THE SONG THAT TOOMAI'S MOTHER SANG TO THE BABY
Shiv, who poured the harvest and made the winds to blow,
Sitting at the doorways of a day of long ago,
Gave to each his portion, food and toil and fate,
From the King upon the guddee to the Beggar at the gate.
All things made he—Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! He made all—
Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother's heart for sleepy head, O little son of mine!
Wheat he gave to rich folk, millet to the poor,
Broken scraps for holy men that beg from door to door;
Cattle to the tiger, carrion to the kite,
And rags and bones to wicked wolves without the wall at night.
Naught he found too lofty, none he saw too low—
Parbati beside him watched them come and go;
Thought to cheat her husband, turning Shiv to jest—
Stole the little grasshopper and hid it in her breast.
So she tricked him, Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! turn and see.
Tall are the camels, heavy are the kine,
But this was least of little Things, O little son of mine!
When the dole was ended, laughingly she said,
“Master, of a million mouths is not one unfed?”
Laughing, Shiv made answer, “All have had their part,
Even he, the little one, hidden next thy heart.”
From her breast she plucked it, Parbati the thief,
Saw the Least of Little Things gnawed a new-grown leaf!
Saw and feared and wondered, making prayer to Shiv,
Who hath surely given meat to all that live.
All things made he—Shiva the Preserver.
Mahadeo! Mahadeo! He made all—
Thorn for the camel, fodder for the kine,
And mother's heart for sleepy head, O little son of mine!
陶邁的媽媽給寶寶唱的歌
濕婆神讓豐收滾滾地來(lái),讓清風(fēng)習(xí)習(xí)地刮,
他在很久很久以前的一天的門口坐下,
個(gè)個(gè)有份,他把食物、辛苦和命運(yùn)分發(fā)給大家,
從寶座上的國(guó)王到大門口的乞丐,一個(gè)也不落。
萬(wàn)事萬(wàn)物他造下——保護(hù)大神濕婆啊。
主神啊,主神!萬(wàn)事萬(wàn)物他造下——
把荊棘給駱駝,把草料給牛馬,
把媽媽的愛(ài)心交給熟睡的腦袋瓜,我的寶貝兒子呀!
他把小米給窮人,把麥子給富漢,
給挨門乞討的圣徒殘羹和剩飯。
給老鷹腐肉,給老虎牛羊,
把雜碎和骨頭交給夜里到處闖蕩的惡狼。
在他眼里沒(méi)有什么顯得過(guò)于低賤或高尚——
帕巴蒂在他身邊觀看眾生來(lái)來(lái)回回地奔忙,
她想騙騙丈夫,跟濕婆逗逗樂(lè)子,
便偷了一只小蚱蜢藏到自己懷里!
于是她跟保護(hù)神濕婆搗起了蛋。
主神啊,主神!轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)看。
牛馬的身量死沉死沉,駱駝的個(gè)頭老高老高,
可這是頂小頂小的小東西,我的寶貝兒子喲!
分配結(jié)束了,她笑嘻嘻地問(wèn)道:
“一百萬(wàn)張嘴巴的主人喲,是不是有一張嘴還沒(méi)喂到?”
濕婆笑著回答:“個(gè)個(gè)都有分發(fā),
連你貼心藏的小東西也沒(méi)落下。”
小偷帕巴蒂?gòu)膽牙锾统瞿莻€(gè)小東西,
看見(jiàn)那小不點(diǎn)兒啃著一片嫩葉子。
見(jiàn)此情景,她又怕又驚奇,便連忙祈禱濕婆神,
因?yàn)樗娴陌咽澄锝o了天下的所有生靈。
萬(wàn)事萬(wàn)物他造下——保護(hù)大神濕婆啊。
主神啊,主神!萬(wàn)事萬(wàn)物他造下——
把荊棘給駱駝,把草料給牛馬,
把媽媽的愛(ài)心交給熟睡的腦袋瓜,我的寶貝兒子呀!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市北岸林溪英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群