It was six o'clock on a warm April evening, milking time for Farmer Lodge's eighty cows. They stood quietly in the dairy, and the milkmaids were all at work.
They say Farmer Lodge is coming home with his new wife tomorrow,' said one milkmaid.
Yes. And she's young and pretty, I hear,' a second girl said.
She looked past her cow to the other end of the dairy. There was another milkmaid there, a thin, older woman, about thirty years old.
The first girl looked at the older woman too. 'I'm sorry for her,' she said quietly to her friend.
I'm sorry for her,' the milkmaid said to her friend.
Oh no,' said the second girl. 'That was years and years ago. Farmer Lodge never speaks to Rhoda Brook these days.'
When the milking was finished, the milkmaids left the dairy and went home. The thin woman, Rhoda Brook, did not walk to the village with the other girls. She went up the hill behind the farm to a little house near the trees. It was a poor house, of only two rooms, and the roof did not keep the rain out.
At the door of the house the woman met her son, a boy of about twelve, and they went inside.
I heard something at the dairy today,' the woman said. 'Your father is bringing his young wife home tomorrow. I want you to go and look at her.'
Yes, mother,' said the boy. 'Is father married then?'
Yes... You can go into town and do my shopping for me. And when you see her, there or on the road, look at her carefully.'
Yes, mother.'
What is she like? I want to know. Is she tall, is she short? Are her eyes blue or brown or green? Look at the colour of her hair, the colour of her dress. And look at her hands. Does she have small white hands, or the hands of a milkmaid, a worker's hands? You must look at all these things, and tell me.'
Yes, mother,' the boy said again. He took a piece of bread from the table and began to eat it.
His mother said nothing more, but turned her thin, pale face to the open door. Her beautiful dark eyes stared out at the trees, seeing and not seeing.
The next evening was warm and sunny. The road from the town to the farm went up and down a number of hills, and near the top of one big hill the boy saw a carriage behind him. It was Farmer Lodge with his new wife. She was a pretty young thing, much younger than her husband, with a sweet, innocent face.
The boy carried a heavy bag, and was happy to stop and stare for a minute. The carriage came slowly up the hill, and the boy took a good long look at the farmer's wife. His eyes never left her face.
The boy took a good long look at the farmer's wife.
The farmer did not look at the boy once, and at the top of the hill the carriage went faster, leaving the boy behind.
How that poor boy stared at me!' said the young wife.
Yes, my love. I saw that,' the farmer said.
Is he a boy from the village?'
No. I think he lives with his mother on one of these hills.'
He knows you, then.'
Of course. And everyone is going to stare at you at first, my pretty Gertrude.'
Yes, I know. But that poor boy had a very heavy bag. Perhaps he wanted us to help him with the bag.'
Oh, these country boys can carry anything,' said her husband. 'They do it all the time.'
The carriage went quickly on. After a time the boy left the road and went up the hill to his mother's house.
She was home before him. She took the heavy bag from him and began to take the things out.
Well, did you see her?'
Yes. I had a good look at her on the road.'
And what is she like?'
She's nice.'
Is she young?'
Well, she's older than me.'
Of course she is. But is she older than me?'
No, she's younger.'
Ah. What colour is her hair?'
It's a brown colour, and her face is very pretty.'
Are her eyes dark?'
No, they're blue, and her mouth is very nice and red, and when she smiles, you can see white teeth.'
Is she tall?' said the woman, a little angrily.
I couldn't see. She was in the carriage.'
Then tomorrow you must go to church. Go early, before she and Mr Lodge arrive, and watch her when she walks in. Then come home and tell me.'
Very well, mother. But why don't you go and look at her?'
Never! I don't want to see her. She was with Mr Lodge, of course. Did he look at you or speak to you?'
No.'
The next day the boy went to church, and waited and watched. When Mr and Mrs Lodge arrived, everybody – not just the boy – stared at the new wife with interest.
When the boy reached home, his mother said, 'Well?'
She's not tall. She's short,' the boy said.
Ah!' said his mother, pleased.
But she's very pretty – very. She had a beautiful white dress on, and it made a lot of noise when she moved. Mr Lodge looked very happy with her.'
Mr Lodge looked very happy with her,' the boy said.
No more now,' said the woman. 'You can tell me more later.'
In the next days, Rhoda Brook heard more and more from her son about the new wife. The boy often saw Mrs Lodge around the farmhouse, but his mother never saw her, and never went near the farmhouse.
At the dairy the other milkmaids talked a lot about the new wife. They usually stopped when Rhoda was near, but she heard some of it. She remembered everything, and forgot nothing.
And slowly Rhoda Brook made a picture in her head of the young Mrs Lodge – a picture as good, as true as a photograph.
milkmaid n. a woman who works in a dairy, milking cows 擠奶女工
dairy n. a place where cows are milked, milk is kept, etc 奶牛場(chǎng)
thin adj. not fat 瘦的
village n. a very small town in the countryside 村莊,村子
poor adj. not good 破舊的
married adj. having a husband or a wife 結(jié)婚的,已婚的
pale adj. with no colour in the face(臉色)蒼白的
stare v. to look at something for a long time 凝視,注視
carriage n. a kind of 'car' that is pulled by horses 馬車
sweet adj. kind and gentle 甜美的,溫柔善良的
innocent adj. not having much experience of the bad things in the world 無(wú)邪的
heavy adj. difficult to move or carry 沉重的
reach v. to arrive at a place 到達(dá)
move v. to change from one position to another 移動(dòng)
farmhouse n. the main house on a farm, where the farmer lives 農(nóng)舍
這是個(gè)溫暖的四月傍晚,六點(diǎn)鐘是給洛奇農(nóng)場(chǎng)主的80頭奶牛擠奶的時(shí)間。奶牛們靜靜地站在棚中,擠奶女工們都在忙活。
“聽說(shuō)洛奇場(chǎng)主明天要跟他的新夫人回家來(lái)了?!逼渲幸粋€(gè)擠奶女工說(shuō)。
“是的。而且我聽說(shuō)她又年輕又漂亮?!绷硪粋€(gè)女孩兒說(shuō)。
她的目光越過(guò)眼前的奶牛,望向奶牛場(chǎng)的另一頭。那邊還有一個(gè)擠奶女工,瘦瘦的,年齡稍大,三十歲上下。
第一個(gè)說(shuō)話的女孩兒也在望著那個(gè)年紀(jì)大些的女工。“我真替她難過(guò)?!彼那牡馗约旱耐檎f(shuō)。
“嗐,算啦,”第二個(gè)女孩兒說(shuō),“那都是多少年前的事了?,F(xiàn)在洛奇場(chǎng)主從來(lái)不跟羅達(dá)·布魯克說(shuō)話。”
擠奶工作結(jié)束后,女工們離開奶牛場(chǎng)回家了。那個(gè)瘦瘦的女人羅達(dá)·布魯克沒有跟其他女孩兒一起走回村子。她走上農(nóng)場(chǎng)后面的小山,來(lái)到樹旁的一幢小房子跟前。房子很破舊,只有兩間屋,屋頂已經(jīng)遮不了雨。
女人在門口碰到了她12歲上下的兒子,兩人一起進(jìn)了屋。
“我今天在奶牛場(chǎng)聽說(shuō)了件事情?!迸苏f(shuō),“你爸爸明天要帶著他年輕的妻子回家來(lái)了。我想讓你去看看她?!?/p>
“好的,媽媽?!蹦泻赫f(shuō),“這么說(shuō)爸爸是結(jié)婚了?”
“是啊……你可以到鎮(zhèn)子上去,替我買點(diǎn)兒東西。在鎮(zhèn)子上或是路上碰到她時(shí),仔細(xì)看看她?!?/p>
“好的,媽媽。”
“我想知道她長(zhǎng)什么樣兒。高還是矮?眼睛是藍(lán)色的、棕色的,還是綠色的?看看她頭發(fā)的顏色,裙子的顏色。再看看她的手,看她長(zhǎng)了一雙小巧白皙的手,還是一雙擠奶女工的、勞動(dòng)的手?這些都要看看,然后告訴我。”
“好的,媽媽。”男孩兒再次答應(yīng)。他從桌上拿起一片面包,吃了起來(lái)。
他的母親沒再說(shuō)別的,只是把她瘦削蒼白的臉轉(zhuǎn)向敞開著的門。她美麗的黑眼睛凝望著門外的樹木,似乎在看,又似乎沒在看。
第二天傍晚,天氣晴朗又暖和。從鎮(zhèn)子到農(nóng)場(chǎng)的路要上上下下翻過(guò)幾座山。在快走到一個(gè)高高坡頂?shù)臅r(shí)候,男孩兒看到他身后有一輛馬車。車?yán)镒氖锹迤孓r(nóng)場(chǎng)主和他的新婚妻子。那女人很年輕,比她丈夫年輕得多,面容甜美無(wú)邪。
男孩兒背著沉重的包,很高興能停下來(lái)看上一會(huì)兒。馬車緩緩地爬上山來(lái),讓他有機(jī)會(huì)好好端詳了一番農(nóng)場(chǎng)主的妻子。他的眼睛一直盯著她的臉。
農(nóng)場(chǎng)主看都沒看男孩兒一眼。到了山頂以后,馬車加快了速度,男孩兒被甩在了后面。
“那個(gè)可憐的男孩兒怎么那樣盯著我!”年輕的妻子說(shuō)。
“哦,親愛的,我看到了?!鞭r(nóng)場(chǎng)主說(shuō)。
“他是村子里面的孩子嗎?”
“不是。我想他跟他媽媽一起住在這里的某座小山上?!?/p>
“那他認(rèn)識(shí)你啦?!?/p>
“當(dāng)然認(rèn)識(shí)。誰(shuí)第一次見到你都會(huì)盯著你看的,我美麗的格特魯?shù)?。?/p>
“是,這我知道??墒悄强蓱z的孩子背著那么重的包,說(shuō)不定他是想讓我們幫他帶一程呢。”
“放心吧,這些鄉(xiāng)下的男孩子什么都扛得動(dòng)?!彼恼煞蛘f(shuō),“他們整天都在做這些活兒?!?/p>
馬車?yán)^續(xù)向前疾馳。過(guò)了一會(huì)兒,男孩兒離開了大路,走上小山,回到了母親的房子。
他母親比他先到了家。她從孩子肩上取下沉重的包,開始把里面的東西往外拿。
“我說(shuō),你見到她了嗎?”
“見到了。我在路上好好瞅了瞅她?!?/p>
“她長(zhǎng)什么樣兒?”
“挺好看的?!?/p>
“年輕嗎?”
“哦,至少比我大?!?/p>
“她當(dāng)然比你要大。我是問(wèn)她比我大嗎?”
“不,比你年輕?!?/p>
“哦。她的頭發(fā)是什么顏色的?”
“是棕色的。她長(zhǎng)得非常好看?!?/p>
“她的眼睛是黑色的嗎?”
“不是,是藍(lán)色的。她的嘴巴很漂亮,紅紅的,一笑起來(lái)就露出白白的牙齒?!?/p>
“她個(gè)子高嗎?”女人問(wèn),語(yǔ)氣有些氣惱。
“我看不出來(lái)。她坐在馬車?yán)?。?/p>
“那你明天得去趟教堂。早早地去,搶在她和洛奇先生之前到那兒,等她走進(jìn)來(lái)的時(shí)候看看她,然后回來(lái)告訴我。”
“完全可以,媽媽??墒菫槭裁茨悴蝗タ纯此??”
“我不去!我不想見到她。她剛才肯定是跟洛奇先生在一起的。洛奇先生看你了嗎?跟你說(shuō)什么了嗎?”
“沒有。”
第二天,男孩兒去了教堂,邊等邊張望。當(dāng)洛奇夫婦到達(dá)的時(shí)候,每個(gè)人——不僅僅是男孩兒——都饒有興致地盯著那位新夫人。
等男孩兒回到家里,他母親問(wèn):“怎么樣?”
“她個(gè)子不高,挺矮的?!蹦泻赫f(shuō)。
“哦!”他母親開心了一點(diǎn)兒。
“可是她非常漂亮——非常。她穿了一條好看的白裙子,一動(dòng)就窸窸窣窣地響。洛奇先生跟她在一起看起來(lái)非常幸福?!?/p>
“就說(shuō)到這兒吧!”女人說(shuō),“你改天再跟我說(shuō)其他的。”
接下來(lái)的幾天里,羅達(dá)·布魯克從兒子那里聽到了越來(lái)越多關(guān)于那位新夫人的情況。男孩兒經(jīng)常在農(nóng)舍附近看到洛奇夫人,但他母親從來(lái)沒見過(guò)她,也從來(lái)不去農(nóng)舍附近。
在奶牛場(chǎng),其他的擠奶女工經(jīng)常談?wù)撨@位新夫人。羅達(dá)在附近的時(shí)候,她們通常會(huì)停住不說(shuō),可羅達(dá)還是聽到了些只言片語(yǔ)。她把聽到的話都記在了腦子里,一句都沒忘掉。
慢慢地,羅達(dá)·布魯克在她的頭腦中勾畫出了一幅年輕的洛奇夫人的畫像——一幅跟照片一樣真實(shí)、生動(dòng)的畫像。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市北月牙胡同小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群