Mowgli always went to the meetings of the Wolf-Pack, and there he learnt something new one day. If he looked hard at any wolf, the wolf could not meet his eyes and looked away. Mowgli thought this was funny; he did not understand that he was different from the wolves.
All the Jungle-People were his friends — but not Shere Khan, of course. Mother Wolf told him that the tiger wanted to kill him. 'One day you must kill Shere Khan. If you don't kill him, he will kill you.' But Mowgli forgot. He was only a boy, not a wolf.
Shere Khan still came often to that part of the jungle. Akela was older now and not so strong, and Shere Khan made friends with some of the younger wolves. Akela could not stop them, and Shere Khan began to make trouble for Mowgli. 'I hear you can't look into the man-cub's eyes,' he said, laughing, to the young wolves. And the young wolves began to get angry.
Bagheera, who had eyes and ears everywhere, knew something of this and told Mowgli. Mowgli laughed, but Bagheera went on, 'Open your eyes, Little Brother. Remember that Akela is old and he will not always be the leader of the Pack. Shere Khan has taught the younger wolves that a man-cub has no place with them. And soon you will be a man, not a man-cub.'
But the wolves are my brothers. Why will they want to send me away?'
Look at me,' said Bagheera, and Mowgli looked at him hard between the eyes. The big black cat turned his head away quickly. 'That is why,' he said. 'Not even I can look in your eyes. That is why they want to kill you. You are clever. You are a man.'
I did not know these things,' said Mowgli quietly.
Now listen. The day will soon come when Akela cannot kill his deer in the hunt. Then at the next meeting of the Pack the younger wolves will be against Akela and against you. When that time comes, go to the men's houses in the village and take some of their Red Flower. That will be a stronger friend to you than I or Baloo.'
The Red Flower was fire. All animals are afraid of it and do not call it by its name. 'I will get some,' said Mowgli. 'I will go and get it now, and keep it ready,' and he ran through the jungle to the village.
On his way he heard the sounds of the Wolf-Pack hunting a big deer. 'Show us that you are strong, Akela,' came the voices of the young wolves. 'Kill it!'
Mowgli stopped and listened, and he could hear that Akela did not kill the deer. 'So the time has come already,' he thought, and hurried to the village. He watched and waited, and soon he saw a child who was carrying a fire-pot. Mowgli jumped up, took the pot from him, and quickly ran away, back to the jungle. All that day he kept his fire alive with leaves and pieces of wood.
In the evening Tabaqui came and told him that the wolves wanted him at the meeting. Mowgli laughed, and went. When he arrived, he saw that Akela was not in his special place, on top of the rock, but beside it. That meant that another wolf could try to take Akela's place. Shere Khan was there, too, with all the younger wolves around him. Mowgli sat down, with the fire-pot between his legs. Bagheera lay beside him.
Shere Khan began to speak and Mowgli jumped up.
Free People, is Shere Khan your leader? Does a tiger belong in the Wolf-Pack?'
There is no wolf on the rock,' began Shere Khan, but the other wolves said, 'Let Akela speak.'
Akela looked up, old and tired. 'Free People, I have been your leader for many years. In all that time no wolf has died in the hunt. But this time I did not kill my deer. The Law of the Jungle says that you can kill me now, but the Law also says that you must come one by one.'
No one spoke. Akela was old, but nobody wanted to fight Akela alone.
Then Shere Khan spoke. 'Bah! This old wolf is not important. He will die soon. It is the man-cub who has lived too long. Give him to me.'
A man! A man!' cried most of the younger wolves angrily. 'A man does not belong in the Wolf-Pack.'
Mowgli is our brother,' said Akela. 'He has eaten our food. He has slept with us. He has done nothing wrong. Let him go to his own place.'
He is a man,' cried Shere Khan and most of the wolves.
Mowgli stood up, the fire-pot in his hands. He was very angry, and very sad.
You have said many times that I am a man. I was your brother, but I will not call you my brothers again. I will decide on my life or my death, not you. I am a man, and to show you, I have brought the Red Flower with me.'
He dropped the fire-pot on the ground and some of the fire fell out. The wolves were very afraid and moved back. Mowgli held a long piece of wood in the fire and the end began to burn brightly.
You are the leader now,' said Bagheera softly. 'Help Akela. He was always your friend.'
Good,' said Mowgli. He looked at the frightened wolves. 'I go from you to my people — the world of men. But first...' and Mowgli went to Shere Khan. 'This killer of cows wanted to kill me. This is what men do to killers of cows,' and he hit Shere Khan on the head with the burning stick. The tiger was very frightened.
Go now,' said Mowgli to Shere Khan. 'The next time I come to this rock, it will be with your dead body. I tell you this also, my brothers, you will not kill Akela — because I do not want that. Akela is free to live.'
And Mowgli jumped at the young wolves with his burning stick and they all ran away. In the end there were only Akela, Bagheera, and a few older wolves left. Then something began to hurt Mowgli inside him and, for the first time in his life, tears ran down his face.
What is it? What is it? Am I dying, Bagheera?'
No, Little Brother. You are a man, and these are men's tears. But you must go — the jungle is closed to you now.'
Yes,' said Mowgli. 'I will go to men. But first I must say goodbye to my mother.' And he went to the cave and cried on Mother Wolf's coat.
You will not forget me?' Mowgli said to his wolf-family.
Never,' said his wolf-brothers. 'Come to the foot of the hill when you are a man, and we will talk with you.'
Come soon, little frog,' said Father Wolf, 'because your Mother and I are getting old.'
I will surely come,' said Mowgli, 'and I will bring the coat of Shere Khan and put it on the Meeting Rock.'
And in the morning Mowgli went down the hill alone to meet those strange things that are called men.
deer n. a large grasseating wild animal that can run very fast and has wide branching horns 鹿
fire-pot n. a container for fire 火罐
belong v. to be in the right place or situation 應(yīng)被放置在;應(yīng)處在
one by one if people do something one by one, first one person does it, then the next, then the next etc. 一個一個地;依次地
bah int. to show disapproval of something 呸?。ū硎静毁澩?/p>
drop v. to stop holding or carrying something so that it falls 讓(某物)落下
brightly adv. shining strongly or with plenty of light 光亮地;發(fā)光地
frightened adj. feeling afraid 受驚的;害怕的
coat n. the fur, wool, or hair that covers an animal's body(動物的)皮毛
莫格利每次都去參加狼族的聚會。有一天,他在那兒發(fā)現(xiàn)了一件新鮮事。如果他使勁盯著某只狼看,那只狼就會不敢正視自己,轉(zhuǎn)而把目光移開。莫格利覺得這很有趣,他并不明白自己和狼群是不同的。
所有的森林居民都是他的朋友,當(dāng)然不包括希爾汗。狼媽媽曾告訴他這只老虎想要殺死他。“將來你必須殺了希爾汗。如果你不殺掉他,他就會殺死你。”但是莫格利已經(jīng)忘記母狼的話了。他畢竟只是個小孩子,而不是狼。
希爾汗還是經(jīng)常來那片森林轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。現(xiàn)在的阿克拉已經(jīng)老了許多,也不如以往強壯了。希爾汗和一些年輕的狼交上了朋友。阿克拉沒法阻止他們,于是希爾汗便開始給莫格利制造麻煩。“我聽說你們無法和那個人崽兒對視。”他邊笑邊對著年輕的狼群說。這些年輕的狼被激怒了。
巴格拉到處都有自己的耳目。當(dāng)他聽說了這件事后,便告訴了莫格利。莫格利笑了,巴格拉卻繼續(xù)說道:“放警惕些,小兄弟。你要記住,阿克拉老了,他不會永遠(yuǎn)領(lǐng)導(dǎo)狼族。希爾汗告訴年輕的狼們說人類的孩子在狼群中是沒有地位的。而且很快你就會長成一個大人,而不再是個孩子了。”
“可是狼都是我的兄弟啊。為什么他們想要把我送走呢?”
“看著我。”巴格拉說道,于是莫格利緊緊盯住了他的雙眼,這只黑色的大豹子很快將自己的腦袋轉(zhuǎn)向一旁。“這就是原因,”他說,“連我都無法直視你的眼睛。這就是為什么他們想要殺死你。你很聰明,因為你是一個人。”
“我以前都不知道這些事情。”莫格利輕聲說道。
“那么聽著,一旦阿克拉連鹿也無法殺死,這一天很快就會來到。到那個時候,年輕的狼們就會在狼族的下一次聚會中反對阿克拉,還有你。到了那時,你就到人類居住的村子里去,然后從那里拿一些紅花來。對你來說,那將是比我或是巴魯都要強大的朋友。”
所謂的紅花就是火。所有的動物都怕火,所以不愿意直呼其名。“我會的,”莫格利說道,“我現(xiàn)在就去拿一些來,做好準(zhǔn)備。”說著,他穿過森林,朝村子奔去。
途中他聽到狼族正在圍攻一頭巨大的鹿。“讓我們看看你有多強壯,阿克拉,”年輕的狼群喊道,“殺掉它!”
莫格利停下腳步,側(cè)耳傾聽,他能聽出來阿克拉并沒有殺死那頭鹿。“看來時候已到。”他一邊想,一邊匆匆趕到村子里。經(jīng)過一番觀察和等待,他很快便看到一個孩子手中拿著一個火罐。莫格利跳了起來,從他的手中奪過火罐,轉(zhuǎn)身向森林的方向飛奔而去。那天,他用樹葉和碎木頭讓火保持不滅。
到了晚上,塔巴奎來了,告訴他狼群希望他參加聚會。莫格利大笑了一陣,向那兒走去。剛到聚會的地方,他就看到阿克拉沒有坐在巖石頂上那個屬于他的特別位置上,而是站在一旁。這意味著別的狼能夠試著取代阿克拉了。希爾汗也在那里,年輕的狼們圍在他的身旁。莫格利坐了下來,火罐就在他的雙腿之間。巴格拉臥在他的身旁。
希爾汗開始說話,莫格利跳了起來。
“自由的人們,希爾汗是你們的領(lǐng)袖嗎?一只老虎應(yīng)該在狼族里嗎?”
“現(xiàn)在巖石上沒有狼。”希爾汗開口道,但是其他狼則說道:“讓阿克拉講話。”
阿克拉抬起頭,顯得蒼老而疲憊。“自由的人們,我領(lǐng)導(dǎo)你們有好多年了。這些年中,沒有一只狼在捕獵中死掉。但是這次我沒有殺死本該由我殺死的鹿。根據(jù)‘森林法則’,你們現(xiàn)在可以殺死我了,但是你們得一個一個來,這也是法則規(guī)定的。”
沒有人說話。阿克拉雖然老了,可還是沒有人愿意和他單打獨斗。
正在這時,希爾汗說話了。“呸!這只老狼無關(guān)緊要。他很快就要上西天了。倒是那個人類的小崽子,他活得太久了。把他給我。”
“人!人!”大部分年輕的狼生氣地叫道,“人不屬于狼族。”
“莫格利是我們的兄弟,”阿克拉說道,“他和我們同吃同住。他沒有做什么錯事。讓他有自己的一席之地吧。”
“他是一個人。”希爾汗和大部分狼叫囂著。
莫格利站了起來,手里拿著火罐。他怒火中燒而又滿腹委屈。
“你們總說我是一個人。我曾是你們的兄弟,可是現(xiàn)在我將不再把你們當(dāng)作兄弟。我將決定自己的生死,而不是由你們決定。我是人,為了證明這一點,我?guī)砹思t花。”
他將火罐摔在地上,一些火苗濺了出來。狼群非常害怕,往后退去。莫格利將一塊長長的木頭伸進火里,木頭的一端頓時燃燒起來,發(fā)出明亮的光芒。
“現(xiàn)在你是領(lǐng)袖了,”巴格拉溫和地說道,“幫幫阿克拉。他永遠(yuǎn)是你的朋友。”
“好的。”莫格利說道。他看著被嚇呆了的狼群:“我將離開你們,回到我的同類那里,回到人類的世界。但是首先……”莫格利一邊說,一邊走向希爾汗,“這個只能殺牛的家伙想要殺死我。我要讓你們看看人類是怎么對付殺牛賊的。”說著,他用正在燃燒的木棒朝希爾汗的腦袋上打去。老虎害怕極了。
“滾,”莫格利對希爾汗說道,“等下次我再到巖石這兒,我就會帶著你的尸體一塊兒來。還有你們,我的兄弟們,你們不能殺死阿克拉——因為我不希望這樣。阿克拉可以自由地活下去。”
莫格利拿著正在燃燒的木棒沖進年輕的狼群,他們都四下逃散。最后只剩下阿克拉、巴格拉以及一些年長的狼。莫格利感到心里一陣劇痛,眼淚從臉上滑落下來,這還是他生平第一次落淚。
“這是什么東西?這是什么東西?我要死了嗎,巴格拉?”
“不是的,小兄弟。你是一個人,這些是人類的眼淚。但是你必須走了——森林現(xiàn)在已經(jīng)不屬于你了。”
“我知道,”莫格利說道,“我將到人類那里去。但是我得先和我的媽媽道別。”他來到洞穴里,趴在狼媽媽的身上放聲大哭。
“你們不會忘記我吧?”莫格利對他的狼家庭說道。
“永遠(yuǎn)不會,”他的那些狼兄弟們說,“等你成人后,你就來到山腳下,我們會和你說話。”
“盡早回來,小青蛙,”狼爸爸說道,“你媽媽和我已經(jīng)老了。”
“我一定會回來,”莫格利說道,“我還要帶來希爾汗的皮,然后把它放在聚會石上。”
第二天清晨,莫格利便獨自一人下山,去見那些被稱作人類的奇怪東西。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思咸陽市百合小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群