都穿白色?”

“的確都是白色的?!?/p>

從我坐的地方可以看到費爾利小姐在花園中散步,月光下她的白色連衣裙突然間使我的心跳加快了。

“聽聽媽媽在信的末尾是怎么說的,”哈爾庫姆小姐說,“你一定會感到吃驚的。她說她之所以那么喜歡小安妮·凱瑟里克,可能是因為她長得特別像——”

沒等她說完,我一下子跳了起來。外面站著費爾利小姐,月光下一個孤零零的白色身影,猛然間我明白了我沒有想起來的是什么了——就是勞拉·費爾利小姐同從精神病院跑出來的白衣女人驚人地相似。

“你看出來了!”哈爾庫姆小姐說,“和媽媽一樣,她多年前也看出了她們之間驚人的相似?!?/p>

“是的,”我說,“但是我非常不愿意把那個孤獨無依的女人同費爾利小姐聯(lián)系起來,即使這全是出于偶然,也讓我內(nèi)心不安。我不想再想這件事。還是叫她進(jìn)來吧,那月光太可怕了!”

“我們不要對勞拉講任何有關(guān)相貌相似的事,”她說,“這是我們之間的秘密?!闭f完,她招呼費爾利小姐進(jìn)屋來,讓她再彈一首曲子。就這樣,我在利默里奇不平凡的第一天結(jié)束了。

*  *  *

日子一天天、一個星期又一個星期地過去了,夏季已被金秋取代。這是寧靜而快樂的季節(jié),然而,我最終還是必須向自己承認(rèn)對費爾利小姐的感覺。

我愛上了她。

作為師生,每天我都和她那么接近,這很危險。很多次,在低頭翻看寫生簿的時候,我們的手和臉幾乎要碰到,我可以聞到她頭發(fā)的香味。我本應(yīng)與她保持教師與學(xué)生應(yīng)有的距離,我和過去教過的學(xué)生都是這樣。但是我現(xiàn)在沒有,而且已經(jīng)來不及了。

來坎伯蘭郡的第三個月,我已經(jīng)完全沉浸在愛的幻想中,對將要到來的危險一無所知。第一個危險的信號終于來了——而且就來自于她。一夜之間,她對我的態(tài)度發(fā)生了變化,她對我有一種拘束的疏離感,還有一種莫名的哀傷。我當(dāng)時的痛苦無法言表。不過后來我才知道她是因為發(fā)現(xiàn)了我的感受,也發(fā)現(xiàn)了她自己的感受才有這樣的變化。這種變化還反映在哈爾庫姆小姐身上,她雖然沒跟我說什么,但是開始經(jīng)常注視著我。這種可怕的新狀況一直持續(xù)到將近第三個月末的一個星期四。最后,理智、勇敢的哈爾庫姆小姐幫我得到了解脫。

“能占用你一點兒時間嗎?”早飯后她這樣問我,“我們?nèi)セ▓@走走好嗎?”

我們來到?jīng)鐾ぃ吡诉M(jìn)去。哈爾庫姆小姐轉(zhuǎn)向我;“哈特里特先生,我要向你說的話在這兒可以說了。我知道你是一位舉止得體的好人,你跟我講的關(guān)于倫敦那個不幸女人的事證明了這一點。但是,作為你的朋友,我必須告訴你,我發(fā)現(xiàn)了你對我妹妹勞拉的感情。除了表現(xiàn)得有些軟弱,你沒做錯什么,不過我還是必須勸你在造成傷害之前離開利默里奇莊園。我還有些事要告訴你,可能會讓你痛苦。你能不能先和你的朋友瑪麗安·哈爾庫姆握握手?”

她說得非常誠懇,我握了握她的手。

“你必須離開這里,因為勞拉·費爾利就要結(jié)婚了?!?/p>

最后那個詞就像一顆子彈一樣穿過我的胸膛。我的臉色蒼白,全身冰冷。就因為這一個詞,我所有的希望都消失了。

“你必須在這里結(jié)束這段感情,就在你們初次相識的地方。我不會對你有任何隱瞞,她不是為了愛才結(jié)婚,而是因為她在她父親臨終時做的承諾。她要嫁的人下星期一到這里?!?/p>

“我今天就走,”我難過地說,“越快越好?!?/p>

“不,不要今天走。那樣會讓別人覺得奇怪。等到明天郵差來了再走。你就跟費爾利先生說收到了壞消息,必須馬上回倫敦去?!?/p>

“我按你說的做,哈爾庫姆小姐,”我傷心地說,“不過,你能告訴我同費爾利小姐訂婚的先生是誰嗎?”

“是漢普郡的一個有錢人?!?/p>

漢普郡!又一個和安妮·凱瑟里克有關(guān)的線索!

“他叫什么?”我盡量平靜地問。

“珀西瓦爾·格萊德爵士?!?/p>

爵士!我想起安妮·凱瑟里克問過的有關(guān)準(zhǔn)男爵的問題?!八菧?zhǔn)男爵嗎?”我的聲音有些顫抖。

她停了一停,說道:“對,他是準(zhǔn)男爵。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市金鑫樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦