Madame M—is very ill. I pray for her recovery, because Lotte shares my sufferings. I see her occasionally at my friend’s house, and today she has told me the strangest circumstance. Old M—is a covetous, miserly fellow, who has long worried and annoyed the poor lady sadly; but she has borne her afflictions patiently. A few days ago, when the physician informed us that her recovery was hopeless, she sent for her husband (Lotte was present), and addressed him thus: “I have something to confess, which, after my decease, may occasion trouble and confusion. I have hitherto conducted your household as frugally and economically as possible, but you must pardon me for having defrauded you for thirty years. At the commencement of our married life, you allowed a small sum for the wants of the kitchen, and the other household expenses. When our establishment increased and our property grew larger, I could not persuade you to increase the weekly allowance in proportion: in short, you know, that, when our wants were greatest, you required me to supply everything with seven florins a week. I took the money from you without an observation, but made up the weekly deficiency from the money-chest; as nobody would suspect your wife of robbing the household bank. But I have wasted nothing, and should have been content to meet my eternal Judge without this confession, if she, upon whom the management of your establishment will devolve after my decease, would be free from embarrassment upon your insisting that the allowance made to me, your former wife, was sufficient.”
I talked with Lotte of the inconceivable manner in which men allow themselves to be blinded; how any one could avoid suspecting some deception, when seven florins only were allowed to defray expenses twice as great. But I have myself known people who believed, without any visible astonishment, that their house possessed the prophet’s never-failing cruse of oil.
M夫人已危在旦夕。我為她的生命祈禱;因?yàn)榫G蒂心里難過,我也同樣難過。我很少到M夫人處去看綠蒂;今天她卻給我講了一樁很奇特的事情:
M這個(gè)老頭子是個(gè)刮皮到了家的吝嗇鬼,一輩子把自己的老婆折磨和克扣得夠嗆,可她卻偏偏有辦法對付過來。幾天前,醫(yī)生斷定她已活不久了,她便讓人找來她的丈夫(綠蒂也在房里),對他講:“我必須向你交代一件事;不然,我死以后,家里會出亂子和麻煩的。我操持家務(wù)直到今天,凡事都盡量做到井井有條,能節(jié)省就節(jié)省??墒牵阋徫遥疫@三十年一直欺騙你。我們剛結(jié)婚時(shí),你規(guī)定了一個(gè)小小的數(shù)目,作為伙食和其他家用。但到后來,家大業(yè)大,花銷多了,你卻死也不肯相應(yīng)增加每周的開支。簡單講,你自己也明白,在那些花費(fèi)最大的時(shí)期,你卻要求我每周只支用七個(gè)古爾盾。我接過這點(diǎn)錢來也總沒吭聲,不足部分就只好去柜上拿,因?yàn)檎l想得到,身為太太竟會做小偷呢。我絲毫不曾浪費(fèi),就算不向你承認(rèn)這些,也盡可以心安理得地閉上眼睛;可是在我之后來管這份家的那個(gè)女人,她卻沒辦法對付呵。而你到時(shí)候卻會一口咬定,你的前妻都是這么撐過來的?!?/p>
我和綠蒂談到人心的虛妄真是到了難以置信的程度;明明看見花銷大了一倍,卻偏偏只給七個(gè)古爾盾而心安理得,全不想到這后面必定另有隱情。此外,我自己還認(rèn)識一些人,他們會把先知的寶油瓶毫不驚奇地接回家去供起來。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市國瑞嘉苑英語學(xué)習(xí)交流群