All is silent around me, and my soul is calm. I thank thee, O God, that thou bestowest strength and courage upon me in these last moments! I approach the window, my dearest of friends; and through the clouds, which are at this moment driven rapidly along by the impetuous winds, I behold the stars which illumine the eternal heavens. No, you will not fall, celestial bodies: the hand of the Almighty supports both you and me! I have looked for the last time upon the constellation of the Greater Bear: it is my favourite star; for when I bade you farewell at night, Lotte, and turned my steps from your door, it always shone upon me. With what rapture have I at times beheld it! How often have I implored it with uplifted hands to witness my felicity! and even still—But what object is there, Lotte, which fails to summon up your image before me? Do you not surround me on all sides? and have I not, like a child, treasured up every trifle which you have consecrated by your touch?
Your profile, which was so dear to me, I return to you; and I pray you to preserve it. Thousands of kisses have I imprinted upon it, and a thousand times has it gladdened my heart on departing from and returning to my home.
I have implored your father to protect my remains. At the corner of the churchyard, looking toward the fields, there are two lime-trees—there I wish to lie. Your father can, and doubtless will, do this much for his friend. Implore it of him. But perhaps pious Christians will not choose that their bodies should be buried near the corpse of a poor, unhappy wretch like me. Then let me be laid in some remote valley, or near the highway, where the priest and Levite may bless themselves as they pass by my tomb, whilst the Samaritan will shed a tear for my fate.
See, Lotte, I do not shudder to take the cold and fatal cup, from which I shall drink the draught of death. Your hand presents it to me, and I do not tremble. All, all is now concluded: the wishes and the hopes of my existence are fulfilled. With cold, unflinching hand I knock at the brazen portals of Death. Oh, that I had enjoyed the bliss of dying for you! how gladly would I have sacrificed myself for you; Lotte! And could I but restore peace and joy to your bosom, with what resolution, with what joy, would I not meet my fate! But it is the lot of only a chosen few to shed their blood for their friends, and by their death to augment, a thousand times, the happiness of those by whom they are beloved.
I wish, Lotte, to be buried in the dress I wear at present: it has been rendered sacred by your touch. I have begged this favour of your father. My spirit soars above my sepulchre. I do not wish my pockets to be searched. The knot of pink ribbon which you wore on your bosom the first time I saw you, surrounded by the children— Oh, kiss them a thousand times for me, and tell them the fate of their unhappy friend! I think I see them playing around me. The dear children! How warmly have I been attached to you, Lotte! Since the first hour I saw you, how impossible have I found it to leave you. This ribbon must be buried with me: it was a present from you on my birthday. How confused it all appears! Little did I then think that I should journey this road. But peace! I pray you, peace!
They are loaded—the clock strikes twelve. I say amen. Lotte, Lotte! farewell, farewell!
A neighbour saw the flash, and heard the report of the pistol; but, as everything remained quiet, he thought no more of it.
In the morning, at six o’clock, the servant went into Werther’s room with a candle. He found his master stretched upon the floor, weltering in his blood, and the pistols at his side. He called, he took him in his arms, but received no answer. Life was not yet quite extinct. The servant ran for a surgeon, and then went to fetch Albert. Lotte heard the ringing of the bell: a cold shudder seized her. She wakened her husband, and they both rose. The servant, bathed in tears faltered forth the dreadful news. Lotte fell senseless at Albert’s feet.
When the surgeon came to the unfortunate Werther, he was still lying on the floor; and his pulse beat, but his limbs were cold. The bullet, entering the forehead, over the right eye, had penetrated the skull. A vein was opened in his right arm: the blood came, and he still continued to breathe.
From the blood which flowed from the chair, it could be inferred that he had committed the rash act sitting at his bureau, and that he afterward fell upon the floor. He was found lying on his back near the window. He was in full-dress costume.
The house, the neighbourhood, and the whole town were immediately in commotion. Albert arrived. They had laid Werther on the bed: his head was bound up, and the paleness of death was upon his face. His limbs were motionless; but he still breathed, at one time strongly, then weaker— his death was momently expected.
He had drunk only one glass of the wine. Emilia Galotti lay open upon his bureau.
I shall say nothing of Albert’s distress, or of Lotte’s grief.
The old steward hastened to the house immediately upon hearing the news: he embraced his dying friend amid a flood of tears. His eldest boys soon followed him on foot. In speechless sorrow they threw themselves on their knees by the bedside, and kissed his hands and face. The eldest, who was his favourite, hung over him till he expired; and even then he was removed by force. At twelve o’clock Werther breathed his last. The presence of the steward, and the precautions he had adopted, prevented a disturbance; and that night, at the hour of eleven, he caused the body to be interred in the place which Werther had selected for himself.
The steward and his sons followed the corpse to the grave. Albert was unable to accompany them. Lotte’s life was despaired of. The body was carried by labourers. No priest attended.
周圍萬籟無聲,我心里也同樣寧靜。我感謝你,上帝,感謝你賜給我最后的時刻以如此多的溫暖和力量。
我走到窗前,仰望夜空。我親愛的人呵,透過洶涌的、急飛過我頭頂?shù)臑踉?,我仍看見在茫茫的空際有一顆顆明星!不,你們不會隕落!永恒的主宰在他的心中托負著你們,托負著我。我看見了群星中最美麗的北斗星。每當我晚上離開了你,每當我跨出你家大門,它就總掛在我的頭上。望著它,我常常真是如醉如癡??!我常常向它舉起雙手,把它看成是我眼前幸福的神圣象征和吉兆!還有那……哦,綠蒂,什么東西不會叫我想起你呢?在我周圍無處沒有你!不是么,我不是像個小孩子似的,把你神圣的手指碰過的一切小玩意兒,都貪得無厭地強占為己有么?
這張可愛的剪影畫,我把它遺贈給你,綠蒂!請你珍惜它吧,我在它上面何止吻過千次。每逢出門或回家來。我都要向它揮手告別或者致意。
我給你父親留了一張字條,請他保護我的遺體。在公墓后面朝向田野的一角,長著兩株菩提樹,我希望安息在那里。你父親能夠,也必定會為他的朋友幫這個忙的。希望你也替我求他一下。我不想勉強虔誠的基督徒把自己的軀體安放在一個可憐的不幸者旁邊。唉,我希望你們把我葬在路旁,或者幽寂的山谷中,好讓過往的祭師和輔祭能在我的墓碑前祝福,撒馬利亞人能灑下淚水幾滴。
時候到了,綠蒂!我捏住這冰冷的、可怕的槍柄,心中毫無畏懼,恰似端起一個酒杯,從這杯中,我將把死亡的香醪痛飲!是你把它遞給了我,我還有什么可猶豫。一切一切,我生活中的一切希望和夢想,都由此得到了滿足!此刻,我就可以冷靜地,無動于衷地,去敲死亡的鐵門了。
綠蒂啊,只要能為你死,為你獻身,我就是幸福的!我愿勇敢地死,高高興興地死,只要我的死能給你的生活重新帶來寧靜,帶來快樂??墒牵?,人世間只有很少高尚的人肯為自己的親眷拋灑熱血,以自己的死在他們的友朋中鼓動起新的、百倍的生之勇氣。
我希望就穿著身上這些衣服下葬,因為綠蒂你曾經(jīng)接觸過它們,使它們變得神圣了。就這一點,我也在信上請求了你父親。我的靈魂將飄浮在靈柩上。別讓人翻我的衣袋。這個淡紅色的蝴蝶結(jié)兒,是我第一次在你弟妹中間見到你時,你戴在胸前的……哦,為我多多地吻孩子們,給他們講他們不幸的朋友的故事。可愛的孩子們?。∷麄冄巯潞孟襁€圍在我身邊哩!唉,我是多么依戀你呀!自從與你相見,我就再離不開你!……這個蝴蝶結(jié)兒,我希望把它和我葬在一起。還是在我過生日那天,你把它送給了我的喲!我真是如饑似渴地接受了你的一切!沒想到,唉,我的結(jié)局竟是這樣!……鎮(zhèn)靜一點!我求你,鎮(zhèn)靜點吧!……
子彈已經(jīng)裝好……鐘正敲十二點!就這樣吧!……綠蒂,綠蒂!別了啊,別了!
有位鄰居看見火光閃了一下,接著聽見一聲槍響,但是隨后一切復歸于寂靜,便沒有再留意。
第二天早上六點,傭人端著燈走進房來,發(fā)現(xiàn)維特躺在地上,身旁是手槍和血。他喚他,扶他坐起來;維特一聲不答,只是還在喘氣。仆人跑去請大夫,通知阿爾伯特。綠蒂聽見門鈴響,渾身頓時戰(zhàn)栗開了。她叫醒丈夫,兩人一同起來;維特的年輕仆人哭喊著,結(jié)巴著,報告了兇信。綠蒂一聽便昏倒在阿爾伯特跟前。
等大夫趕到出事地點,發(fā)現(xiàn)躺在地上的維特已經(jīng)沒救,脈搏倒還在跳,可四肢已經(jīng)僵硬。維特對準右眼上方的額頭開了一槍,腦漿都迸出來了。大夫不必要地割開他胳膊上的一條動脈,血流出來,可他仍有喘息。
從靠椅扶手上的血跡斷定,他是坐在書桌前完成此舉的,隨后卻摔到地上,痛得圍著椅子打滾。最后,他仰臥著,面對窗戶,再也沒有動彈的力氣。此刻,他仍穿的是那套他心愛的服裝:長筒皮靴,青色燕尾服,再配上黃色的背心。
房東一家、左鄰右舍以及全城居民都驚動了。阿爾伯特走進房來,維特已被眾人放到床上,額頭扎著繃帶,臉色已成死灰,四肢一動不動。只有肺部還在可怕地喘哮著,一會兒輕,一會兒重,大伙兒都盼著他快點斷氣。
昨夜要的酒他只喝了一杯。書桌上攤開著一本《艾米莉亞·迦洛蒂》。
關(guān)于阿爾伯特的震驚和綠蒂的悲慟,我就不用講了。
老總管聞訊匆匆趕來,淚流滿面地親吻垂死的維特。他的幾個大一點的兒子也接踵而至,一齊跪倒床前,放聲大哭,吻了他的手,吻了他的嘴。尤其是平日最得維特喜歡的老大,更是一直吻著他,直至他斷氣,人家才把這孩子給強行拖開。維特斷氣的時間是正午十二點。由于總管親臨現(xiàn)場并作過布置,才防止了市民蜂擁而至。當晚十一點不到,他便吩咐大伙兒把維特葬在他自行選定的墓地里。老人領(lǐng)著兒子們走在維特的遺體后面;阿爾伯特沒能來,綠蒂的生命叫他擔憂。幾名手工匠人抬著維特,沒有任何教士來給他送葬。