Oh, light was the world that he weighed in his hands!
Oh, heavy the tale of his fiefs and his lands!
He has gone from the guddee and put on the shroud,
And departed in guise of bairagi avowed!
Now the white road to Delhi is mat for his feet,
The sal and the kikar must guard him from heat;
His home is the camp, and the waste, and the crowd—
He is seeking the Way as bairagi avowed!
He has looked upon Man, and his eyeballs are clear
(There was One; there is One, and but One, saith Kabir);
The Red Mist of Doing has thinned to a cloud—
He has taken the Path for bairagi avowed!
To learn and discern of his brother the clod,
Of his brother the brute, and his brother the God.
He has gone from the council and put on the shroud
(“Can ye hear?” saith Kabir), a bairagi avowed!
啊,世界在他手里掂一掂好輕好輕!
啊,他的采邑和封地的故事多沉多沉!
他從寶座上退下,穿上尸衣,
扮成公開的苦行僧離去!
現(xiàn)在去德里的白色大道成了他的腳墊,
婆羅雙樹和金合歡樹必須為他把炎熱阻斷;
他的家就是野營(yíng)、荒原和人群——
他正在尋“道”,一名公開的苦行僧!
他盯著真人,他的眸子明亮清澈,
(古往今來,只有一人,伽比爾說);
世事紅塵淡化為一片輕云——
他走上了那條路,一名公開的苦行僧!
為了知悉認(rèn)清他的兄弟土埂,
他的兄弟野獸,他的兄弟天神,
他離開政務(wù),尸衣穿上身,
(“你能聽見嗎?”伽比爾說),一名公開的苦行僧!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市旭陽(yáng)臺(tái)北城敦化里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群