英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·叢林故事 >  第25篇

雙語·叢林故事 收尸者

所屬教程:譯林版·叢林故事

瀏覽:

2023年01月01日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Undertakers

When ye say to Tabaqui, “My Brother!” when ye call the

  Hyena to meat,

Ye may cry the Full Truce with Jacala—the Belly that runs

  on four feet.

Jungle Law

“Respect the aged!”

It was a thick voice—a muddy voice that would have made you shudder—a voice like something soft breaking in two. There was a quaver in it, a croak and a whine.

“Respect the aged! O Companions of the River—respect the aged!”

Nothing could be seen on the broad reach of the river except a little fleet of square-sailed, wooden-pinned barges, loaded with building-stone, that had just come under the railway bridge, and were driving downstream. They put their clumsy helms over to avoid the sand-bar made by the scour of the bridge-piers, and as they passed, three abreast, the horrible voice began again: “O Brahmins of the River—respect the aged and infirm!

A boatman turned where he sat on the gunwale, lifted up his hand, said something that was not a blessing, and the boats creaked on through the twilight. The broad Indian river, that looked more like a chain of little lakes than a stream, was as smooth as glass, reflecting the sandy-red sky in mid-channel, but splashed with patches of yellow and dusky purple near and under the low banks. Little creeks ran into the river in the wet season, but now their dry mouths hung clear above water-line. On the left shore, and almost under the railway bridge, stood a mud-and-brick and thatch-and-stick village, whose main street, full of cattle going back to their byres, ran straight to the river, and ended in a sort of rude brick pier-head, where people who wanted to wash could wade in step by step. That was the Ghaut of the village of Mugger-Ghaut.

Night was falling fast over the fields of lentils and rice and cotton in the low-lying ground yearly flooded by the river; over the reeds that fringed the elbow of the bend, and the tangled jungle of the grazing-grounds behind the still reeds. The parrots and crows, who had been chattering and shouting over their evening drink, had flown inland to roost, crossing the outgoing battalions of the flying-foxes; and cloud upon cloud of water-birds came whistling and“honking” to the cover of the reed-beds. There were geese, barrel-headed and black-backed, teal, widgeon, mallard, and sheldrake, with curlews, and here and there a flamingo.

A lumbering Adjutant-crane brought up the rear, flying as though each slow stroke would be his last.

“Respect the aged! Brahmins of the River—respect the aged!”

The Adjutant half turned his head, sheered a little in the direction of the voice, and landed stiffly on the sand-bar below the bridge. Then you saw what a ruffianly brute he really was. His back view was immensely respectable, for he stood nearly six feet high, and looked rather like a very proper bald-headed parson. In front it was different, for his Ally Sloper-like head and neck had not a feather to them, and there was a horrible raw-skin pouch on his neck under his chin—a holdall for the things his pickaxe beak might steal. His legs were long and thin and skinny, but he moved them delicately, and looked at them with pride as he preened down his ashy-grey tail-feathers, glanced over the smooth of his shoulder, and stiffened into “Stand at attention.”

A mangy little Jackal, who had been yapping hungrily on a low bluff, cocked up his ears and tail, and scuttered across the shallows to join the Adjutant.

He was the lowest of his caste—not that the best of jackals are good for much, but this one was peculiarly low, being half a beggar, half a criminal—a cleaner-up of village rubbish-heaps, desperately timid or wildly bold, everlastingly hungry, and full of cunning that never did him any good.

“Ugh!” he said, shaking himself dolefully as he landed. “May the red mange destroy the dogs of this village! I have three bites for each flea upon me, and all because I looked—only looked, mark you—at an old shoe in a cow-byre. Can I eat mud?” He scratched himself under his left ear.

“I heard,” said the Adjutant, in a voice like a blunt saw going through a thick board—“I heard there was a newborn puppy in that same shoe.”

“To hear is one thing; to know is another,” said the Jackal, who had a very fair knowledge of proverbs, picked up by listening to men round the village fires of an evening.

“Quite true. So, to make sure, I took care of that puppy while the dogs were busy elsewhere.”

“They were very busy,” said the Jackal. “Well, I must not go to the village hunting for scraps yet awhile. And so there truly was a blind puppy in that shoe?”

“It is here,” said the Adjutant, squinting over his beak at his full pouch. “A small thing, but acceptable now that charity is dead in the world.”

“Ahai! The world is iron in these days,” wailed the Jackal. Then his restless eye caught the least possible ripple on the water, and he went on quickly: “Life is hard for us all, and I doubt not that even our excellent master, the Pride of the Ghaut and the Envy of the River—”

“A liar, a flatterer, and a Jackal were all hatched out of the same egg,”said the Adjutant to nobody in particular; for he was rather a fine sort of a liar on his own account when he took the trouble.

“Yes, the Envy of the River,” the Jackal repeated, raising his voice. “Even he, I doubt not, finds that since the bridge has been built good food is more scarce. But on the other hand, though I would by no means say this to his noble face, he is so wise and so virtuous—as I, alas I am not—”

“When the Jackal owns he is grey, how black must the Jackal be!” muttered the Adjutant. He could not see what was coming.

“That his food never fails, and in consequence—”

There was a soft grating sound, as though a boat had just touched in shoal water. The Jackal spun round quickly and faced (it is always best to face) the creature he had been talking about. It was a twenty-four-foot crocodile, cased in what looked like treble-riveted boiler plate, studded and keeled and crested; the yellow points of his upper teeth just overhanging his beautifully fluted lower jaw. It was the blunt-nosed Mugger of Mugger-Ghaut, older than any man in the village, who had given his name to the village; the demon of the ford before the railway bridge, came—murderer, man-eater, and local fetish in one. He lay with his chin in the shallows, keeping his place by an almost invisible rippling of his tail, and well the Jackal knew that one stroke of that same tail in the water would carry the Mugger up the bank with the rush of a steam-engine.

“Auspiciously met, Protector of the Poor!” he fawned, backing at every word. “A delectable voice was heard, and we came in the hopes of sweet conversation. My tailless presumption, while waiting here, led me, indeed, to speak of thee. It is my hope that nothing was overheard.”

Now the Jackal had spoken just to be listened to, for he knew flattery was the best way of getting things to eat, and the Mugger knew that the Jackal had spoken for this end, and the Jackal knew that the Mugger knew, and the Mugger knew that the Jackal knew that the Mugger knew, and so they were all very contented together.

The old brute pushed and panted and grunted up the bank, mumbling, “Respect the aged and infirm!” and all the time his little eyes burned like coals under the heavy, horny eyelids on the top of his triangular head, as he shoved his bloated barrel-body along between his crutched legs. Then he settled down, and, accustomed as the Jackal was to his ways, he could not help starting, for the hundredth time, when he saw how exactly the Mugger imitated a log adrift on the bar. He had even taken pains to lie at the exact angle a naturally stranded log would make with the water, having regard to the current of the season at the time and place. All this was only a matter of habit, of course, because the Mugger had come ashore for pleasure; but a crocodile is never quite full, and if the Jackal had been deceived by the likeness he would not have lived to philosophise over it.

“My child, I heard nothing,” said the Mugger, shutting one eye. “The water was in my ears, and also I was faint with hunger. Since the railway bridge was built my people at my village have ceased to love me; and that is breaking my heart.”

“Ah, shame!” said the Jackal. “So noble a heart, too! But men are all alike, to my mind.”

“Nay, there are very great differences indeed,” the Mugger answered gently. “Some are as lean as boat-poles. Others again are fat as young ja—dogs. Never would I causelessly revile men. They are of all fashions, but the long years have shown me that, one with another, they are very good. Men, women, and children—I have no fault to find with them. And remember, child, he who rebukes the World is rebuked by the World.”

“Flattery is worse than an empty tin can in the belly. But that which we have just heard is wisdom,” said the Adjutant, bringing down one foot.

“Consider, though, their ingratitude to this excellent one,” began the Jackal tenderly.

“Nay, nay, not ingratitude!” the Mugger said. “They do not think for others; that is all. But I have noticed, lying at my station below the ford, that the stairs of the new bridge are cruelly hard to climb, both for old people and young children. The old, indeed, are not so worthy of consideration, but I am grieved—I am truly grieved—on account of the fat children. Still, I think, in a little while, when the newness of the bridge has worn away, we shall see my people's bare brown legs bravely splashing through the ford as before. Then the old Mugger will be honoured again.”

“But surely I saw Marigold wreaths floating off the edge of the Ghaut only this noon,” said the Adjutant.

Marigold wreaths are a sign of reverence all India over.

“An error—an error. It was the wife of the sweetmeat-seller. She loses her eyesight year by year, and cannot tell a log from me—the Mugger of the Ghaut. I saw the mistake when she threw the garland, for I was lying at the very foot of the Ghaut, and had she taken another step I might have shown her some little difference. Yet she meant well, and we must consider the spirit of the offering.”

“What good are marigold wreaths when one is on the rubbish-heap?” said the Jackal, hunting for fleas, but keeping one wary eye onhis Protector of the Poor.

“True, but they have not yet begun to make the rubbish-heap that shall carry me. Five times have I seen the river draw back from the village and make new land at the foot of the street. Five times have I seen the village rebuilt on the banks, and I shall see it built yet five times more. I am no faithless, fish-hunting Gavial, I, at Kasi today and Prayag tomorrow, as the saying is, but the true and constant watcher of the ford. It is not for nothing, child, that the village bears my name, and ‘he who watches long,’ as the saying is, ‘shall at last have his reward.’”

“I have watched long—very long—nearly all my life, and my reward has been bites and blows,” said the Jackal.

“Ho! ho! ho!” roared the Adjutant.

“In August was the Jackal born;

  The Rains fell in September;

‘Now such a fearful flood as this,’

  Says he, ‘I can't remember!’”

There is one very unpleasant peculiarity about the Adjutant. At uncertain times he suffers from acute attacks of the fidgets or cramp in his legs, and though he is more virtuous to behold than any of the cranes, who are all immensely respectable, he flies off into wild, cripple-stilt war-dances, half opening his wings and bobbing his bald head up and down; while for reasons best known to himself he is very careful to time his worst attacks with his nastiest remarks. At the last word of his song he came to attention again, ten times adjutaunter than before.

The Jackal winced, though he was full three seasons old, but you cannot resent an insult from a person with a beak a yard long, and the power of driving it like a javelin. The Adjutant was a most notorious coward, but the Jackal was worse.

“We must live before we can learn,” said the Mugger, “and there is this to say: Little jackals are very common, child, but such a mugger as I am is not common. For all that, I am not proud, since pride is destruction; but take notice, it is Fate, and against his Fate no one who swims or walks or runs should say anything at all. I am well contented with Fate. With good luck, a keen eye, and the custom of considering whether a creek or a backwater has an outlet to it ere you ascend, much may be done.”

“Once I heard that even the Protector of the Poor made a mistake,” said the Jackal viciously.

“True; but there my Fate helped me. It was before I had come to my full growth—before the last famine but three (by the Right and Left of Gunga, how full used the streams to be in those days!). Yes, I was young and unthinking, and when the flood came, who so pleased as I? A little made me very happy then. The village was deep in flood, and I swam above the Ghaut and went far inland, up to the rice-fields, and they were deep in good mud.I remember also a pair of bracelets (glass they were, and troubled me not a little) that I found that evening. Yes, glass bracelets; and, if my memory serves me well, a shoe. I should have shaken off both shoes, but I was hungry. I learned better later. Yes. And so I fed and rested me; but when I was ready to go to the river again the flood had fallen, and I walked through the mud of the main street. Who but I? Came out all my people, priests and women and children, and I looked upon them with benevolence. The mud is not a good place to fight in. Said a boatman, ‘Get axes and kill him, for he is the Mugger of the ford.’ ‘Not so,’ said the Brahmin. ‘Look, he is driving the flood before him! He is the godling of the village.’ Then they threw many flowers at me,and by happy thought one led a goat across the road.”

“How good—how very good is goat!” said the Jackal.

“Hairy—too hairy, and when found in the water more than likely to hide a cross-shaped hook. But that goat I accepted, and went down to the Ghaut in great honour. Later, my Fate sent me the boatman who had desired to cut off my tail with an axe. His boat grounded upon an old shoal which you would not remember.”

“We are not all jackals here,” said the Adjutant. “Was it the shoal made where the stone-boats sank in the year of the great drouth—a long shoal that lasted three floods?”

“There were two,” said the Mugger; “an upper and a lower shoal.”

“Ay, I forgot. A channel divided them, and later dried up again,” said the Adjutant, who prided himself on his memory.

“On the lower shoal my well-wisher's craft grounded. He was sleeping in the bows, and, half awake, leaped over to his waist—no, it was no more than to his knees—to push off. His empty boat went on and touched again below the next reach, as the river ran then. I followed, because I knew men would come out to drag it ashore.”

“And did they do so?” said the Jackal, a little awestricken. This was hunting on a scale that impressed him.

“There and lower down they did. I went no farther, but that gave me three in one day—well-fed manjis (boatmen) all, and, except in the case of the last (then I was careless), never a cry to warn those on the bank.”

“Ah, noble sport! But what cleverness and great judgment it requires!” said the Jackal.

“Not cleverness, child, but only thought. A little thought in life is like salt upon rice, as the boatmen say, and I have thought deeply always. The Gavial, my cousin, the fish-eater, has told me how hard it is for him to follow his fish and how one fish differs from the other, and how he must know them all, both together and apart. I say that is wisdom; but, on the other hand, my cousin, the Gavial, lives among his people. My people do not swim in companies, with their mouths out of the water, as Rewa does; nor do they constantly rise to the surface of the water, and turn over on their sides, like Mohoo and little Chapta; nor do they gather in shoals after flood, like Batchua and Chilwa.”

“All are very good eating,” said the Adjutant, clattering his beak.

“So my cousin says, and makes a great to-do over hunting them, but they do not climb the banks to escape his sharp nose. My people are otherwise. Their life is on the land, in the houses, among the cattle. I must know what they do, and what they are about to do; and adding the tail to the trunk, as the saying is, I make up the whole elephant. Is there a green branch and an iron ring hanging over a doorway? The old Mugger knows that a boy has been born in that house, and must some day come down to the Ghaut to play. Is a maiden to be married? The old Mugger knows, for he sees the men carry gifts back and forth; and she, too, comes down to the Ghaut to bathe before her wedding, and—he is there. Has the river changed its channel, and made new land where there was only sand before? The Mugger knows.”

“Now, of what use is that knowledge?” said the Jackal. “The river has shifted even in my little life.” Indian rivers are nearly always moving about in their beds, and will shift, sometimes, as much as two or three miles in a season, drowning the fields on one bank, and spreading good silt on the other.

“There is no knowledge so useful,” said the Mugger, “for new land means new quarrels. The Mugger knows. Oho! the Mugger knows. As soon as the water has drained off, he creeps up the little creeks that men think would not hide a dog, and there he waits. Presently comes a farmer saying he will plant cucumbers here, and melons there, in the new land that the river has given him. He feels the good mud with his bare toes. Anon comes another, saying he will put onions, and carrots, and sugar-cane in such and such places. They meet as boats adrift meet, and each rolls his eye at the other under the big blue turban. The old Mugger sees and hears. Each calls the other ‘Brother,’ and they go to mark out the boundaries of the new land. The Mugger hurries with them from point to point, shuffling very low through the mud. Now they begin to quarrel! Now they say hot words! Now they pull turbans! Now they lift up their lathis (clubs), and, at last, one falls backward into the mud, and the other runs away. When he comes back the dispute is settled, as the iron-bound bamboo of the loser witnesses. Yet they are not grateful to the Mugger. No, they cry ‘Murder!’ and their families fight with sticks, twenty a-side. My people are good people—upland Jats—Malwais of the Bet. They do not give blows for sport, and, when the fight is done, the old Mugger waits far down the river, out of sight of the village, behind the kikar-scrub yonder. Then come they down, my broad-shouldered Jats—eight or nine together under the stars, bearing the dead man upon a bed. They are old men with grey beards, and voices as deep as mine. They light a little fire—ah! how well I know that fire!—and they drink tobacco, and they nod their heads together forward in a ring, or sideways toward the dead man upon the bank. They say the English Law will come with a rope for this matter, and that such a man's family will be ashamed, because such a man must be hanged in the great square of the Jail. Then say the friends of the dead, ‘Let him hang!’ and the talk is all to do over again—once, twice, twenty times in the long night. Then says one, at last, ‘The fight was a fair fight. Let us take blood-money, a little more than i offered by the slayer, and we will say no more about it.’ Then do they haggle over the blood-money, for the dead was a strong man, leaving many sons. Yet before amratvela (sunrise) they put the fire to him a little, as the custom is, and the dead man comes to me, and he says no more about it. Aha! my children, the Mugger knows—the Mugger knows—and my Malwah Jats are a good people!”

“They are too close—too narrow in the hand for my crop,” croaked the Adjutant. “They waste not the polish on the cow's horn, as the saying is; and, again, who can glean after a Malwai?”

“Ah, I—glean—them,” said the Mugger.

“Now, in Calcutta of the South, in the old days,” the Adjutant went on, “everything was thrown into the streets, and we picked and chose. Those wore dainty seasons. But today they keep their streets as clean as the outside of an egg, and my people fly away. To be clean is one thing; to dust, sweep, and sprinkle seven times a day wearies the very Gods themselves.”

“There was a down-country jackal had it from a brother, who told me, that in Calcutta of the South all the jackals were as fat as otters in the Rains,” said the Jackal, his mouth watering at the bare thought of it.

“Ah, but the white-faces are there—the English, and they bring dogs from somewhere down the river in boats—big fat dogs—to keep those same jackals lean,” said the Adjutant.

“They are, then, as hardhearted as these people? I might have known. Neither earth, sky, nor water shows charity to a jackal. I saw the tents of a white-face last season, after the Rains, and I also took a new yellow bridle to eat. The white-faces do not dress their leather in the proper way. It made me very sick.”

“That was better than my case,” said the Adjutant. “When I was in my third season, a young and a bold bird, I went down to the river where the big boats come in. The boats of the English are thrice as big as this village.”

“He has been as far as Delhi, and says all the people there walk on their heads,” muttered the Jackal. The Mugger opened his left eye, and looked keenly at the Adjutant.

“It is true,” the big bird insisted. “A liar only lies when he hopes to be believed. No one who had not seen those boats could believe this truth.”

“That is more reasonable,” said the Mugger. “And then?”

“From the insides of this boat they were taking out great pieces of white stuff, which, in a little while, turned to water. Much split off, and fell about on the shore, and the rest they swiftly put into a house with thick walls. But a boatman, who laughed, took a piece no larger than a small dog, and threw it to me. I—all my people—swallow without reflection, and that pieceI swallowed as is our custom. Immediately I was afflicted with an excessive cold which,beginning in my crop, ran down to the extreme end of my toes, and deprived me even of speech, while the boatmen laughed at me. Never have I felt such cold. I danced in my grief and amazement till I could recover my breath and then I danced and cried out against the falseness of this world; and the boatmen derided me till they fell down. The chief wonder of the matter, setting aside that marvellous coldness, was that there was nothing at all in my crop when I had finished my lamentings!”

The Adjutant had done his very best to describe his feelings after swallowing a seven-pound lump of Wenham Lake ice, off an American ice-ship, in the days before Calcutta made her ice by machinery; but as he did not know what ice was, and as the Mugger and the Jackal knew rather less, the tale missed fire.

“Anything,” said the Mugger, shutting his left eye again—“anything is possible that comes out of a boat thrice the size of Mugger-Ghaut. My village is not a small one.”

There was a whistle overhead on the bridge, and the Delhi Mail slid across, all the carriages gleaming with light, and the shadows faithfully following along the river. It clanked away into the dark again; but the Mugger and the Jackal were so well used to it that they never turned their heads.

“Is that anything less wonderful than a boat thrice the size of Mugger-Ghaut?” said the bird, looking up.

“I saw that built, child. Stone by stone I saw the bridge-piers rise, and when the men fell off (they were wondrous sure-footed for the most part—but when they fell) I was ready. After the first pier was made they never thought to look down the stream for the body to burn. There, again, I saved much trouble. There was nothing strange in the building of the bridge,” said the Mugger.

“But that which goes across, pulling the roofed carts! That is strange,” the Adjutant repeated. “It is, past any doubt, a new breed of bullock. Some day it will not be able to keep its foothold up yonder, and will fall as the men did. The old Mugger will then be ready.”

The Jackal looked at the Adjutant and the Adjutant looked at the Jackal. If there was one thing they were more certain of than another, it was that the engine was everything in the wide world except a bullock. The Jackal had watched it time and again from the aloe hedges by the side of the line, and the Adjutant had seen engines since the first locomotive ran in India. But the Mugger had only looked up at the thing from below, where the brass dome seemed rather like a bullock's hump.

“Mm—yes, a new kind of bullock,” the Mugger repeated ponderously, to make himself quite sure in his own mind; and, “Certainly it is a bullock,” said the Jackal.

“And again it might be—” began the Mugger pettishly.

“Certainly—most certainly,” said the Jackal, without waiting for the other to finish.

“What?” said the Mugger angrily, for he could feel that the others knew more than he did. “What might it be? I never finished my words. You said it was a bullock.”

“It is anything the Protector of the Poor pleases. I am his servant—not the servant of the thing that crosses the river.”

“Whatever it is, it is white-face work,” said the Adjutant; “and for my own part, I would not lie out upon a place so near to it as this bar.”

“You do not know the English as I do,” said the Mugger. “There was a white-face here when the bridge was built, and he would take a boat in the evenings and shuffle with his feet on the bottom-boards, and whisper: ‘Is he here? Is he there? Bring me my gun.’ I could hear him before I could see him—each sound that he made—creaking and puffing and rattling his gun, up and down the river. As surely as I had picked up one of his workmen, and thus saved great expense in wood for the burning, so surely would he come down to the Ghaut, and shout in a loud voice that he would hunt me, and rid the river of me—the Mugger of Mugger-Ghaut! Me! Children, I have swum under the bottom of his boat for hour after hour, and heard him fire his gun at logs; and when I was well sure he was wearied, I have risen by his side and snapped my jaws in his face. When the bridge was finished he went away. All the English hunt in that fashion, except when they are hunted.”

“Who hunts the white-faces?” yapped the Jackal excitedly.

“No one now, but I have hunted them in my time.”

“I remember a little of that Hunting. I was young then,” said the Adjutant, clattering his beak significantly.

“I was well established here. My village was being built for the third time, as I remember, when my cousin, the Gavial, brought me word of rich waters above Benares. At first I would not go, for my cousin, who is a fish-eater, does not always know the good from the bad; but I heard my people talking in the evenings, and what they said made me certain.”

“And what did they say?” the Jackal asked.

“They said enough to make me, the Mugger of Mugger-Ghaut, leave water and take to my feet. I went by night, using the littlest streams as they served me; but it was the beginning of the hot weather, and all streams were low. I crossed dusty roads; I went through tall grass; I climbed hills in the moonlight. Even rocks did I climb, children—consider this well. I crossed the tail of Sirhind, the waterless, before I could find the set of the little rivers that flow Gungaward. I was a month's journey from my own people and the river that I knew. That was very marvellous!”

“What food on the way?” said the Jackal, who kept his soul in his little stomach, and was not a bit impressed by the Mugger's land travels.

“That which I could find—cousin,” said the Mugger slowly, dragging each word.

Now you do not call a man a cousin in India unless you think you can establish some kind of blood-relationship, and as it is only in old fairytales that the Mugger ever marries a jackal, the Jackal knew for what reason he had been suddenly lifted into the Mugger's family circle. If they had been alone he would not have cared, but the Adjutant's eyes twinkled with mirth at the ugly jest.

“Assuredly, Father, I might have known,” said the Jackal. A mugger does not care to be called a father of jackals, and the Mugger of Mugger-Ghaut said as much—and a great deal more which there is no use in repeating here.

“The Protector of the Poor has claimed kinship. How can I remember the precise degree? Moreover, we eat the same food. He has said it,” was the Jackal's reply.

That made matters rather worse, for what the Jackal hinted at was that the Mugger must have eaten his food on that land-march fresh, and fresh every day, instead of keeping it by him till it was in a fit and proper condition, as every self-respecting mugger and most wild beasts do when they can. Indeed, one of the worst terms of contempt along the river-bed is “eater of fresh meat.” It is nearly as bad as calling a man a cannibal.

“That food was eaten thirty seasons ago,” said the Adjutant quietly. “If we talk for thirty seasons more it will never come back. Tell us, now, what happened when the good waters were reached after thy most wonderful land journey. If we listened to the howling of every jackal the business of the town would stop, as the saying is.”

The Mugger must have been grateful for the interruption, because he went on, with a rush:

“By the Right and Left of Gunga! when I came there never did I see such waters!”

“Were they better, then, than the big flood of last season?” said the Jackal.

“Better! That flood was no more than comes every five years—a handfu of drowned strangers, some chickens, and a dead bullock in muddy water with crosscurrents. But the season I think of, the river was low, smooth, and even, and, as the Gavial had warned me, the dead English came down, touching each other. I got my girth in that season—my girth and my depth. From Agra, by Etawah and the broad waters by Allahabad—”

“Oh, the eddy that set under the walls of the fort at Allahabad!” said the Adjutant. “They came in there like widgeon to the reeds, and round and round they swung—thus!”

He went off into his horrible dance again, while the Jackal looked on enviously. He naturally could not remember the terrible year of the Mutiny they were talking about. The Mugger continued:

“Yes, by Allahabad one lay still in the slack-water and let twenty go by to pick one; and, above all, the English were not cumbered with jewellery and nose-rings and anklets as my women are nowadays. To delight in ornaments is to end with a rope for a necklace, as the saying is. All the muggers of all the rivers grew fat then, but it was my Fate to be fatter than them all. The news was that the English were being hunted into the rivers, and by the Right and Left of Gunga! we believed it was true. So far as I went south I believed it to be true; and I went downstream beyond Monghyr and the tombs that look over the river.”

“I know that place,” said the Adjutant. “Since those days Monghyr is a lost city. Very few live there now.”

“Thereafter I worked upstream very slowly and lazily, and a little above Monghyr there came down a boatful of white-faces—alive! They were, as I remember, women, lying under a cloth spread over sticks, and crying aloud. There was never a gun fired at us, the watchers of the fords in those days. All the guns were busy elsewhere. We could hear them day and night inland, coming and going as the wind shifted. I rose up full before the boat, because I had never seen white-faces alive, though I knew them well—otherwise. A naked white child kneeled by the side of the boat, and, stooping over, must needs try to trail his hands in the river. It is a pretty thing to see how a child loves running water. I had fed that day, but there was yet a little unfilled space within me. Still, it was for sport and not for food that I rose at the child's hands. They were so clear a mark that I did not even look when I closed; but they were so small that though my jaws rang true—I am sure of that—the child drew them up swiftly, unhurt. They must have passed between tooth and tooth—those small white hands. I should have caught him crosswise at the elbows; but, as I said, it was only for sport and desire to see new things that I rose at all. They cried out one after another in the boat, and presently I rose again to watch them. The boat was too heavy to push over. They were only women, but he who trusts a woman will walk on duckweed in a pool, as the saying is: and by the Right and Left of Gunga, that is truth!”

“Once a woman gave me some dried skin from a fish,” said the Jackal. “I had hoped to get her baby, but horse-food is better than the kick of a horse, as the saying is. What did thy woman do?”

“She fired at me with a short gun of a kind I have never seen before or since. Five times, one after another (the Mugger must have met with an old-fashioned revolver) and I stayed open-mouthed and gaping, my head in the smoke. Never did I see such a thing. Five times, as swiftly as I wave my tail—thus!”

The Jackal, who had been growing more and more interested in the story, had just time to leap back as the huge tail swung by like a scythe.

“Not before the fifth shot,” said the Mugger, as though he had never dreamed of stunning one of his listeners—“not before the fifth shot did I sink,and I rose in time to hear a boatman telling all those white women that I was most certainly dead. One bullet had gone under a neck-plate of mine. I know not if it is there still, for the reason I cannot turn my head. Look and see, child. It will show that my tale is true.”

“I?” said the Jackal. “Shall an eater of old shoes, a bone-cracker, presume, to doubt the word of the Envy of the River? May my tail be bitten off by blind puppies if the shadow of such a thought has crossed my humble mind! The Protector of the Poor has condescended to inform me, his slave, that once in his life he has been wounded by a woman. That is sufficient, and I will tell the tale to all my children, asking for no proof.”

“Overmuch civility is sometimes no better than overmuch discourtesy, for, as the saying is, one can choke a guest with curds. I do not desire that any children of thine should know that the Mugger of Mugger-Ghaut took his only wound from a woman. They will have much else to think of if they get their meat as miserably as does their father.”

“It is forgotten long ago! It was never said! There never was a white woman! There was no boat! Nothing whatever happened at all.”

The Jackal waved his brush to show how completely everything was wiped out of his memory, and sat down with an air.

“Indeed, very many things happened,” said the Mugger, beaten in his second attempt that night to get the better of his friend. (Neither bore malice, however. Eat and be eaten was fair law along the river, and the Jackal came in for his share of plunder when the Mugger had finished a meal.) “I left that boat and went upstream, and, when I had reached Arrah and the back-waters behind it, there were no more dead English. The river was empty for a while. Then came one or two dead, in red coats, not English, but of one kind all—Hindus and Purbeeahs—then five and six abreast, and at last, from Arrah to the North beyond Agra, it was as though whole villages had walked into the water. They came out of little creeks one after another, as the logs come down in the Rains. When the river rose they rose also in companies from the shoals they had rested upon; and the falling flood dragged them with it across the fields and through the Jungle by the long hair. All night, too, going North,I heard the guns, and by day the shod feet of men crossing fords, and that noise which a heavy cartwheel makes on sand under water; and every ripple brought more dead. At last even I was afraid, for I said: ‘If this thing happen to men, how shall the Mugger of Mugger-Ghaut escape?’ There were boats, too, that came up behind me without sails, burning continually, as the cotton-boats sometimes burn, but never sinking.”

“Ah!” said the Adjutant. “Boats like those come to Calcutta of the South. They are tall and black, they beat up the water behind them with a tail, and they—”

“Are thrice as big as my village. My boats were low and white; they beat up the water on either side of them and were no larger than the boats of one who speaks truth should be. They made me very afraid, and I left water and went back to this my river, hiding by day and walking by night, when I could not find little streams to help me. I came to my village again, but I did not hope to see any of my people there. Yet they were ploughing and sowing and reaping, and going to and fro in their fields, as quietly as their own cattle.”

“Was there still good food in the river?” said the Jackal.

“More than I had any desire for. Even I—and I do not eat mud—even I was tired, and, as I remember, a little frightened of this constant coming down of the silent ones. I heard my people say in my village that all the English were dead; but those that came, face down, with the current were not English, as my people saw. Then my people said that it was best to say nothing at all, but to pay the tax and plough the land. After a long time the river cleared, and those that came down it had been clearly drowned by the floods, as I could well see; and though it was not so easy then to get food, I was heartily glad of it. A little killing here and there is no bad thing—but even the Mugger is sometimes satisfied, as the saying is.”

“Marvellous! Most truly marvellous!” said the Jackal. “I am become fat through merely hearing about so much good eating. And afterward what, if it be permitted to ask, did the Protector of the Poor do?”

“I said to myself—and by the Right and Left of Gunga! I locked my jaws on that vow—I said I would never go roving any more. So I lived by the Ghaut, very close to my own people, and I watched over them year after year; and they loved me so much that they threw marigold wreaths at my head whenever they saw it lift. Yes, and my Fate has been very kind to me, and the river is good enough to respect my poor and infirm presence; only—”

“No one is all happy from his beak to his tail,” said the Adjutant sympathetically. “What does the Mugger of Mugger-Ghaut need more?”

“That little white child which I did not get,” said the Mugger, with a deep sigh. “He was very small, but I have not forgotten. I am old now, but before I die it is my desire to try one new thing. It is true they are a heavy-footed, noisy, and foolish people, and the sport would be small, but I remember the old days above Benares, and, if the child lives, he will remember still. It may be he goes up and down the bank of some river, telling how he once passed his hands between the teeth of the Mugger of Mugger-Ghaut, and lived to make a tale of it. My Fate has been very kind, but that plagues me sometimes in my dreams—the thought of the little white child in the bows of that boat.” He yawned, and closed his jaws. “And now I will rest and think. Keep silent, my children, and respect the aged.”

He turned stiffly, and shuffled to the top of the sand-bar, while the Jacka drew back with the Adjutant to the shelter of a tree stranded on the end nearest the railway bridge.

“That was a pleasant and profitable life,” he grinned, looking up inquiringly at the bird who towered above him. “And not once, mark you, did he think fit to tell me where a morsel might have been left along the banks.Yet I have told him a hundred times of good things wallowing do wnstream. How true is the saying, ‘All the world forgets the Jackal and the Barber when the news has been told!’ Now he is going to sleep! Arrh!”

“How can a jackal hunt with a Mugger?” said the Adjutant coolly. “Big thief and little thief; it is easy to say who gets the pickings.”

The Jackal turned, whining impatiently, and was going to curl himself up under the tree-trunk, when suddenly he cowered, and looked up through the draggled branches at the bridge almost above his head.

“What now?” said the Adjutant, opening his wings uneasily.

“Wait till we see. The wind blows from us to them, but they are not looking for us—those two men.”

“Men, is it? My office protects me. All India knows I am holy.” The Adjutant, being a first-class scavenger, is allowed to go where he pleases, and so this one never flinched.

“I am not worth a blow from anything better than an old shoe,” said the Jackal, and listened again. “Hark to that footfall!” he went on. “That was no country leather, but the shod foot of a white-face. Listen again! Iron hits iron up there! It is a gun! Friend, those heavy-footed, foolish English are coming to speak with the Mugger.”

“Warn him, then. He was called Protector of the Poor by someone not unlike a starving Jackal but a little time ago.”

“Let my cousin protect his own hide. He has told me again and again there is nothing to fear from the white-faces. They must be white-faces. Not a villager of Mugger-Ghaut would dare to come after him. See, I said it was a gun! Now, with good luck, we shall feed before daylight. He cannot hear well out of water, and—this time it is not a woman!”

A shiny barrel glittered for a minute in the moonlight on the girders. The Mugger was lying on the sand-bar as still as his own shadow, his forefeet spread out a little, his head dropped between them, snoring like a—mugger.

A voice on the bridge whispered: “It's an odd shot—straight down almost—but as safe as houses. Better try behind the neck. Golly! what a brute! The villagers will be wild if he's shot, though. He's the deota [godling] of these parts.”

“Don't care a rap,” another voice answered; “he took about fifteen of my best coolies while the bridge was building, and it's time he was put a stop to. I've been after him in a boat for weeks. Stand by with the Martini as soon as I've given him both barrels of this.”

“Mind the kick, then. A double four-bore's no joke.”

“That's for him to decide. Here goes!”

There was a roar like the sound of a small cannon (the biggest sort of elephant-rifle is not very different from some artillery), and a double streak of flame, followed by the stinging crack of a Martini, whose long bullet makes nothing of a crocodile's plates. But the explosive bullets did the work. One of them struck just behind the Mugger's neck, a hand's-breadth to the left of the backbone, while the other burst a little lower down, at the beginning of the tail. In ninety-nine cases out of a hundred a mortally-wounded crocodile can scramble to deep water and get away; but the Mugger of Mugger-Ghaut was literally broken into three pieces. He hardly moved his head before the life went out of him, and he lay as flat as the Jackal.

“Thunder and lightning! Lightning and thunder!” said that miserable little beast. “Has the thing that pulls the covered carts over the bridge tumbled at last?”

“It is no more than a gun,” said the Adjutant, though his very tail-feathers quivered. “Nothing more than a gun. He is certainly dead. Here come the white-faces.”

The two Englishmen had hurried down from the bridge and across to the sand-bar, where they stood admiring the length of the Mugger. Then a native with an axe cut off the big head, and four men dragged it across the spit.

“The last time that I had my hand in a Mugger's mouth,” said one of the Englishmen, stooping down (he was the man who had built the bridge), “it was when I was about five years old—coming down the river by boat to Monghyr. I was a Mutiny baby, as they call it. Poor mother was in the boat, too, and she often told me how she fired dad's old pistol at the beast's head.”

“Well, you've certainly had your revenge on the chief of the clan—even if the gun has made your nose bleed. Hi, you boatmen! Haul that head up the bank, and we'll boil it for the skull. The skin's too knocked about to keep. Come along to bed now. This was worth sitting up all night for, wasn't it?”

Curiously enough, the Jackal and the Adjutant made the very same remark not three minutes after the men had left.

收尸者

在你叫鬣狗前來吃肉,跟塔巴幾稱兄道弟的一天,

你就可以與賈喀拉——靠四只爪子跑的大肚子——全面休戰(zhàn)。

——《叢林法規(guī)》

“尊敬老者!”

那是一種沙啞的聲音,一種會使你毛骨悚然的泥糊糊的聲音,一種好像是什么軟不拉唧的東西破成兩半時的聲音,像什么東西在瑟瑟地抖,也像一只烏鴉在啞啞地叫,又像什么在嗚嗚地哭。

“尊敬老者!河流的伙伴們啊——尊敬老者!”

一望無際的寬闊的河面上什么也看不見,只有一隊掛著方帆、木銷連接起來的駁船,載著建筑石料,剛剛從鐵路橋下面出來,正向下游駛?cè)ァK麄冝D(zhuǎn)動著他們笨重的舵,避開河水沖刷橋墩形成的沙洲,就在他們?nèi)⑿虚_過去的時候,那可怕的聲音又出現(xiàn)了。

“河流的婆羅門啊——尊敬老者!”

一名船夫坐在舷邊上,轉(zhuǎn)過身來,舉起一只手,說了句不怎么中聽的話,幾只小船便穿過暮色咯吱咯吱向前駛?cè)ァ_@條寬闊的印度河流,看上去不像一條奔流不息的河,倒像是一串小湖泊,平滑如鏡,河道中央映出沙紅色的天,在低平的河岸附近和下面,泛蕩起黃色和暗紫色的鱗波。雨季一來,條條溪流匯入這條大河,可現(xiàn)在它們干涸的河口清清楚楚地懸在水位上面。左岸,差不多就在鐵路橋下面,坐落著一個村莊,泥屋、磚房、草棚、柴舍,亂麻麻一片,擠滿了回欄牛群的主街直通河里,街的盡頭就成了一個磚坯造的凸式碼頭,誰想洗洗涮涮,就可以一個臺階一個臺階蹚進水里。這就是灣鱷臺階村的臺階。

夜幕迅速降臨,籠罩著田野,這里遍地都是莊稼,扁豆、稻子、棉花都在低地上種植,一年被河水漫一回。夜幕籠罩著河灣邊上生長的蘆葦,籠罩著寧靜的蘆葦蕩后面牧場上雜亂糾結(jié)的草木。鸚鵡和烏鴉聒噪著晚飲,喝足以后飛回窩去棲宿,途中與成群結(jié)伙往外飛的狐蝠打了個照面。遮天蓋地的水禽有的“吹著口哨”,有的“吹著喇叭”,飛到蘆葦蕩下面藏身。其中有頭如圓筒、脊背烏黑的野鵝,有短頸野鴨,有赤頸鴨,有綠頭鴨,有麻鴨,還有鷸,還有東一只西一只的火烈鳥。

一只笨重的鸛在殿后,翅膀撲扇得很慢,每一次撲扇就像給人一種有了這次再無下次的感覺。

“尊敬老者!河流的婆羅門啊——尊敬老者!”

鸛稍微扭了一下頭,把飛行方向朝聲音來的一面略微偏移了一下,然后直撅撅地落到橋下的沙洲上。你這才看見他還真有一副兇神惡煞的樣子。從后面看,他的樣子倒令人肅然起敬,他站在地上差不多有六英尺高,看上去儼然像一名十分可敬的禿頭牧師。從前面看,就有天壤之別了,因為他那阿利·斯洛珀似的腦袋和脖子上面沒有一根毛,下巴底下的脖子上有一個怪瘆人的光皮囊,把他那鶴嘴鋤模樣的尖嘴能偷到的東西一股腦兒裝了進去。他的腿又長又細(xì),一副皮包骨頭的模樣,可腿的動作十分優(yōu)雅,他一邊梳理自己煙灰色的羽毛,一邊得意地欣賞著自己的腿,如果瞥一眼他那光滑的肩,便頓時僵化成了“立正”的姿勢。

一只癩皮小豺狗子,本來在不高的陡岸上餓得汪汪直叫,這時候卻豎起了耳朵和尾巴,急匆匆地跑過淺灘,來到鸛的身邊。

他可是同族中最賤的賤坯,并不是說最高貴的豺狗子能好到哪里,而是說這一只特別的下賤,因為他半是叫花子半是罪犯——是村里垃圾堆的清掃工,有時膽小如鼠,有時又膽大包天,但總是饑腸轆轆,雖然老奸巨猾,但總是撈不到什么好處。

“唔!”他一上岸就憂愁地抖了兩抖說道,“巴不得紅皮癬把全村的狗都滅掉!因為身上的每只跳蚤我都要咬三口,就因為我看了一眼——你記住,只是看了一眼——牛棚里的一只舊鞋。難道我能吃泥巴不成?”他在左耳朵下面撓了撓。

“我聽說,”鸛說,聲音絕像老鋸子在鋸厚木板,“我可聽說那只鞋里有只剛生下的小狗仔呢。”

“耳聽為虛,眼見為實。”豺狗子說,他可是一肚子的諺語,那都是他聽村民們晚上圍著篝火扯閑篇兒,順便拾來的牙慧。

“此話不假。為了弄明白,趁那些狗在別的地方忙活,我去關(guān)照一下狗仔。”

“他們可真夠忙活的,”豺狗子說,“這下好了,我暫時就不用到村子里搜尋殘羹剩飯了。這么說來,那只鞋里還真有一只沒睜開眼的狗仔呢?”

“它在這兒呢,”鸛說著便從尖嘴上瞟了一眼他那滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)钠つ遥?ldquo;小不點兒一個,不過既然世界上沒了慈善,東西雖小,還可以打打牙祭。”

“啊嗨!如今的世界成了鐵石心腸,”豺狗子悲嘆道。這時候他那骨碌骨碌的眼珠子捕捉到水上游絲一般的漣漪,便緊接著往下說,“我們大家的日子都不好過,我毫不懷疑,就我們英明的主人,臺階的驕傲,河流的艷羨——”

“謊皮瘤兒,馬屁精,豺狗子統(tǒng)統(tǒng)都是從一個蛋里孵出來的。”鸛并不是專門沖著哪一個說的,因為要是費起神兒來,他本身就是一名無師自通、挺上檔次的謊皮瘤兒。

“是啊,河流的艷羨。”豺狗子重復(fù)了一遍,把聲音拔高了,“哪怕是他,我都不懷疑,也發(fā)現(xiàn)打橋修起來以后,好吃的東西更加稀缺了。不過話又說回來,盡管我是絕對不會向他直說這話的,但他這么聰明,這么有德行——喲,我不是——”

“當(dāng)豺狗子說他是灰突突的時候,他一定是黑黢黢的了!”鸛嘟嘟囔囔地說,他看不清什么東西正在逼近。

“他又從來不會斷頓兒,而且由于——”

出現(xiàn)了一種軟綿綿的擦蹭聲,仿佛一只小船剛剛涉入淺灘的水里。豺狗子忽地一下打了個轉(zhuǎn)身,面對著(面對總是上上策)他們一直在議論的家伙。原來是一只二十四英尺長的鱷魚,裝在看上去像三層鉚釘鉚住的鍋爐鋼板的箱子里,上面還打了飾釘、龍骨和頂飾,黃燦燦的上牙尖兒正好懸在他那有凹槽的漂亮的下顎上。這就是灣鱷臺階的方頭鼻子灣鱷,歲數(shù)比村子里的哪一個人都大,村名用的就是他老人家的大號。在沒有鐵路橋的時候,他是淺水區(qū)的魔鬼——集兇殺、吃人和當(dāng)?shù)厣裎镉谝簧?。他躺著,下巴擱在淺灘上,尾巴蕩起幾乎看不見的漣漪,以此標(biāo)明他的位置。豺狗子太了解了,水里的那條尾巴擺一下就能把灣鱷送上岸,它有一臺火車頭的沖勁兒。

“幸會,可憐蟲的保護神!”他滿嘴的奉承話,邊說邊往后退,“一聽到悅耳的聲音,我們就來,滿心希望來一次愜意的談話呢。在我等候的時候,我那沒有尾巴的猜想,真的,使我說起了您。但愿那些爛話沒有吹進您的耳朵里。”

其實豺狗子剛才恰恰是說給灣鱷聽的,因為他知道拍馬屁是討得東西吃的最好的辦法。灣鱷也知道豺狗子說話的居心,豺狗子知道灣鱷知道,灣鱷也知道豺狗子知道灣鱷知道,所以他們皆大歡喜。

老家伙推著、喘著、哼著上了岸,嘴里咕噥著說,“尊敬老者!”在此期間,他四條腿叉開撐起他那臃腫的桶子身體向前推進,他那三角腦袋頂上的厚重的角質(zhì)眼皮下面的一雙小眼睛則像燃燒的煤球。然后他才歇了下來。豺狗子盡管對他那一套早已習(xí)以為常,但當(dāng)他看見他那么惟妙惟肖地模仿一根漂到沙洲上的木頭時,哪怕已經(jīng)見過上百次了,還是忍不住要大吃一驚。由于考慮到那個時候那個地方的水流情況,他便煞費苦心地躺著,與一根圓木在水里自然擱淺形成的角度完全一致。當(dāng)然這一切只是個習(xí)慣問題,因為灣鱷上岸是為了消閑解悶兒。不過鱷魚的肚子是個無底洞,要是豺狗子上了這種樣子相似的當(dāng),他也不會活著對它做哲學(xué)探討了。

“我的孩子,我什么也沒有聽見。”灣鱷說著便閉上了一只眼睛,“我的耳朵進水了,我都餓暈了。打鐵路橋修起來以后,我的村民就不再愛我了,這可讓我傷心死了。”

“啊,不像話!”豺狗子說,“又是一顆這么高貴的心!不過我覺得人都是一丘之貉。”

“不對,其實差別大著呢。”灣鱷溫文爾雅地答道,“有人瘦得像船篙,有人胖得像小豺——不對,像小狗。我絕對不會平白無故地罵人。人形形色色,什么樣兒的都有,但日久見人心,事實證明他們個個都是好樣兒的。男人、女人、小孩——我就挑不出他們的什么毛病來。記住,孩子,詬病世界者為世界所詬病。”

“灌米湯還不如把一只空罐頭吞進肚子里。不過我們剛剛聽到的是至理名言。”鸛說著把一只腳放了下來。

“不過要是考慮到他們對這么一個優(yōu)秀人物忘恩負(fù)義……”豺狗子溫存地開口道。

“不,不,不是忘恩負(fù)義!”灣鱷說道,“他們就是不為別人著想,沒有別的意思。不過我躺在淺水下面自己的崗位上,注意到新橋的臺階難爬得要命,不管是對老人還是對小孩。說實在的,對老人不值得過于上心,可是我真為那些胖乎乎的小孩子傷心——真的傷心哪。不過,我仍然想,過不了多久,橋的新鮮勁兒磨掉了,我們又會看見我的村民們像從前一樣,光著棕色的雙腿,大搖大擺、水花四濺地蹚過河去的。那時候老灣鱷又會風(fēng)光起來的。”

“可是就在今兒中午我確實看見金盞花的花環(huán)從臺階邊上漂走了。”鸛說。金盞花花環(huán)在整個印度都表示尊敬。

“弄錯啦——弄錯啦。那是糖果店的老板娘,她的眼神兒一年不如一年了,分不清是根木頭還是我——臺階的灣鱷!她把那花環(huán)一扔,我就看出了問題,因為我就在臺階腳下躺著呢,要是她再下一個臺階,我就會讓她看看二者小小的差別。不過她用意挺好,我們必須重視這種奉獻精神嘛。”

“一個人在垃圾堆上討生活時,金盞花花環(huán)還有何益?”豺狗子邊找跳蚤邊說道,不過眼睛一直提防著這位可憐蟲的保護神。

“此話不假,不過他們還沒有開始造能養(yǎng)活我的垃圾堆呢。我看見河水從村子里退去了五次,在那條街腳下造成了新的土地。我看見村子在河岸上重建了五次,我還會看見它再建五次。我絕不是沒有誠信的恒河食魚鱷,像俗話說的,今天在格西,明天在普拉亞格,我是這淺水區(qū)的鍥而不舍的守望者。村子也不是平白無故用我的名字做村名,孩子,常言道,‘長期守望者,最終有回報。’”

“我守望的時間也長了——很長很長了——幾乎這輩子都守過去了,我的回報卻是挨咬挨揍。”豺狗子說。

“嗬!嗬!嗬!”鸛吼道。

“八月生的豺狗子,

  九月下的雨;

哪有大雨這樣傾盆下,

  他說,‘我可記不起!’”

鸛有一種非常討厭的怪癖。他一陣一陣地不是煩躁難耐,就是兩腿抽筋,盡管他看上去比令人肅然起敬的任何一只鶴還要道貌岸然,但到時候他就雙翅半展,禿腦袋上下亂點,突然往前一飛,像踩著一高一低的高蹺,狂跳起了戰(zhàn)舞。與此同時,出于只有他心知肚明的理由,他仔細(xì)掌握時機,用最惡毒的言辭發(fā)起最凌厲的攻擊。歌兒一唱完,又來了一個“立正”姿勢,比方才的鸛本分十倍。

豺狗子畏縮了,盡管他已經(jīng)三周歲了,但是如果受一個嘴有一碼長,而且有力量把它像標(biāo)槍一樣投出去的家伙的侮辱,他也只能忍氣吞聲。鸛是臭名遠揚的草雞蛋,豺狗子更是草雞毛。

“活著方能學(xué)習(xí),”灣鱷說,“這句話不說不行:小豺狗子十分平常,孩子,但像我這樣的灣鱷就非同尋常了。話雖這么說,我并不驕傲,因為驕傲就是滅亡。不過聽好了,這是命。對于命,不管是游的、走的,還是跑的,都得三緘其口。我認(rèn)命。運氣好,眼睛尖,又養(yǎng)成了習(xí)慣,上岸前先考慮河灣或者回水是否有出路可逃,這樣一來就可以辦很多事情了。”

“我曾經(jīng)聽說就連可憐蟲的保護神也有過閃失。”豺狗子居心不良地說。

“此話不假,不過命幫了我一把。那時候我還不成熟——那是在往前數(shù)第四次大饑荒之前(憑貢加河左右兩岸起誓!那些日子大大小小的河流總是水滿為患)。是啊,當(dāng)時我少不更事,洪水來時,誰能像我這樣高興?那時候,一股小水就使我樂不可支。村子被洪水淹沒了,我游到臺階上面進入遠離河岸的內(nèi)地,來到稻田上面,稻田上面是深深的泥漿。我還記得那天晚上我發(fā)現(xiàn)的一副手鐲(玻璃做的,但給我?guī)淼穆闊┛纱罅巳チ耍?。對,玻璃手鐲。如果我的記憶可靠的話,還有一只鞋。我應(yīng)當(dāng)把兩只鞋都甩開的,可是我餓得慌。后來我本事見長了。對。于是我先讓自己填填肚子,再歇歇身子??墒蔷驮谖覝?zhǔn)備回河里去的當(dāng)兒,洪水退了,我就在主街的泥巴里往回爬。除了我,還有誰呢?我的村民全來啦,有祭司,有婦女,有孩子,我滿懷善意瞅著他們。泥巴可不是打斗的好戰(zhàn)場。一名船夫說:‘弄幾把斧頭來,宰了他,因為他是淺水區(qū)的灣鱷。’‘不行,’婆羅門說,‘瞧,他正把洪水往前趕呢!他是村神哪。’于是他們向我拋過來許多許多花兒,有個人突發(fā)妙想,還從路那邊牽來了一只山羊。”

“多好啊——山羊可再好不過啦!”豺狗子說。

“毛烘烘的——毛多得很呢,如果在水里發(fā)現(xiàn)它,看上去像藏著的一個十字形的釣鉤。不過我還是接受了那只山羊,非常風(fēng)光地朝臺階游去。后來,命又把那想用斧頭砍掉我尾巴的船夫送上門來。他的船在一個老灘上擱淺了,那地方你們多半記不得了。”

“我們又不都是這里的豺狗子”,鸛說,“是不是大旱那年把運石頭的船弄沉的那個淺灘——一條三次洪水都沒沖掉的長灘?”

“有兩個淺灘呢,”灣鱷說,“一個上灘,一個下灘。”

“哎,我忘啦。一條水道把它們分開了,后來又連到一起了。”鸛說,對自己的記性十分自豪。

“在下灘上,孩子們,要看我的好下場的人的船擱了淺。他正在船頭睡大覺,隨后睡得迷迷糊糊,突然從船上跳下去,水漫到腰上——不,頂多漫到膝上——想把船推開。河水一沖,他的空船向前一走,卻在下一段河道下面又?jǐn)R淺了。我跟著,因為我知道人會來把它拖上岸去的。”

“他們真這么干了?”豺狗子說,有點兒肅然起敬了,這是給他印象深刻的大規(guī)模捕殺。

“他們在那里和下面一點干起來。我再沒有往前走。但這一天我就捕獲了三個獵物——都是吃得很壯實的船老大,除了最后一個(當(dāng)時我馬虎了),他們都沒有來得及叫一聲,警告警告岸上的伙伴。”

“啊,高超的捕殺!這需要多么高妙的靈巧和準(zhǔn)確的判斷啊!”豺狗子說。

“不是靈巧,孩子,是思想,就像船夫說的那樣,生活中的一點點思想就像米飯上撒的鹽,而我總是深思熟慮的。我的表親,恒河食魚鱷跟我講過他追魚多么困難。魚跟魚又是怎樣的千差萬別,他得怎樣把它們?nèi)媪私猓鼈児残匀绾?,個性又怎樣。我說這就是智慧。不過話又說回來,我的表親,恒河鱷生活在他的民眾中間。我的民眾不像雷華魚把嘴伸出水面成群結(jié)伙地游泳,也不像莫霍魚和小恰普塔魚那樣不斷地浮出水面,左右翻滾,他們不像巴特欻魚和契爾華魚那樣洪水過后聚集在淺灘上。”

“這些魚都非常好吃。”鸛說著尖嘴就呱嗒起來。

“我的表親也這么說,而且捕起魚得翻江倒海,大鬧一場,可是魚兒又不能爬上岸去躲他的尖鼻子。我的民眾就是另外一回事了。他們在陸地上生活,在房子里居住,在牛群里走動。我必須知道他們在干什么,他們要干什么,而且還像俗語說的,有鼻子,還要有尾巴,我才能湊足一頭大象。門洞上面是不是掛著一根青枝和一個鐵環(huán)?老灣鱷知道,那一家有一個男孩降生了,有一天他準(zhǔn)會到臺階那兒玩。這個姑娘是不是要結(jié)婚了?老灣鱷知道,因為他看見男人們抬著聘禮來回奔忙,姑娘大婚前也得到臺階這兒來洗澡,可——他就在那兒呢。河流是不是改了道,在原來只有沙子的地方造成了新的土地?灣鱷知道。”

“喏,這些知識有什么用?”豺狗子說,“在我這短短的一生中河流就已經(jīng)改過道了。”印度的河流總是把河床移來移去,有時候,一個季節(jié)就遷移兩三英里,淹沒了一邊岸上的農(nóng)田,在另一邊的岸上鋪展開肥沃的淤泥。

“再沒有比這更有用的知識啦,”灣鱷說,“因為新的土地就意味著新的爭吵。灣鱷知道。噢嗬!灣鱷知道。水一排走,他就爬到小河灣里,人卻認(rèn)為那里連一只狗都藏不住,可他卻在那里等著。不久就來了一個莊稼人,說他要在這里種黃瓜,在那里種甜瓜,這些都是河流給他的新的土地。他用光腳指頭碰了碰肥沃的泥土。不久又來了一個人,說他要在什么地方種洋蔥,在什么地方種胡蘿卜,在什么地方種甘蔗。他們相遇就像兩只船漂到一起一樣。藍色的大纏頭巾下面,兩雙眼球骨碌碌對視著。老灣鱷看在眼里,聽在耳里。他們彼此以兄弟相稱,開始標(biāo)出新地上的地界。灣鱷急匆匆地緊跟著他們,忽而到這里,忽而到那里,拖泥帶水地爬著,盡量避免引起人的注意。他們開始吵架了!他們彼此惡語相加了!他們把纏頭巾扯了下來!他們舉起了棍棒!終于有一個人在泥里往后栽了個四仰八叉,另一個人拔腳跑掉了。他回來以后,爭端就解決了,輸家的鐵箍竹棒提供了見證。然而他們并不感激灣鱷。不,他們喊著‘殺人犯’,雙方的家人各有二十來個開始棍棒相加。我的民眾是好樣兒的——高地的賈特人——也就是貝特的馬爾瓦人。他們大打出手可不是鬧著玩的,仗干完的時候,老灣鱷遠遠地在河下面等著,村子在老遠的金合歡樹林后面,是看不見的。后來他們來了,我的寬肩的賈特人——八九個人在一起,頂著星星,用床板抬著死人。他們都是些老漢,花白胡子,聲音像我的一樣深沉。他們點燃了一點兒火——??!我對那種火可再熟悉不過了!——便吸起煙來,他們圍成一圈,一起朝前點頭,或者側(cè)過去向河岸上的死人點頭。他們說英國法律會拿一根繩子來處理這個問題,還說這樣一個人就會使全家抬不起頭來,因為這樣一個人一定會在監(jiān)獄的廣場上被絞死。這時死者的親友們說:‘讓他吊死去吧!’夜很長,這樣的車轱轆話重復(fù)了一次,兩次,二十次。最后有一個人說:‘打仗事出有因,也算公平合理。我們總得拿償命錢吧,如果比一般的兇手出的多一點兒,我們就再不提這事兒了。’于是他們又為給多少償命錢扯起皮來,因為死者是一個壯漢,兒女成群。不過日頭升起以前,他們給死人身邊擱了一點兒火,這是風(fēng)俗,于是死人便到我這兒來了,他對這件事再不說什么了。啊哈!我的孩子們,灣鱷知道——灣鱷知道——我的馬爾瓦賈特人是好樣兒的!”

“他們也太摳門兒了——對我的嗉子也太手緊了。”鸛聒噪著,“俗話說,他們不會把油糟蹋到牛角上;還說,誰會在馬爾瓦人后面拾落穗呢?”

“啊,我——拾——他們。”灣鱷說。

“喏,從前在南方的加爾各答,”鸛接著說,“什么都被扔到街上,隨我們挑揀。那可是些講究吃喝的季節(jié)??墒乾F(xiàn)如今,他們的街道像雞蛋殼外表一樣干凈,我的同類都飛走了。講究干凈還說得過去,可一天灑掃七回,就是神仙也煩得受不了啦。”

“有一個河口地區(qū)的豺從一個兄弟那兒得知情況,他又告訴我說,在南方的加爾各答,豺狗子個個肥得像雨季里的水獺。”豺狗子說,一想到這種情景,他就饞得口水直流。

“啊,不過白面皮(英國人)現(xiàn)在到了那兒,他們從什么地方坐船順流而來,還帶著狗——大肥狗——結(jié)果弄得那些豺狗子瘦了下來。”鸛說。

“這么說,他們也像這里的人一樣心腸硬了?我該明白的。地也好,天也好,水也好,都不會給豺狗子發(fā)善心的。上個季節(jié),雨季過后,我看見過一個白面皮的帳篷,還弄了一副黃顏色的新馬籠頭吃。那些白面皮鞣皮子不得當(dāng),吃得我好惡心呢。”

“那總比我的景況好,”鸛說,“我三季大的時候,就是一只年輕膽大的鳥兒,我下到大船行駛的河里。英國人的船有這么三個村子大。”

“他到過德里那么遠的地方,他說那里的人都是倒立起來用頭走路的。”豺狗子嘟嘟囔囔地說。灣鱷睜開他的左眼,死死地盯著鸛。

“千真萬確,”大鳥一口咬定,“謊皮瘤兒希望人家相信的時候就扯謊。沒有見過那些船的,不會相信那是實話。”

“這話說得有理。”灣鱷說,“后來呢?”

“他們從這條船里面搬出一大塊一大塊白東西,過了一會兒,這些東西就變成了水。其中很多都裂開了,掉到了地上,剩下的他們趕忙搬到一座墻很厚的房子里。還有一個船夫笑著拿了充其量像一只小狗那么大的一塊,扔給了我。我——我們大伙兒總是不管三七二十一就一嘴吞下,所以我按照習(xí)慣把那東西吞了下去。頓時我便覺得奇冷難耐,這股子冷氣,從嗉子開始,接著便躥下去,直冷到趾尖兒,冷得我連話都說不出來了。看見我這副模樣,船夫們哈哈大笑起來。我還從來沒有感到過這樣的寒冷。我又傷心,又驚恐,不由得連跳帶舞,一直跳到緩過氣兒來,然后我又跳又叫,抗議這個世界的奸詐行為。船夫們拿我開涮,一個個樂得栽倒在地上。撇開那刺骨寒冷不說,這件事主要讓人納悶兒的一點是,我呼天搶地鬧騰完了以后,嗉子里空無一物了!”

鸛盡其所能描述了他吞下一塊七磅重的溫漢姆湖的冰疙瘩后的感受。那是從一艘美國冰船上卸下來的,那時候加爾各答當(dāng)?shù)剡€不能用機器制冰??墒怯捎谒恢辣鶠楹挝铮偌由蠟橱{和豺狗子更不明白,這個故事就啞火了。

“什么事情,”灣鱷說著又閉上了左眼——“從一條相當(dāng)于灣鱷臺階三倍大的船上出來的什么事情都有可能。我的村子可不算小啊。”

頭頂?shù)臉蛏弦宦曢L鳴,德里的郵政車往前滑行,一節(jié)節(jié)車廂燈光閃閃,上行下效,影子在河面上掠過,車哐啷哐啷又駛進了黑暗。不過灣鱷和豺狗子對它早已習(xí)以為常,所以頭都沒有轉(zhuǎn)一下。

“他的神奇不見得不如有灣鱷臺階三倍大的船吧?”鳥把頭一抬說道。

“我是看著那東西造起來的,孩子。我看著一塊石頭加一塊石頭,橋墩起來了,人掉下來的時候(他們大都腳底下穩(wěn)得出奇——萬一掉下來)我已經(jīng)做好了準(zhǔn)備。第一座橋墩造好以后,他們就從來沒有想過到沿河尋找尸體火化。這樣我又省去了不少麻煩。修橋沒有什么好奇怪的。”灣鱷說。

“可那拉著有房頂?shù)拇筌囘^橋的家伙就奇怪了。”鸛不依不饒地說。

“那家伙嘛,無疑是一種新的犍牛??傆幸惶?,它在上面一失蹄,全像人一樣栽下來。那時候,老灣鱷也會做好準(zhǔn)備的。”

豺狗子瞅瞅鸛,鸛瞅瞅豺狗子。如果有一件事情他們覺得比另一件更加確定,那就是在茫茫世界,火車頭什么都是,但絕對不是一頭犍牛。豺狗子從鐵路線旁邊的蘆薈圍欄里瞅了一遍又一遍,自從第一臺火車頭在印度跑起來,鸛一直觀望著火車頭。然而灣鱷僅僅是從下面看那東西,從那里望去,那銅圓頂?shù)臉幼油ο衽7濉?/p>

“嗯——對,一種新犍牛。”灣鱷沉吟著重復(fù)說道,好在自己心里確信無疑。“當(dāng)然是頭犍牛。”豺狗子說。

“它也可能是——”灣鱷氣哼哼地開口說。

“肯定——絕對肯定。”豺狗子沒等對方說完就搶著說。

“什么?”灣鱷怒氣沖沖地說,因為他覺得他們兩個比他知道得多。“可能是什么?我還沒有把話說完呢。你說它是一頭犍牛。”

“可憐蟲的保護神想說它是什么,它就是什么。我是他的奴才,而不是那個跨河而過的東西的奴才。”

“不管它是什么,它是白面皮的器物。”鸛說,“反正我不愿意躺在像這片沙洲這么靠近它的一個地方。”

“你對英國人的了解不如我。”灣鱷說,“修橋那會兒,這里有一個白面皮,晚上他常常坐一條小船,兩只腳在船底板上趿拉來趿拉去,還悄沒聲兒地說:‘是不是在這兒?是不是在那兒?拿槍來。’沒見他人,卻聽見他的聲音——他發(fā)出的每一個響聲——河上河下,咯吱咯吱,撲哧撲哧,他把槍擺弄得嘎嗒嘎嗒。當(dāng)然,我收拾了他的一個工人,可這也省去了一大筆買木柴火化的開銷啊。他確確實實來到臺階邊大聲叫嚷,說要捕殺我,從河里清除我——灣鱷,臺階的灣鱷呀!我!孩子們,我在他的船底下一游就是幾個鐘頭,聽見他朝圓木開槍。當(dāng)我十拿九穩(wěn)他已經(jīng)疲倦了時,我便從他旁邊躥上來,在他的臉前張開嘴啪地咬了一下。橋修好以后他就走了。英國人統(tǒng)統(tǒng)都是那樣子搞獵殺的,除了他們被獵殺的時候。”

“誰獵殺白面皮來著?”豺狗子激動地叫起來。

“現(xiàn)在沒有,不過我年輕氣盛的時候獵殺過他們。”

“那次獵殺我還有印象。那時候我還小。”鸛說,意味深長地吧嗒著尖嘴。

“那時候我在這里的地位已經(jīng)確立起來。我還記得,我的村子正在進行第三次重建,這當(dāng)口,我的表親恒河食魚鱷給我捎信兒來,說貝拿勒斯上面一片汪洋。起初我不想去,因為我那表親只是個食魚鱷,總是連好壞都搞不明白,但晚上我聽見我的村民們的談話,他們的一番話使我下了狠心。”

“他們說什么來著?”豺狗子問道。

“他們說的足以使我,灣鱷臺階的灣鱷,離開水,用腳走。我走的是夜路,哪怕是涓涓的細(xì)流,能行的我照用不誤。不過天氣剛熱起來,無論大川小溪,水位都很低。我橫過土路,穿越草莽,我披星戴月,爬山越嶺。就是石頭我也爬呀,孩子們——好好想一想此情此景吧!我越過無水的錫爾欣尾巴以后,才找到了那一條流向貢加河的小河。我離開自己的民眾和我熟知的河岸,長途跋涉了一個月。這可是天下奇事!”

“一路吃什么呢?”豺狗子說,他的魂兒都牽在他那小肚子上呢,所以灣鱷的陸地旅行記在他的腦子里沒有留下一點兒印象。

“找到什么吃什么唄——表兄弟啊。”灣鱷一字一板,慢條斯理地說。

在如今的印度,你可不能見誰都叫表兄弟,除非你認(rèn)為你可以攀上什么血親,因為只是在古老的童話里,灣鱷曾經(jīng)和一只豺狗子結(jié)了婚,所以豺狗子知道出于什么原因,他突然受到抬舉成了灣鱷家族的一員。如果只有他們倆,豺也就無所謂了,但鸛在一旁,聽了這個可惡的玩笑,眼睛閃著欣喜的光。

“當(dāng)然,老爺子,這我該知道。”豺狗子說。灣鱷才不樂意被人家叫作豺狗子的老爺子呢,灣鱷臺階的灣鱷也是這么說的——還說了許多用不著在這里重復(fù)的話。

“可憐蟲的保護神認(rèn)親啦。具體是哪門子親戚我怎么記得呀?再說,我們吃的東西都是一樣的。這一點他已經(jīng)說過了。”豺狗子是這樣回答的。

這一番話讓事態(tài)更加惡化了,因為豺狗子透露出的信息是,灣鱷在走旱路時一定吃的是新鮮食物,而且天天吃新鮮,而不是把吃的放到狀況適當(dāng)?shù)臅r候再吃。每一個有自尊心的灣鱷和大多數(shù)野獸,只要能做到,都是這么吃的。說真的,河床上下最輕蔑的言辭之一就是“吃鮮肉的東西”。這句話的難聽程度跟管一個人叫“吃人生番”差不多。

“那是三十個季節(jié)以前吃的,”鸛不動聲色地說,“我們哪怕再談上三十個季節(jié),事情也一去不會復(fù)返。行啦,現(xiàn)在跟我們說說你那最神奇的旱路跋涉過后進入水路的情況吧。如果我們聽每一只豺狗子的嚎叫,城里的事務(wù)就擱下了,俗話就是這么說的。”

灣鱷一定很感激這番打岔,因為他連忙又往下說起來:“憑貢加河的左右兩岸起誓!我到達那里的時候從來沒有見過那么大的水!”

“是不是比上個季節(jié)的洪水還大?”豺狗子說。

“還大!那場洪水充其量五年一回——不外乎沖下來一小撮外鄉(xiāng)人、幾只雞,還有逆流的泥水里的一頭死犍牛。但我想到的那個季節(jié),水位低,水面平滑,而正像恒河食魚鱷警告我的那樣,英國人的尸體一個接一個漂下來。那個季節(jié),我的腰都變粗了——腰粗了,肉厚了。從阿格拉,經(jīng)過埃塔伐和阿拉哈巴德旁邊的寬闊的水面——”

“啊,阿拉哈巴德堡墻下的那個旋渦喲!”鸛說,“那里來的英國人的尸體就像蘆葦蕩里的野鴨子一樣,旋呀,旋呀——就這個樣子!”

他又跳起了他那怪嚇人的舞蹈,豺狗子看著,滿心的羨慕。他當(dāng)然記不得他們所議論的發(fā)生兵變的那可怕的年月了。灣鱷繼續(xù)說道:

“走呀,在阿拉哈巴德旁邊,你只有靜靜地躺在平流里,讓二十具尸體漂過去,你從中撿起一具就行了,尤為重要的是,英國人不像當(dāng)今的女人那樣,身上有珠寶、鼻環(huán)、踝鐲這樣一些累贅。俗話說,喜歡裝飾就是最后用繩子做項鏈。那時候,所有的河里的所有灣鱷都發(fā)福了,可我的命卻比其他的灣鱷更好。有消息說英國人正遭到追獵,被趕進河里,憑貢加河的左右兩岸起誓,我們相信這是真的!我到了南方,相信消息屬實,我順流而下,經(jīng)過了蒙吉爾和俯瞰河流的那些墳?zāi)埂?rdquo;

“我知道那個地方。”鸛說,“自那些日子起,蒙吉爾成了一座廢城。現(xiàn)如今人煙非常稀少。”

“隨后我又慢騰騰、懶洋洋地往上游走,剛走過蒙吉爾,下來了一船的白面皮——都活著!我記得她們都是些娘兒們,躺在一塊用棍子撐起的布單下面大呼小叫的。那些日子,他們對我們這些淺水地帶的守望者從不開槍。所有的槍都在別的地方忙活著呢。無論白天黑夜我們都能聽到陸地上的槍響,隨著風(fēng)向的變化,槍聲也時而被刮來,時而又被刮去。我在那條船前完全浮出了水面,因為我還從來沒有見過活著的白面皮呢,盡管我對他們很了解——不過那都是白面皮死的時候。一個光身子白娃娃跪在船邊上,彎下身來,硬要讓兩只手隨水漂動??匆娨粋€小娃娃怎樣喜歡流水,還真是一件美不滋兒的景致。那天我已經(jīng)吃過了,但肚子里還有一點兒空隙呢。不過,那純粹是為了尋樂子,不是為了填肚子,我在娃娃的手邊浮起來。目標(biāo)再清楚不過了,我看都不用看一眼就湊到跟前,可是那兩只手太小,盡管我的嘴巴真的吧嗒了一下——這一點我敢肯定——可那娃娃把手猛地一抽,沒有傷著。手肯定是從牙縫里抽出去的——那雙小白手。我應(yīng)當(dāng)橫著咬他的胳膊肘兒才對;不過,我說過,我浮起來只是為了尋樂子,想看看新鮮事兒罷了。船上的人大呼小叫起來,我立即又浮起來看個究竟。船太沉,掀不翻。她們都是些娘兒們,俗話說,誰相信娘兒們,誰就會踩著浮萍行走——憑貢加河的左右兩岸起誓,此話不假。”

“有一回一個女人給了我一些干魚皮。”豺狗子說,“我本來希望弄到他的寶寶,可是俗話說,吃馬食比挨馬踢強。你那個女人怎么辦了?”

“她向我開了槍,用的是我先前和往后都沒有見過的一種短槍。一連開了五槍(灣鱷碰到的準(zhǔn)是一把老式左輪手槍);我張著嘴巴傻呆著,腦袋周圍全是煙。我從來沒有見過這樣的事情。五槍,快得就像我擺了一下尾巴——就這樣!”

豺狗子對這個故事越聽越入迷,但當(dāng)那個像鐮刀似的大尾巴甩過來時,他剛好來得及閃開。

“直到要開第五槍,”灣鱷說,仿佛他做夢也沒有想到會使他的一個聽眾驚駭似的——“直到要開第五槍我才沉了下去,我浮上來時剛好聽到一個船夫跟所有的白娘兒們說,我是必死無疑了。一顆子彈打到我的一片頸甲下面。我不知道它是不是還在那里,因為我的腦袋轉(zhuǎn)不動。看見了吧,孩子。這就說明我的故事是真的。”

“我?”豺狗子說,“我一個吃舊鞋的,咬骨頭的,怎么敢懷疑河流的艷羨的話呢?哪怕我的賤腦子里掠過這種想法的一點兒影子,我的尾巴就讓瞎狗咬掉。可憐蟲的保護神已經(jīng)屈尊告訴我,他的奴才,說他這一生曾被一個女人打傷,這就夠了,我要把這個故事講給我所有的孩子聽,還要什么證據(jù)呢?”

“過多的禮貌有時候并不比過多的無禮強,因為,俗話說,凝乳能夠噎死客。我不想讓你的哪個孩子知道灣鱷臺階的灣鱷僅受過一次傷,而且傷他的還是一個女人。要是他們弄肉吃也像他們的老爸一樣慘,他們對這事就會另有想法了。”

“這事兒早就給忘了!從來沒有說起過!壓根兒就不存在一個白娘兒們!沒有船!壓根兒什么都沒有發(fā)生過!”

豺狗子把他的刷子尾巴一擺,表示一切怎樣從他的記憶中徹底清除了,然后便大模大樣地坐下了。

“其實發(fā)生的事情多了去了。”灣鱷說,那天晚上他第二次企圖占他朋友的上風(fēng),卻吃了個敗仗。(不過兩次都不懷惡意。吃與被吃在大河上下是天公地道的法則,灣鱷吃罷以后,豺狗子來不過是分得了他那應(yīng)得的一份贓物。)“我離開那條船向上游游過去,我到達阿拉和阿拉后面的滯水區(qū)時,再沒有英國人的尸體了。河面上一時間空無一物。后來漂下來一兩具尸體穿著紅外套,不是英國人,但都是同一類人——印度人和普爾比亞人——然后五六個并排漂下來,最后從阿拉到亞格拉那面的北方,好像一個又一個的村子的人統(tǒng)統(tǒng)落了水。他們接二連三從小河里漂出來,仿佛是雨季里漂流而下的圓木。河水一漲,他們便從原來停留的淺灘上成群結(jié)隊地浮起來。下降的洪水便扯著他們的長發(fā)把他們拖過田野,穿過叢林。我整夜都在北上,一路聽見槍聲大作,白天聽見人們穿著鞋蹚過淺水區(qū),聽見沉重的大車轱轆輾著水下沙子發(fā)出的噪聲,每一股漣漪都會帶來更多的死人。最后連我也害怕起來,因為我說:‘如果人碰上這種事情,灣鱷臺階的灣鱷怎么會逃過這一劫?’還有船從我后面駛上來,沒有掛帆,火一直在燒,就像運棉船有時候著火一樣,卻永遠沉不下去。”

“??!”鸛說,“這樣子的船是開往南方的加爾各答的。這種船船身高,黑顏色,后面有一條尾巴打水,這種船——”

“有我的三個村子大。我的船船身低,白顏色;它們在船身的兩側(cè)打水,也沒有講真話的人的船應(yīng)有的那么大。那些船使我提心吊膽,于是我離開了水,回到我的這條河里來,白天藏起來,在找不到小溪幫我的時候,就走夜路。我又回到了自己的村子,但我不指望看見我那里的什么民眾了??伤麄兏诺母牛シN的播種,收割的收割,都在自己的地里來回奔忙,就像他們自己的牛一樣平靜。”

“河里還有沒有好吃的東西?”豺狗子說。

“我真沒有想到會有那么多。就連我——我是不吃爛泥的——就連我也累了,我記得,河里接連不斷漂下來不聲不響的人,我都有點兒發(fā)毛了。我聽見我的村民們說英國人都死光了,可隨激流漂下來的這些人,臉朝下,都不是英國人,我的村民都看見了。于是我的村民們說,最好的辦法是不說話,只管繳稅和耕地。過了好久好久,河里才算干凈了,原來漂下來的人顯然是被洪水淹死的,這一點兒我看得明白。雖說這時候弄吃的不是那么容易了,但我還是打心眼兒里高興。有些地方殺幾個人不算什么壞事情——可是正如俗話說的,就連灣鱷也有滿足的時候。”

“不簡單!真不簡單!”豺狗子說,“只要聽一聽這么多好吃的,我都長胖了。那么,我可不可以問一下,后來可憐蟲的保護神還干了些什么呢?”

“我對自己說——憑貢加河的左右兩岸起誓!我說一不二——我說我再也不到處漫游了。于是我便在臺階旁邊打發(fā)日子,十分接近我的村民,我年年關(guān)注著他們;他們也非常愛我,他們一看見我的腦袋抬起來,便朝我扔金盞花花環(huán)。是啊,我的命對我很照顧,整條河都很好,完全尊重我這可憐虛弱的樣子。只不過——”

“誰也不是從嘴巴到尾巴都渾身自在的。”鸛說,滿心的同情,“灣鱷臺階的灣鱷還需要什么呢?”

“我沒有弄到那個小白娃娃,”灣鱷說著便長嘆一聲,“他小歸小,但我忘不了?,F(xiàn)在我老了,不過在我死前,我想嘗個新鮮。說實在的,他們都是些笨手笨腳、吵鬧不休的傻蛋,開心的活動不多,不過我還記得貝拿勒斯上面的那些日子,要是那娃娃活著,他也仍然記得。說不定他現(xiàn)在就在某一條河的岸上走來走去,講他怎樣有一回從灣鱷臺階的灣鱷的牙縫里把手抽出來,又怎樣活下來把它編成一個故事的。我的命大,但這件事情有時候倒成了我的夢魘——對船頭那個小白娃娃的念想總是揮之不去。”他打了個呵欠,閉上了嘴巴。“現(xiàn)在我要歇一歇,想一想了。別出聲兒,我的孩子們,尊敬老者。”

他便硬撅撅地轉(zhuǎn)過身,拖泥帶水地爬到沙洲頂上,豺狗子和鸛連忙往后退,好在離鐵路橋最近的那一頭的一棵樹后面躲起來。

“這日子過得蠻滋潤的。”他嘴一咧笑著說,抬起頭以探詢的目光望著個頭高出他許多的鳥兒。“你注意,他可一次也沒有認(rèn)為應(yīng)該告訴我河岸的什么地方還落下一口吃的。我倒是上百次地告訴他河里有好東西沖下來了。俗話說得好,‘消息一來,全世界都把豺狗子和剃頭匠忘在腦后。’現(xiàn)在他要睡覺啦!啊啦!”

“豺狗子怎么能跟著灣鱷捕獵呢?”鸛冷冷地說,“江洋大盜和小毛賊兒,誰占便宜,那還用說嗎?”

豺狗子難耐地悲鳴著縮起來,他抬頭一望,透過粘滿爛泥的樹枝看著幾乎就在頭頂上的橋。

“怎么啦?”鸛說著便挺不自在地張開一只翅膀。

“等等看,風(fēng)是從我們這里吹到他們那里的,不過他們不是找我們的——這兩個人。”

“人,是嗎?我的職務(wù)就是我的保護傘。全印度都知道我神圣不可侵犯。”因為是第一流的清潔工,鸛想到哪兒就可以去哪兒,所以這一位倒是毫無畏縮的意思。

“我充其量也就是挨扔舊鞋打的貨,再好一點兒的東西人家還舍不得扔呢。”豺狗子說,又張耳細(xì)聽起來,“聽那腳步聲!”他接著說,“那可不是鄉(xiāng)下的光腳板,而是白面皮的穿鞋的腳。再聽!鐵碰鐵的聲音!那是槍!朋友,那些笨手笨腳、傻里呱嘰的英國人來找灣鱷說話了。”

“那就警告警告他,剛才他還被一個豺狗子一樣的餓死鬼叫可憐蟲的保護神呢。”

“讓我們的表兄保護自家的皮去吧。他一而再,再而三地告訴我白面皮沒有什么可怕的。他們準(zhǔn)是白面皮。灣鱷臺階沒有一個村民敢來追蹤他???,我說那是一桿槍嘛!現(xiàn)在,好運來了,天亮前我們就要飽餐一頓了。他一出水,耳就背了——這一回可不是個娘兒們呢!”

月光下,明晃晃的槍筒在橋的大梁上閃了片刻。灣鱷躺在沙洲上,靜得像自己的影子一樣,他的前爪向外伸出了一點兒,腦袋耷拉在兩只爪子中間,打著鼾,鼾聲當(dāng)然像只——灣鱷了。

橋上有個聲音悄悄地說:“那一槍打得怪——幾乎是直射下去的——但絕對安全。最好在他的脖子后面來一下。好家伙!要是把他打死了,村民就撒起野來了。他是這一帶的地方神啊。”

“我才不管呢,”另一個聲音答道,“修橋的時候,他叼走了我的十五個最壯的苦力,現(xiàn)在也該收拾他了。我坐船跟了他好幾個禮拜。我把這桿槍的兩筒子彈一向他射去,你的馬蒂尼就馬上到位。”

“當(dāng)心后坐力。一桿雙筒四膛槍,可不是鬧著玩兒的。”

“那就看他的了。開槍了!”

轟的一聲響,聲音就像一門小加農(nóng)炮(最大型的獵象步槍跟大炮差不離),兩道火光一閃,緊接著是馬蒂尼刺耳的脆響,它的長子彈把鱷魚的鎧甲奈何不得。不過那兩發(fā)開花彈倒還管用,一發(fā)正好打到灣鱷的脖子后面,在脊椎骨左面一掌寬的地方,另一發(fā)則在稍下面一點兒,也就是尾巴根兒上開了花。一只受了致命傷的鱷魚,一百例中有九十九例都能爬進深水區(qū)逃之夭夭,而灣鱷臺階的灣鱷卻實實在在地炸成了三截。他的腦袋都沒來得及動一下就一命嗚呼了,像豺狗子一樣平展展地躺著。

“雷轟電閃!電閃雷轟!”那悲慘的小獸說道,“那個拉著有蓋子的大車的東西是不是終于從橋下翻了下來?”

“只不過開了一槍罷了,”鸛說,盡管他的羽毛在哆嗦,“也就是開了一槍嘛。他肯定沒命了。白面皮來了。”

兩個英國人急匆匆地從橋上下來,跨過沙洲的時候站住對灣鱷的身長嘖嘖稱奇。然后一個本地人用一把斧頭把他的大腦袋剁了下來,四個人把它拖過了沙嘴。

“上次我把手伸進了一條灣鱷的嘴巴里,”其中一個英國人說著彎下腰來端詳(他就是那個修橋的人),“那時候我約莫五歲——坐船到下游的蒙吉爾去,我是一個叛兵仔,人家就是這么叫的??蓱z的媽媽也在船上,她常常給我講她怎么拿爸爸的老式手槍朝那畜生的腦袋開槍的情景。”

“好啦,你總算在這個族長身上報了仇——盡管槍震得你流鼻血了。嘿,船夫們,把腦袋拖到岸上去。咱們煮一煮把腦殼取下來。皮打爛了沒法用了?,F(xiàn)在睡覺去吧。這樣熬了一宿,也算值了,對吧?”

說也奇怪,人們走后不到三分鐘,豺狗子和鸛也說了同樣的一番話。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佳木斯市粟姆康小區(qū)英倫尚城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦