Once a ripple came to land
In the golden sunset burning—
Lapped against a maiden's hand,
By the ford returning.
Dainty foot and gentle breast—
Here, across, be glad and rest.
“Maiden, wait,” the ripple saith.
“Wait awhile, for I am Death!”
“Where my lover calls I go—
Shame it were to treat him coldly—
Twas a fish that circled so,
Turning over boldly.”
Dainty foot and tender heart,
Wait the loaded ferry-cart.
“Wait, ah, wait!” the ripple saith;
“Maiden, wait, for I am Death!”
“When my lover calls I haste—
Dame Disdain was never wedded!”
Ripple-ripple round her waist,
Clear the current eddied.
Foolish heart and faithful hand,
Little feet that touched no land.
Far away the ripple sped,
Ripple—ripple—running red!
曾有一股漣漪沖向陸地,
正值落日熔金的時候——
沖到淺灘返回時,
舔了舔一個姑娘的手。
纖足輕邁酥胸起伏——
過河休息一定會興沖沖。
“姑娘,等等,”漣漪吩咐,
“稍等一會兒,我是死神!”
“戀人說好地兒喚我去——
冷淡他顯得沒羞沒臊,
好繞圈子的就是魚,
翻來覆去膽兒真不小。”
纖足一雙,柔心一顆,
等候那滿載的過河車。
“等一等,啊,等一等!”漣漪說,
“姑娘,等等,我是死神!”
“戀人喚我,我得趕緊去——
高傲的姑娘沒人娶!”
漣漪——漣漪把她的腰肢團團圍住,
激流打著漩兒清清楚楚。
癡心信手始終如一,
纖足永遠踏不上陸地。
漣漪逃逸邈邈悠悠,
漣漪——漣漪——一股紅流!