They need not have worried. The weather was perfect—warm, and without a cloud in the sky. The gardener had been at work since dawn, cutting and brushing the lawns, until the green grass shone. And the roses—the roses were wonderful. Hundreds of flowers had opened during the night. You could almost believe that the roses knew about the garden party!
While the Sheridan girls were having breakfast, the men came with the marquee.
Where shall we put the marquee, mother?' asked Meg.
My dear child, please don't ask me. I'm determined to make you children organize everything this year. Forget that I am your mother. Pretend I'm one of your guests.'
But Meg could not possibly talk to the men. She had just washed her hair. Jose, as usual, wasn't even dressed yet.
You'll have to go, Laura. You're the artistic one in this family.'
Laura flew out of the house, still holding a piece of bread and butter in her hand. Food always tasted delicious out of doors, and Laura loved arranging things. She always felt that she could do it better than anyone else.
Four men were waiting on the garden path. They were carrying big bags of tools, and looked very serious. Laura wished she had left her bread and butter in the house. She blushed, and tried to look business-like.
Good morning,' she said, copying her mother's voice. But it sounded so silly that she was ashamed, and asked, just like a little girl, 'Oh, have you come—is it about the marquee?'
That's right, miss,' said the tallest of the men. He pushed back his hat and smiled down at her.
His smile was so friendly that Laura felt better immediately. What nice eyes he had—small, but a lovely dark blue! All the men were smiling now. 'Cheer up! We won't bite!' they seemed to be saying. How very nice workmen were! And what a beautiful morning! She mustn't mention the morning; she must be business-like. The marquee.
Well, shall we put it on the lawn over there?'
She pointed with the hand that was not holding the bread and butter. They all turned and stared. The tall man frowned.
I don't like it,' he said. 'You wouldn't notice it there. You see, with a thing like a marquee, you want it where it hits you—bang in the eye, as you might say.'
Laura had been brought up in a way which made her wonder for a moment whether a workman should use an expression like 'bang in the eye' to her. But she understood what he meant.
A corner of the tennis court,' she suggested. 'But the band's going to be in one corner.'
Having a band, are you?' said another workman. He was pale, with a tired look in his dark eyes. What was he thinking?
Only a very small band,' Laura said gently. Perhaps he wouldn't mind a very small band. But the tall man said, 'Look here, miss, that's the place. By those trees. Over there.'
By the karaka trees. The marquee would hide them. And the karaka trees were so lovely, with their big, shiny leaves and orange fruit. Must they be hidden by a marquee?
They must. The men were already carrying their bags of tools across the lawn. Only the tall man was left. Suddenly, he bent down, touched a rose, and pulled it gently towards him to smell it.
When Laura saw him do that, she forgot about the karakas. He was a workman who loved the perfume of roses. How many of the men that she knew cared about things like that? Oh, how nice workmen are, she thought. Why couldn't she have them for her friends, instead of the silly boys she danced with and who came to Sunday night supper? She liked these men much better.
It's all the fault, she decided, of these stupid differences in social class. Well, for her there were no differences. Absolutely none at all, not a single one... And now there came the sound of hammers. Someone whistled, someone called out, 'Are you all right, mate?' 'Mate!' How friendly they were! Just to show how happy she was, how she liked being among these friendly men, Laura took a big bite out of her bread and butter. She felt just like a work-girl.
Laura, Laura, where are you? Telephone, Laura!' a voice cried from the house.
Coming!' She ran across the lawn, up the path and into the house. In the hall, her father and Laurie were brushing their hats, getting ready to go to the office.
I say, Laura,' said Laurie, 'take a look at my coat, can you, before this afternoon? I think it needs ironing.'
All right,' she said. Suddenly, she couldn't stop herself. She ran up to Laurie and threw her arms around him. 'Oh, I do love parties, don't you!' she cried.
I'll say I do!' said Laurie's warm, boyish voice. He gave his sister a gentle push. 'Run off to the phone, old girl.'
The telephone. 'Yes, yes; oh yes. Kitty? Good morning, dear. Come to lunch, my dear! It will be nothing special—just what's left over. Yes, isn't it a perfect morning? Yes, wear your white dress. One moment—mother is saying something.'
Mrs Sheridan's voice floated down the stairs. 'Tell her to wear that sweet hat she wore last Sunday.'
Mother says you must wear that sweet hat you wore last Sunday. Good. One o'clock. Bye-bye!'
Laura put down the phone, took a deep breath, and stretched out her arms. Then she stood still, listening. The house was alive with sounds of running feet and distant voices. Somewhere down in the kitchen, a door opened and closed. Sunlight, and little warm winds, played in and out of the windows. Darling little winds.
The door-bell rang, and she heard a man's voice and then Sadie saying, 'I'm sure I don't know. Wait. I'll ask Mrs Sheridan.'
What is it, Sadie?' Laura came into the hall.
The flowers have come from the shop, Miss Laura.'
And there they were, by the door. Box after box, full of pots of pink lilies. No other kind. Nothing but lilies, big pink flowers, wide open and almost frighteningly alive.
O—oh, Sadie!' said Laura. She bent down to touch them, half expecting the flowers to burn her fingers.
It must be a mistake,' she said softly. 'Nobody ever ordered so many. Sadie, go and find mother.'
But at that moment Mrs Sheridan appeared.
It's quite right,' she said calmly. 'I ordered them. Aren't they lovely?' She touched Laura on the arm. 'I was passing the shop yesterday, and I saw them in the window. I thought—for once in my life I shall have enough lilies! The garden party will be a good excuse.'
But I thought that we children had to organize everything this year,' said Laura. Sadie had gone, and the man from the flower-shop was outside. She put her arm around her mother's neck, and gently, very gently, she bit her mother's ear.
My darling child, you wouldn't like me to be a sensible mother, would you? Don't do that. Here's the man.'
He was carrying in another box of lilies.
Put them here, please, on either side of the door,' said Mrs Sheridan. 'Don't you agree that they'll look best there, Laura?'
Oh, yes, mother.'
In the sitting-room, Meg, Jose and little Hans were arranging the furniture.
Now we should put the piano here, and move everything else except the chairs out of the room, don't you think?'
Exactly.'
Hans, move these tables into the smoking-room, and then brush the carpet, and—one moment, Hans.'
Jose loved giving orders to the servants, and they loved obeying her. She made them feel that they were all acting together in some exciting play.
Tell mother and Miss Laura to come here at once.'
Very good, Miss Jose.'
She turned to Meg. 'I want to hear what the piano sounds like, in case I have to play this afternoon.'
Porn! Ta-ta-ta, tee-ta! At the sound of the piano, Jose's face changed. She looked with eyes full of suffering at her mother and Laura as they came in. 'This life is weary,' she sang.
A tear—a sigh.
A love that changes,
And then—goodbye!'
But on the word 'goodbye', although the piano sounded desperately sad, a big, bright, completely unsympathetic smile appeared on Jose's face.
Aren't I singing well today, Mummy?' she said happily, and started to sing again.
This life is weary,
Hope comes to die.
A dream...'
But Sadie had come in.
What is it, Sadie?'
Please, Miss Jose, cook says she needs the flags for the sandwiches.'
The flags for the sandwiches, Sadie?' Mrs Sheridan said in a dreamy voice. And the children knew by her face that she hadn't got them. 'Let me see. Tell cook I'll get them to her in ten minutes.'
Sadie went.
Now, Laura,' said her mother quickly, 'come with me into the smoking-room. I've got the names on the back of an envelope. You'll have to write them on the flags for me. Meg, go upstairs and brush your hair. Jose, go and dress immediately. Quickly, children, or I shall have to speak to your father about you. And Jose—if you go into the kitchen, try and calm cook down, will you? I'm quite frightened of her this morning.'
Mrs Sheridan found the envelope, and told Laura what to write on the flags for the sandwiches.
Chicken and banana. Have you done that one?'
Yes.'
Egg and—' Mrs Sheridan held the envelope away from her. 'Fish. Can this possibly say fish?'
Yes, mother dear,' said Laura, looking over her shoulder.
Fish. It sounds absolutely horrible. Egg and fish.'
The flags were finished at last, and Laura took them to the kitchen. Jose was there, talking to the cook, who looked perfectly calm and cheerful.
I have never seen such beautiful sandwiches,' Jose was saying enthusiastically. 'How many kinds are there?'
Fifteen, Miss Jose.'
Well, cook, I congratulate you.'
Cook smiled happily.
Godber's has come,' said Sadie. She meant that the man from Godber's shop had brought the chocolate cakes. Godber's chocolate cakes were famous. Nobody ever made their own if they could buy Godber's.
Bring them in and put them on the table, my girl,' ordered cook.
Sadie brought them in and went back to the door. Of course, Laura and Jose were far too grown up to care about chocolate cakes. All the same, those cakes looked nice. Very nice. Cook began arranging them on plates.
Don't they remind you of all the parties we had when we were children?' said Laura.
I suppose they do,' said Jose, who never liked to think about the past. 'They look delicious, I must say.'
Have some, my dears,' said cook in her comfortable voice. 'Your ma won't know.'
Oh, impossible. Chocolate cake, and so soon after breakfast? It was unimaginable. All the same, two minutes later, Jose and Laura were licking chocolate off their fingers.
Let's go into the garden,' suggested Laura. 'I want to see how the men are getting on with the marquee. They're such awfully nice men.'
But the door was blocked by cook, Sadie, Godber's man and Hans.
Something had happened.
Cook was making little 'tuk-tuk-tuk' sounds. Sadie had her hand over her mouth. Hans was trying so hard to understand that his eyes were closed tight. Only Godber's man was enjoying himself. It was his story.
What's the matter? What's happened?'
There's been a horrible accident,' cook said. 'A man's been killed.'
A man killed! Where? How? When?'
But Godber's man wanted to tell the story.
You know those little cottages just down the road from here, miss?' Of course she knew them. 'Well, there's a young fellow living there, Scott he's called, he's got a horse and cart. Something frightened the horse in town this morning, the cart turned over, and this fellow Scott was thrown out. He fell in the road on the back of his head. Killed.'
Dead!' Laura stared at Godber's man.
Dead when they picked him up,' Godber's man said with enjoyment. 'They were taking the body home as I was coming here.' Then he said, 'He's left a wife and five little ones.'
Jose, come here!' Laura took her sister's hand and pulled her across the kitchen and through the door.
Jose,' she said, 'how can we stop everything?'
Stop everything, Laura!' cried Jose. 'What do you mean?'
Stop the garden party, of course.' Why did Jose pretend not to understand?
But Jose was even more surprised. 'Stop the garden party? My dear Laura, don't be unreasonable. Of course we can't stop the party. Nobody expects us to. Don't be so silly.'
But we can't possibly have a garden party with a man dead just outside the front gate.'
That really was silly, because the Sheridans' house was on a hill,
The cottages were ugly little low brown things. Nothing but rubbish grew in their gardens. Even the smoke coming from their chimneys looked poor and mean. The people who lived in them lived by washing other people's clothes, or mending shoes or cleaning chimneys. And they all had far too many children.
When the Sheridan children were little, they were not allowed to go near the cottages, in case they heard bad language or caught some awful disease. But now that they were grown up, Laura and Laurie sometimes walked past. It was dirty and unpleasant, but Laura and Laurie believed that they should experience all sides of life. They must go everywhere; they must see everything.
Think how that poor woman will feel if she hears a band playing,' said Laura.
Oh, Laura!' Jose began to be seriously annoyed.'If you want to stop a band every time someone has an accident, you're going to have a very difficult life. I'm just as sorry about it as you are.' A hard look came into her eyes. She looked at her sister in the way she had looked when they were little girls fighting together. 'You won't bring a drunk workman back to life by stopping a party,' she said softly.
Drunk! Who said he was drunk?' Laura said angrily. She said, just as she had done when she was little, 'I'm going to tell mother.'
Please do, my dear,' said Jose sweetly.
Mother, can I come into your room?' said Laura, standing with one hand on her mother's door.
Of course, child. Why, what's the matter? You look quite pink.' Mrs Sheridan turned from her mirror. She was trying on a new hat.
Mother, a man's been killed,' Laura began.
Not in our garden?' said her mother.
No, no!'
Oh, how you frightened me!' Mrs Sheridan took off the big hat and smiled at her daughter.
But listen, mother,' said Laura. Breathlessly, she told the awful story. 'Of course, we can't have our party, can we?' she said. 'The band, and everybody arriving. They'd hear us, mother; they're nearly neighbours!'
To Laura's great surprise, her mother behaved just like Jose. It was worse, because she seemed to be amused. She refused to take Laura seriously.
But my dear child, be sensible. We only know about the accident by chance. If someone had died there normally—and I don't know how they keep alive in those dirty little holes—we'd still be having our party, wouldn't we?'
Laura had to agree, but she felt it was all wrong.
Mother, isn't it really terribly heartless of us?' she asked.
Darling!' Mrs Sheridan got up, holding the hat, and before Laura could stop her, she put it on Laura's head. 'My child,' she said, 'the hat is yours. It's much too young for me. You look wonderful in it. Look at yourself!' And she held up a mirror.
But mother,' Laura began again. She couldn't look at herself. She turned away from the mirror.
This time Mrs Sheridan became angry, just as Jose had done.
You are being very stupid, Laura,' she said coldly. 'People like that won't expect us to cancel our party. And it's not very thoughtful of you to ruin the day for everyone else.'
I don't understand,' said Laura, and she walked quickly out of the room and into her own bedroom. There, quite by chance, the first thing she saw was a lovely girl in the mirror, wearing a beautiful black and gold hat. She had never imagined that she could look like that.
Is mother right? She thought. And now she hoped that her mother was right. Am I being stupid? Perhaps it was stupid. For a moment she imagined that poor woman again, and the little children and the body being carried into the house. But now it seemed shadowy and unreal, like a picture in the newspaper. I'll remember it again after the party's over, she decided. And somehow that seemed to be the best plan...
Lunch was over by half-past one. By half-past two they were all ready to begin the party. The band had arrived, and sat in a corner of the tennis court.
My dear!' screamed Kitty Maitland, 'aren't they all too like monkeys in their little red jackets!'
Laurie arrived from the office. When she saw him, Laura remembered the accident again. She wanted to tell him about it. If Laurie agreed with the others, it meant that they were right. And she followed him into the hall.
Laurie!'
Hallo!' He was half-way upstairs, but when he turned and saw Laura, he stopped and stared at her. 'My word, Laura! You look wonderful,' said Laurie. 'What an absolutely topping hat!'
Laura said quietly, 'Is it?' and smiled at Laurie. She didn't tell him about the accident.
Soon after that, people started to arrive. The band began to play; the hired waiters ran from the house to the marquee. Wherever you looked, there were couples walking, looking at the flowers, greeting friends, moving on over the lawn. They were like bright birds that had come to visit the Sheridans' garden for this one afternoon, on their way to—where? Ah, what happiness to be with people who are all happy, to shake hands, kiss, smile.
Darling Laura, how well you look!'
What a beautiful hat, child!'
Laura, you look quite Spanish. I've never seen you look so lovely.'
And Laura, happy, answered softly, 'Have you had tea? Won't you have an ice-cream? The coffee and brandy ice creams really are rather special.' She ran to her father and begged him: 'Daddy darling, can the band have something to drink?'
And the perfect afternoon slowly opened, slowly turned to the sun, and slowly closed like a flower.
The most enjoyable garden party...'
The greatest success...'
Quite the most delicious...'
Laura helped her mother with the goodbyes. They stood side by side until all the guests had gone.
All over, all over,' said Mrs Sheridan. 'Go and find all the others, Laura. Let's go and have some fresh coffee. I'm exhausted. Yes, it's been very successful. But oh, these parties, these parties! Why do you children insist on giving parties!' And they all sit down in the empty marquee.
Have a sandwich, Daddy dear. I wrote the flag.'
Thanks.' Mr Sheridan took a bite and the sandwich was gone. He took another. 'Did you hear about a nasty accident that happened today?' he said.
My dear,' said Mrs Sheridan, holding up her hand, 'we did. It nearly ruined the party. Laura wanted us to cancel everything.'
Oh, mother!' Laura did not want them to laugh at her.
It was a horrible thing, though,' said Mr Sheridan. 'The fellow was married, too. Lived in one of those cottages down there. Leaves a wife and a whole crowd of kids, they say.'
There was a long silence. Mrs Sheridan played with her cup. Really, it was most unfortunate that father had mentioned...
Suddenly, she looked up. They still had all these perfectly good sandwiches and cakes which had not been eaten at the party. She had one of her clever ideas.
I know,' she said. 'Let's send that poor creature some of this food. We'll pack a basket. All those children will love it. And I'm sure all the neighbours are calling in. How helpful it will be for her to have some extra food ready. Laura! Get me the big basket from the kitchen cupboard.'
But mother, do you really think it's a good idea?' said Laura.
Again, how strange, she seemed to be different from them all. To take the left-over food from their party. Would the poor woman really like that?
Of course! What's the matter with you today? An hour or so ago you were insisting on us being sympathetic.'
Oh well! Laura ran to get the basket. Her mother heaped food into it.
Take it yourself, darling,' she said. 'Run down with it now. No, wait, take some lilies too. These lilies will seem like something really special to people of that kind.'
She'll get her dress dirty if she takes flowers,' said Jose.
That was true. Just in time. 'Only the basket, then.And Laura!'—her mother followed her out of the marquee—'whatever happens, don't...'
What, mother?'
No, it was better not to put ideas into the child's head. 'Nothing! Run along.'
It was beginning to get dark as Laura shut the garden gate. Below her, the road shone white. The little cottages were in deep shadow. How quiet it seemed after the excitement of the day. She was going down to a cottage where a man lay dead, and she couldn't believe it. Why couldn't she? She stopped for a moment. And it seemed that kisses, voices, laughter, the fresh smell of the lawn were somehow inside her. She had no room for anything else. How strange! She looked up at the pale sky, and all she thought was, 'Yes, it was the most successful party.'
She crossed the wide road. She was among the cottages. Men and women hurried past. Children played in the narrow streets. Noises came from inside the mean little houses. In some there was lamp-light, and shadows moved across the windows.
Laura bent her head and hurried on. She wished now that she had put on a coat. People were staring at her dress and her black and gold hat—oh, how she wished it was a different hat! It was a mistake to come here; she had known all the time that it would be a mistake. Should she go back, even now?
No, too late. There was the house. It must be this one. There were people standing outside. Beside the gate an old, old woman sat in a chair, watching. She had her feet on a newspaper. The voices stopped as Laura came near. They moved to one side to let her walk past. She felt that they were expecting her. They had known that she would come.
Laura felt very shy and frightened. 'Is this Mrs Scott's house?' she asked a woman, and the woman answered, with a strange little smile, 'It is, my girl.'
Oh, how she wanted to escape from this! She actually said out loud, 'Help me, God,' as she walked up the tiny path and knocked at the door. I'll just leave the basket and go, she decided. I won't even wait for them to empty it.
Then the door opened. A little woman in black appeared.
Laura said, 'Are you Mrs Scott?' But to her horror the woman answered, 'Come in, please, miss,' and she was shut in the passage.
No,' said Laura, 'I don't want to come in. I only want to leave this basket. Mother sent—'
The little woman in the dark passage seemed not to hear her. 'This way, please, miss,' she said in an oily voice, and Laura followed her.
She found herself in a little low kitchen, lit by a smoky lamp. There was a woman sitting by the fire.
Em,' said the little creature who had let her in. 'Em! It's a young lady.' She turned to Laura. 'I'm her sister, miss,' she said. 'You'll excuse her, won't you?'
Oh, but of course!' said Laura. 'Please, please don't disturb her. I only want to leave—'
But at that moment the woman by the fire turned round. Her face—red-eyed and wet—looked terrible. She didn't seem to understand why Laura was there. What did it mean? Why was a stranger standing in the kitchen with a basket? And more tears fell from those poor red eyes.
All right, my dear,' said the sister. 'I'll thank the young lady.' And she gave Laura an oily smile.
Laura only wanted to get out, to get away. She went out into the passage, a door opened, and she walked into the bedroom, where the dead man was lying.
You'd like to see him, wouldn't you?' said Em's sister. 'Don't be afraid, my girl. He looks a picture. Not a mark on him. Come along, my dear.'
Laura went up to the bed.
A young man lay there, asleep—sleeping so deeply that he was far, far away from them both. So distant, so peaceful. He was dreaming. Never wake him up again. His eyes were closed, deep in his dream. What did garden parties and baskets and dresses mean to him? He was far away from all those things. He was wonderful, beautiful. While they were all laughing and the band was playing, this beautiful thing had come to the cottages. Happy... happy... All is well, said that sleeping face. This is what should happen. I am at rest.
But at the same time, it made you want to cry, and Laura couldn't go out of the room without saying something to him. She burst into tears, like a little girl.
Forgive my hat,' she said.
And this time she didn't wait for Em's sister. She found her way out of the house, past all the people. At the corner of the street she met Laurie.
He appeared out of the shadows. 'Is that you, Laura?'
Yes.'
Mother was getting anxious. Was it all right?'
Yes, quite. Oh, Laurie!' She ran to him and took his arm.
I say, you're not crying, are you?' asked her brother.
Laura shook her head. She was.
Laurie put his arm round her shoulders. 'Don't cry,' he said, in his warm, loving voice. 'Was it awful?'
No,' said Laura. 'It was absolutely wonderful. But Laurie—' She stopped. She looked at her brother.
Isn't life,' she began, 'isn't life...' But what life was, she couldn't explain. It didn't matter. She knew he understood.
Isn't it, darling?' said Laurie.
garden party formal social gathering on a lawn or in a garden, usu. in the afternoon. 游園會(通常在下午舉行)。
marquee n. large tent used for garden parties, flower shows, circuses, etc. (游園會、花展、馬戲表演等用的)大帳篷。
business-like efficient; systematic. 有效的;有條不紊的。
cheer up (cause sb. to) become happier or more cheerful. (使某人)高興起來。
hit v. be very noticeable. 一眼就能看出來。
court n. indoor or outdoor space marked out for tennis or similar ball games. (網(wǎng)球等的室內或室外的)球場。
karaka tree a New Zealand tree with orange fruit. 卡拉卡樹,新西蘭一種結橙色果實的樹。
perfume n. fragrant or pleasant smell. 香味;芳香。
whistle v. make the sound of a whistle. 吹口哨。
old adj. (attrib.) used as a term of affection or intimacy. (作定語)表示親昵或親密關系的用語。
what is left over things remaining when the rest is finished, esp. food at the end of a meal; leavings. 殘留物;剩余物;(尤指)殘羹剩飯。
float v. stay on or at the surface of a liquid and not sink; be held up in air or gas. 漂??;飄。
stretch v. extend or thrust out (a limb or part of the body) and tighten the muscles, esp. after being relaxed or in order to reach sth. 伸長,伸展。
order v. request sb. to supply or make (goods, etc.). 訂購;訂做;預訂。
sensible adj. (approv.) having or showing good sense; reasonable. (褒)明智的;合理的。
in case because of the possibility of sth. happening. 因為可能發(fā)生某事;以防萬一;萬一。
weary adj. very tired, esp. as a result of effort or endurance; exhausted. 疲倦的,疲勞的(尤指因費力或持久所致);精疲力竭的。
dreamy adj. vague or unclear. 模糊的;不清楚的。
suppose v. accept as true or probable; believe; imagine; assume. 認定;以為;假定。
lick v. pass the tongue over (sb./ sth.). 舔。
block v. prevent (sb./sth.) from moving or progressing; hinder; obstruct. 阻擋;阻礙;堵塞。
turn (sb./sth.) over (cause sb./sth. to) face in another direction by rolling. 使翻身或轉身。
throw v. cause to fall off. 使摔倒,摔下。
pick (sb.) up rescue sb. (e.g. from the sea). 救起(如從海上)。
chimney n. structure through which smoke or steam is carried away from a fire, furnace, etc. and through the roof or wall of a building. 煙囪。
annoyed adj. rather angry. 頗為生氣的。
breathlessly adv. 氣喘吁吁地。
behave v. act or conduct oneself in a specified way. (舉止或行為)表現(xiàn)。
amuse v. make (sb.) laugh or smile. 逗(某人)笑。
by chance by accident; accidentally; unintentionally. 偶然地;意外地;非有意地。
cancel v. decide that sth. already arranged and decided upon will not be done or take place; call off. 取消;廢除。
shadowy adj. like a shadow; indistinct. 似影子的;模糊的。
my word exclamation expressing surprise or consternation. 用來表示驚奇或驚恐的嘆詞。
topping adj. excellent. 極好的。
side by side close together, facing in the same direction. 肩并肩地。
exhausted adj. very tired. 極其疲倦的。
nasty adj. painful; severe. 疼痛的;嚴重的。
call in / around make a short visit; go to sb.'s house, etc.(to get sth. or to go somewhere with sb.). 拜訪。
extra adj. more than or beyond what is usual, expected or necessary; additional. 額外的;外加的;附加的。
or so suggesting vagueness or uncertainty about quantity. 大約。
sympathetic adj. feeling, showing or resulting from sympathy. 同情的;出于同情的。
heap v. put (things) in a pile. 堆積(物品)。
mean adj. poor and dirty in appearance; shabby-looking. 難看的;簡陋的;破舊的。
escape from get free; get away. 逃脫,逃走。
oily adj. flattering, fawning. 油滑的;諂媚的。
disturb v. break the rest, concentration or calm of (sb./sth.). 打擾,干擾,騷擾。
at rest free from trouble or anxiety. 安寧。
burst into tears suddenly begin to cry. 突然哭起來。
他們不必擔心。天氣再好不過了——暖融融的,沒有一絲云彩。園丁們天不亮就開始忙著修剪、清理草坪,直到把青翠的草地收拾得光彩照人。玫瑰花——玫瑰花也艷麗極了。幾百朵玫瑰在一夜之間競相綻放,讓你不得不相信它們仿佛也知道要開園會了!
當謝里登家的姑娘們還在吃早飯的時候,搭帳篷的人就到了。
“媽媽,我們把帳篷搭在哪兒?”梅格問。
“乖孩子,請別問我。我決定今年所有的事情都讓你們這些孩子來管。別想著我是你們的媽媽,把我當作你們的一位客人吧?!?/p>
不過梅格是不可能去和那些人商議這個問題的。她剛洗了頭發(fā),而喬斯同平常一樣還沒有穿戴整齊。
“勞拉,只有你跑一趟了。我們家里你最有藝術眼光?!?/p>
勞拉跑了出去,手里還拿著她那塊黃油面包。在戶外吃東西總是很香甜的,再說,她也樂意管事。她總覺得自己比別人管得好。
四個工人在花園小路上等著。他們背著大工具袋,樣子很嚴肅。勞拉真希望剛才把那塊黃油面包留在了屋里。她的臉紅了,卻努力做出一本正經(jīng)的樣子。
“早上好。”她模仿著母親的聲調說。但是這種聲調聽起來愚蠢極了,她很不好意思,接著像個小女孩兒似的問:“噢,你們來——是來搭帳篷的嗎?”
“沒錯,小姐?!眰€頭最高的那個人回答道。他把帽子往后面推了推,低頭沖她微笑。
他的笑容是如此的友善,勞拉馬上感覺好多了。他的眼睛多好看呀——雖然不大,卻是那種迷人的深藍色!所有的人都在微笑?!案吲d點兒!我們不會咬你的!”他們仿佛在這么說。多好的工人!多美的早晨!但她可不能談論這些;得像個辦事的樣子。搭帳篷吧。
“嗯,我們把帳篷搭在那邊的草坪上行嗎?”
她用沒拿黃油面包的手指著草坪。大家都轉身望去。高個子皺起了眉頭。
“我不喜歡,”他說,“搭在那兒讓人注意不到。你要明白,帳篷這樣的東西得搭在一眼就能看到的地方——用你的話來說,就是可以讓你眼睛一亮的那種地方。”
勞拉從小受的家教使她遲疑了一會兒,她不知道工人對她說話是否應該使用“眼睛一亮”這樣的字眼。但她明白他的意思。
“搭在網(wǎng)球場的角上吧,”她提議道,“可樂隊還要占一角呢?!?/p>
“還有樂隊,是嗎?”另一位工人說。他面色蒼白,黑眼睛里透著疲憊。他在想什么呢?
“只不過是支很小的樂隊?!眲诶p聲回答說。對于很小的樂隊他可能是不會介意的。這時高個子說:“小姐,看這兒。這真是塊好地方。就在那些樹旁邊,就在那兒?!?/p>
搭在卡拉卡樹周圍,那么這些樹就會被帳篷擋住??蛇@些長著發(fā)亮的大葉子、結著橘黃色果實的樹是多么可愛呀。它們非得被帳篷擋住不可嗎?
非被擋住不可了。工人們已經(jīng)背起工具袋走過草坪了,只有高個子沒動。突然間,他彎下身去,用手撫摸著一朵玫瑰,輕輕地把花拉到跟前,去聞花的芳香。
勞拉看著高個子,竟忘記了卡拉卡樹的事。這位工人竟然會喜歡玫瑰花的香味。她認識的男人中有幾個人會在乎這樣的東西呢?噢,工人們真是太好了,她想。為什么她不能跟工人們交朋友,卻非得和那些同她跳舞、星期天來赴晚餐的傻乎乎的男孩兒們交往呢?跟那些男孩兒們相比,她更喜歡這些人。
勞拉認定一切都是這些愚蠢的階級差別造成的。然而,對于她來說是沒有這些差別的。絕對沒有,一丁點兒也沒有……這時傳來了錘子的敲擊聲。有人吹著口哨,有人大聲喊道:“還行嗎,伙計?”“伙計!”他們是多么友善??!只是為了證明她有多么快活,證明她多么喜歡待在這些友好的人當中,勞拉咬了一大口黃油面包。她覺得自己就像是個女工。
“勞拉,勞拉,你在哪兒?有你的電話,勞拉!”有人在房子里喊著。
“來啦!”她跑過草坪,沿著小路跑進屋里。大廳里,父親和勞里正在刷帽子,準備去上班。
“喂,勞拉,”勞里說,“下午之前幫我檢查一下外套好嗎?可能需要熨一熨?!?/p>
“沒問題。”勞拉答道。突然間,她情不自禁地跑向勞里去擁抱他?!班蓿艺嫦矚g聚會!你呢?”她大聲問道。
“我也喜歡!”勞里用他那熱情而又孩子氣的聲音回答道。他也輕輕地抱了抱妹妹?!翱烊ソ与娫挘⊙绢^。”
得接電話?!拔?,是我;噢,是的。基蒂?早上好,親愛的。來吃午飯吧,親愛的!沒什么特別招待的——只有些剩飯菜。是呀,多么美妙的早晨呀!對,穿上你的白裙子。等一下——媽媽有話說。”
從樓上傳來謝里登夫人的聲音:“告訴她戴上上個星期天戴的那頂漂亮帽子。”
“我媽媽叫你務必戴你上星期天戴的那頂漂亮帽子。好的,1點鐘,再見!”
勞拉放下電話,深吸了一口氣,舒展開雙臂。然后她一動不動地站著,側耳聆聽。奔跑的腳步聲和遠處的話語聲讓整個房子都活了起來。在廚房的某個地方,有扇門忽開忽閉。陽光和煦暖的微風從窗口進進出出,仿佛在嬉戲玩耍。好可愛的微風。
門鈴響了,她聽到一個男子的聲音,緊接著她聽到薩迪說:“我不知道有這回事。請等一下,我去問問謝里登夫人?!?/p>
“什么事,薩迪?”勞拉走進大廳。
“在店里訂的花到了,勞拉小姐?!?/p>
那些花就在門旁放著。一箱又一箱的,箱子里裝滿了盆栽的粉色百合花。沒有其他品種,只有百合花。大朵大朵的粉色百合花怒放著,那股生機咄咄逼人。
“噢——噢,薩迪!”勞拉叫道。她彎下身去,撫摸著這些花,好像它們會灼傷她的手指一樣。
“一定是弄錯了,”她柔聲說,“沒有人會訂那么多花。薩迪,去找媽媽。”
就在這時,謝里登夫人來了。
“沒錯,”她不慌不忙地說,“是我訂的花。這些花不好看嗎?”她拍拍勞拉的手臂,“昨天我路過花店,看見櫥窗里擺著這些花。我就想——我這一輩子得過一次百合花的癮!開園會正好是個好借口?!?/p>
“可是我以為今年我們這些孩子會負責所有的事情呢?!眲诶f。薩迪已經(jīng)走開了,花店的人還在外面。她用胳膊摟著母親的脖子,很輕、很輕地咬了咬她的耳朵。
“好孩子,你不會喜歡一板一眼的母親的,對不對?別這樣,有人來了?!?/p>
送花人又搬進來一箱百合花。
“請放到這里,擱在門的哪邊都行?!敝x里登夫人說,“勞拉,你不覺得花放在那里最漂亮嗎?”
“噢,是的,媽媽。”
在起居室里,梅格、喬斯和小漢斯正在擺放家具。
“我們得把鋼琴擺在這兒,把其余的東西都搬走,只留下椅子。你們覺得怎么樣?”
“很好。”
“漢斯,把這些桌子搬到吸煙室去,再把地毯掃掃,還有——等一下,漢斯。”
喬斯喜歡對仆人們發(fā)號施令,而他們也樂于聽從。她使他們感覺到所有人都在一場精彩的戲中演出。
“叫媽媽和勞拉小姐趕快過來?!?/p>
“好的,喬斯小姐?!?/p>
她又轉身對梅格說:“我想試試鋼琴的聲音,萬一下午我得彈琴呢?!?/p>
砰!噠—噠—噠,嘀—噠!隨著鋼琴的節(jié)奏聲,喬斯的臉色也跟著改變了。當媽媽和勞拉進來時,她用那雙充滿痛苦的眼睛看著她們?!吧疃嗝戳钊藚捑搿!彼?。
“有眼淚——有悲嘆。
愛情反復易變,
分手——在頃刻間!”
但是唱到“分手”二字時,琴聲雖愈加悲絕,但是喬斯的臉上卻綻開了燦爛的、全然不為之所動的笑容。
“我今天唱得不錯吧,媽媽?”喬斯開心地問道,接著又唱了起來。
“生活多么令人厭倦,
希望化成泡影。
一場夢……”
這時薩迪進來了。
“什么事,薩迪?”
“對不起,喬斯小姐。廚娘說她需要三明治標簽。”
“是三明治標簽嗎,薩迪?”謝里登夫人含混地問道。從她的臉上,孩子們一眼看出她并沒預備好?!白屛蚁胂?。告訴廚娘,10分鐘后我會拿給她的?!?/p>
薩迪離開了。
“好了,勞拉,”媽媽急匆匆地說,“跟我到吸煙室去。我把名字都寫在信封背面了,你趕快幫我抄到標簽上。梅格,上樓去,梳好頭發(fā)。喬斯,馬上去穿好衣服。孩子們,快點兒,不然我會向你們的爸爸告狀的。還有,喬斯——要是你去廚房的話,你要讓廚娘沉住氣,好嗎?我今天早上真有些怕她?!?/p>
謝里登夫人找到信封,告訴勞拉要在三明治標簽上寫些什么內容。
“雞肉和香蕉。寫完了嗎?”
“寫完了?!?/p>
“雞蛋和——”謝里登夫人把信封舉得遠遠地,“魚肉。上面寫的是魚肉吧?”
“是魚肉,親愛的媽媽?!眲诶瓘哪赣H身后看了看,回答說。
“魚肉。聽起來真難吃。雞蛋和魚肉?!?/p>
終于寫完了標簽。勞拉把這些標簽送到廚房。喬斯正在那兒跟廚娘交談。廚娘看起來非常冷靜,情緒極高。
“我還從來沒見過這么精致的三明治,”喬斯極感興趣地說,“有多少種?”
“有15種,喬斯小姐。”
“哇,祝賀你,廚娘?!?/p>
廚娘高興地笑了。
“戈德伯糕點店的人來了?!彼_迪說。她的意思是戈德伯糕點店的人送巧克力蛋糕來了。戈德伯的巧克力蛋糕遠近聞名。如果買得到戈德伯的蛋糕,沒有誰會自己動手做的。
“把蛋糕拿進來放在桌上,我的姑娘?!睆N娘吩咐道。
薩迪把蛋糕拿進來后又出去了。勞拉和喬斯年齡都不小了,她們當然不至于貪嘴??墒沁@些蛋糕看起來挺誘人的,實在是非常誘人。廚娘開始往盤子里擺放蛋糕。
“這些蛋糕總能讓我們想起小時候參加的每一次宴會,不是嗎?”勞拉說。
“是這樣的?!眴趟拐f。她從來不喜歡想過去的事情,“蛋糕看起來確實好吃?!?/p>
“孩子們,吃點兒吧?!睆N娘用令人舒服的語調說,“你們的媽媽不會知道的。”
噢,不可能吃得下去的。剛剛吃完早飯怎能再吃得下巧克力蛋糕?簡直無法想象。盡管如此,兩分鐘后,只見喬斯和勞拉都在舔她們手指頭上的巧克力。
“我們去花園吧,”勞拉提議道,“我想看看工人們帳篷搭得怎么樣了。他們都是些非常好的人?!?/p>
但是門被廚娘、薩迪、戈德伯糕點店的伙計和漢斯給堵住了。
準是出了什么事。
只見廚娘口中發(fā)出輕輕的“嘖—噴—嘖”聲,薩迪用手捂著嘴巴,漢斯極力想弄明白是怎么回事,搞得自己的眼睛都緊閉起來了。只有戈德伯糕點店的伙計顯出很得意的樣子。這可是他的獨家報導。
“出了什么事?到底怎么了?”
“剛發(fā)生了場可怕的事故,”廚娘說。“死了個人。”
“死了個人!在哪兒?怎么死的?什么時候?”
可是戈德伯糕點店的伙計想要講述事故的經(jīng)過。
“小姐,您知道您家這條路邊上的那些小農(nóng)舍吧?”她當然知道?!班牛莾鹤≈鴤€小伙子,叫斯科特,他有輛馬車。今天早上在鎮(zhèn)上,他的馬受了驚嚇,馬車翻了,把他給甩了出去。他摔在路上,后腦勺著地,死了?!?/p>
“死了!”勞拉盯著戈德伯糕點店的伙計。
“等他們過去救他的時候就已經(jīng)死了。”那伙計興致勃勃地說,“我來的時候,他們正往家里抬尸體呢?!彼又f道,“他撇下了老婆和五個小東西?!?/p>
“喬斯,到這兒來!”勞拉拉著姐姐的手,拽著她走過廚房,穿過房門。
“喬斯,”她說,“我們怎么才能終止這一切呢?”
“終止這一切,勞拉!”喬斯叫道,“什么意思?”
“當然是停辦園會了。”為什么喬斯裝作不明白呢?
可是喬斯顯得更吃驚了?!巴^k園會?親愛的勞拉,不要感情用事了。我們當然不能停辦園會,也沒人希望我們這么做,別犯傻了。”
“可我們總不能眼見大門外死了人,還照樣舉辦園會吧?”
的確有點兒傻,因為謝里登家的房子在山上,而這些農(nóng)舍就建在山腳下,中間隔著條寬馬路。它們確實還是靠得太近了,它們是不配與謝里登這樣的大戶人家為鄰的。
這是些難看、窄小、低矮的棕色農(nóng)舍。園子里只有垃圾,就連煙囪里冒出的煙都顯得貧窮、寒酸。住在這里的人靠替別人洗衣服、修鞋子或是掃煙囪生活,他們都生養(yǎng)了過多的孩子。
謝里登家的孩子小的時候是不準走近這些農(nóng)舍的,以防他們聽到粗話或是染上可怕的疾病。但他們長大后,勞拉和勞里有時會走過那里。那里骯臟,令人生厭,可是勞拉和勞里認為他們應該體驗生活的各個方面。他們必須什么地方都走走,什么東西都見見。
“想想那個可憐的女人聽到樂隊演奏時會是怎樣的感受吧。”勞拉說。
“哦,勞拉!”喬斯真的開始生氣了,“如果一有人出事,你就要停止樂隊演奏,那你也活得太辛苦了。我也和你一樣對這件事感到難過。”她的目光變得冷峻起來。她就像小時候打架時那樣看著妹妹。“停辦園會是不能使醉酒的工人起死回生的。”她低聲說。
“醉酒!誰說他喝醉了?”勞拉生氣地說。就像小時候那樣,她說:“我告訴媽媽去?!?/p>
“請吧,親愛的?!眴趟固鹛鸬卣f。
“媽媽,我能進來嗎?”勞拉站在母親的房門口,一只手扶著門,問道。
“當然可以,孩子。怎么了,出了什么事?你看起來面紅耳赤的。”謝里登夫人從鏡子前轉過身來。她正在試一頂新帽子。
“媽媽,有個人死了。”勞拉說。
“不是在我們家花園吧?”母親問。
“不,不是的!”
“哦,你嚇死我了!”謝里登夫人摘下那頂大帽子,沖著女兒微笑。
“聽著,媽媽。”勞拉說。她上氣不接下氣地講述了那個可怕的故事?!拔覀儺斎徊荒芘e行園會了,對不對?”她說,“樂隊,還有那么多人都要來。他們準會聽到的,媽媽;他們差不多也算得上是鄰居呀!”
令勞拉大為吃驚的是,母親的反應竟和喬斯的完全一樣。更令人難以忍受的是,母親好像覺得她很好笑,不肯把她的話當回事。
“但是親愛的孩子,理智些。我們只不過是偶然聽說這個事故罷了。要是有人正常地死去呢——我真不知道那些人在那些骯臟窄小的破屋里是怎么活下去的——我們還會舉行園會,對不對?”
勞拉不得不對此表示贊同,但是她又覺得這樣說是不對的。
“媽媽,那我們這樣豈不是太無情了嗎?”她問母親。
“親愛的!”謝里登夫人手里拿著帽子,站起身,勞拉還沒來得及阻止,帽子已經(jīng)戴在了勞拉的頭上。“孩子,”她說,“帽子給你了,我戴太年輕了。你戴上真漂亮,看看吧!”說著她舉起一面鏡子。
“可是,媽媽。”勞拉又說開了。她不肯照鏡子,把臉轉向了一邊。
這下謝里登夫人也像喬斯剛才那樣動了怒。
“你真是在犯傻,勞拉,”她冷冰冰地說,“那樣的人并不會指望我們取消園會的。你這樣毀了其他人今天的興致,也太缺乏考慮了?!?/p>
“我不明白?!眲诶f著,飛快地走出母親的房間,回到自己的臥室。她偶然之間第一眼看到的是鏡子里一位可愛的姑娘,頭戴一頂漂亮的黑色和金色相間的帽子。她從來沒想過自己竟會這般俏麗。
媽媽是對的嗎?她暗自思考?,F(xiàn)在她真希望母親是對的。我是不是在犯傻?也許是的。有那么一會兒她又想到了那個可憐的女人和那些小孩子,還有那具被抬進屋的尸體,但是現(xiàn)在這一切就像是報紙上登載的圖片一樣,顯得模糊而虛幻。等園會結束以后再去想它吧,她打定了主意。這看起來是個好主意……
1點半用過午餐。兩點半時,一切準備就緒,園會可以開始了。樂隊已經(jīng)到了,他們坐在網(wǎng)球場的一角。
“天啊!”基蒂·梅特蘭尖叫了一聲,“他們穿著小紅夾克實在太像猴子了!”
勞里下班了。勞拉一看到他,就又想起了那場事故。她想告訴他。如果勞里和其他人的看法一致,那就說明他們是對的。于是她跟著他進了大廳。
“勞里!”
“嗨!”勞里正在上樓梯。但當他轉身看到勞拉的時候,他停了下來,盯著她?!疤彀?,勞拉!你看上去太漂亮了!”勞里說道,“那頂帽子簡直太棒了!”
勞拉輕聲回答道:“是嗎?”并且沖他微微一笑。她沒有告訴他那場事故的事。
很快客人們陸陸續(xù)續(xù)都到了。樂隊開始演奏;雇來的侍者在房子和帳篷之間奔忙。到處可以看到成雙成對的人在漫步、賞花、寒暄,在草坪上走動。他們就像是快樂的小鳥兒,在飛行的途中來到謝里登家的花園度過這個下午,他們要飛到——飛到哪兒去呢?啊,和這些快樂的人在一起,同他們握手、親吻、微笑是多么愜意的事啊。
“親愛的勞拉,你真好看!”
“多美的帽子呀,孩子!”
“勞拉,你看起來真像個西班牙女郎。我從沒見你像今天這么楚楚動人?!?/p>
勞拉興高采烈,柔聲回答:“您用茶了嗎?要不要來份兒冰淇淋?咖啡白蘭地冰淇淋味道真的很特別?!彼艿礁赣H身邊懇求道:“親愛的爸爸,能讓樂隊也喝點兒什么嗎?”
這個美妙的下午就像是花兒一樣,慢慢地綻開,慢慢地轉向太陽,又慢慢地閉合。
“最開心的園會……”
“最大的成功……”
“最美味的……”
勞拉幫母親送客人走。她們并排站著,直到賓客散盡。
“結束了,結束了?!敝x里登夫人說,“勞拉,去把其他人都找來,我們去喝點兒新鮮咖啡。我累壞了。不錯,園會辦得非常成功??墒?,哦,園會,園會!為什么你們這些孩子總是一個勁兒地要辦園會呢!”大家在空無一人的帳篷里坐了下來。
“吃塊三明治吧,親愛的爸爸。標簽是我寫的?!?/p>
“謝謝?!敝x里登先生只咬了一口,三明治就沒了。他又拿起一塊?!澳銈兟犝f今天發(fā)生的慘禍了嗎?”他說。
“親愛的,”謝里登夫人揚揚手說,“我們聽說了。這差點兒毀了我們的園會呢。勞拉想取消所有這一切?!?/p>
“哦,媽媽!”勞拉不想被大家取笑。
“這件事太可怕了,”謝里登先生說,“那人還成家了,就住在那邊的一座農(nóng)舍里。聽說撇下了妻子和一大群孩子。”
大家都陷入了長久的沉默。謝里登夫人擺弄著茶杯。說真的,父親說這些真讓人沮喪……
突然間,謝里登夫人抬起頭。他們還剩有好些園會上沒吃的三明治和蛋糕。她有了一個聰明的主意。
“我有個辦法,”她說,“我們送些點心給那個可憐人吧。我們裝上一籃子,那些孩子會喜歡吃的。我敢肯定鄰居們都會去看他們。有一些額外的現(xiàn)成食物對她來說是非常有用的。勞拉!幫我從廚房的柜櫥里把那個大籃子拿來?!?/p>
“可是媽媽,您真的認為這是個好主意嗎?”勞拉問。
真奇怪,她好像又跟大家不一樣了。拿這些宴會上剩下的東西,那個可憐的女人真的會喜歡嗎?
“當然了!你今天究竟是怎么回事?大約一個小時前你還堅持要我們有同情心?!?/p>
唉,好吧!勞拉跑去拿籃子。母親把食物堆放在籃子里。
“你自己送去吧,親愛的,”她說,“現(xiàn)在就趕快去。不,等一下,帶上幾枝百合花吧。對那種人來說,這些百合花是非常特別的東西?!?/p>
“拿花會弄臟她的衣服的?!眴趟拐f。
確實如此。提醒得真是及時。“那就只拎籃子吧。還有,勞拉!”——她媽媽跟出了帳篷——“不管發(fā)生什么事,不要……”
“什么,媽媽?”
算了,最好還是不要往孩子的頭腦中灌輸這些東西了?!皼]什么!快走吧?!?/p>
勞拉關上花園大門走出去的時候,天色已開始暗了下來。她腳下的路面泛著白光。深深的陰影籠罩著那些小農(nóng)舍。白天的興奮過后,現(xiàn)在是多么安靜呀。她要到停放著死人的農(nóng)舍去,她真有點兒不相信。為什么呢?她停了一會兒,滿腦子里裝的好像都是園會上的親吻、說話聲、笑聲,還有草坪的清新味道,再也容不下別的了。多么奇怪!她仰頭看著昏暗的天空,腦海里只有一個念頭:“是的,這是一次最成功的園會?!?/p>
她穿過寬寬的馬路,走進一片農(nóng)舍。這里的男男女女都行色匆匆,孩子們在狹窄的街道上玩耍。破舊的小房子里不斷傳來嘈雜的聲音。有的房子里亮著燈,能看見人影在窗前晃動。
勞拉低下頭匆匆趕路。此刻她真希望剛才該穿件外套。人們都在盯著她的禮服和她那頂黑色和金色相間的帽子——哦,要是換頂別的帽子該多好!到這兒來真是個錯誤;從一開始她就知道這是個錯誤。但到了這個時候她還能回去嗎?
不行,太晚了。這就到那戶人家了,肯定沒錯。人們站在屋外,門邊的椅子上坐著一位年紀很大的老婦人,在四處張望。她的腳下墊著張報紙。勞拉走近時,說話聲停了下來。他們退到一邊,給她讓出一條路來。她覺得他們好像都在等她,知道她要來似的。
勞拉覺得很害羞,也很害怕?!斑@是斯科特夫人家嗎?”她問一位婦人。那個女人怪怪地一笑,回答說:“是的,我的姑娘。”
噢,她多想離開這里呀!當她走上窄小的門徑敲門時,她真的大聲說了出來:“上帝,幫幫我!”她打定主意:放下籃子就走,甚至不等他們把籃子騰空。
這時門開了。出來的是一個穿黑衣服的矮個子女人。
勞拉問:“您是斯科特夫人嗎?”但讓她感到害怕的是這個女人答道:“請進來,小姐?!闭f著,她就給關在過道里了。
“不,”勞拉說,“我不想進來,我只是想把這個籃子留下,我母親送給——”
這個站在黑暗過道里的矮個子女人好像沒有聽到她說話。“請這邊走,小姐,”她討好地說,勞拉只得跟著。
她發(fā)現(xiàn)自己走進了一間低矮的小廚房,廚房里點著一盞冒煙的燈。一個女人坐在爐火旁。
“埃姆,”這個帶她進來的小個子女人說道,“埃姆!是位年輕的小姐?!彼仡^對勞拉說:“我是她的妹妹,小姐,”她說,“您不會怪她失禮吧?”
“噢,當然不會!”勞拉說,“請,請別打擾她。我只想留下——”
但就在這時,坐在爐火旁的女人把頭轉了過來。她的臉看起來可怕極了——眼睛紅紅的,淚水漣漣。她好像不明白勞拉為什么會在這兒。這究竟是怎么回事?這個陌生人為什么會提著籃子站在她家的廚房里呢?她那可憐的紅眼睛里又涌出了更多的淚水。
“好吧,親愛的,”她妹妹說,“我會向這位年輕小姐道謝的。”她沖勞拉討好地笑了笑。
勞拉一心想趕快出去離開這兒。她走到過道里,有扇門開著,她便走進了那間臥室,死人就停放在這里。
“您想看看他嗎?”埃姆的妹妹說,“不要害怕,姑娘。他看上去好極了,連個疤痕都沒有。過來呀,親愛的?!?/p>
勞拉走到床邊。
一個年輕人躺在那里,睡著了——睡得那么沉,完全置身于遠離她們的另一個世界。那么遙遠,那么靜謐。他正在做夢,永遠不要再把他喚醒。他緊閉著雙眼,深深地沉醉在夢里。園會、籃子、禮服,這些對于他來說還有什么意義呢?所有這一切都離他很遙遠了。他很棒,很美。當人們在喧鬧歡笑,樂隊在高奏樂曲的時候,這美妙的事情降臨到了這所農(nóng)舍。幸?!腋!了械哪菑埬樂路鹪谡f:一切都很好。就應該是這樣。我可以長眠了。
可那時候,那還是讓人想哭,勞拉不能不對他說點兒什么就離開那間屋子。她突然間像個小姑娘似的大哭起來。
“原諒我的帽子?!彼f。
這次沒等埃姆的妹妹領路,她就走過那些人的身邊,自己找到路出了房子。在街道拐角處她遇見了勞里。
他從暗處走出來:“是你嗎,勞拉?”
“是我?!?/p>
“媽媽著急了。沒事吧?”
“沒事。噢,勞里!”她向他跑去,挽起他的胳膊。
“我說,你不是在哭吧,是嗎?”她的哥哥問。
勞拉搖了搖頭。她的確在哭。
勞里伸出手摟住她的肩膀?!皠e哭,”他用溫暖親切的聲音說,“很嚇人吧?”
“不,”勞拉說,“一切都很好??墒?,勞里——”她停了下來,看著她的哥哥。
“難道人生,”她開始說,“難道人生……”可人生究竟是什么,她也無法解釋。不過沒關系,她知道勞里懂她的意思。
“可不就是嗎,親愛的?”勞里說。