https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/VOA慢速英語(yǔ):聯(lián)合國(guó)報(bào)告全球新增貧困人口7100萬(wàn).mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
VOA慢速英語(yǔ):聯(lián)合國(guó)報(bào)告全球新增貧困人口7100萬(wàn)
As many as 71 million more people are reported to be in poverty as a result of increased food and energy prices.
據(jù)報(bào)道,由于食品和能源價(jià)格上漲,貧困人口增加了7100萬(wàn)。
These prices rose in the weeks following Russia’s invasion of Ukraine, the United Nations Development Program (UNDP) said in a recent report.
聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署在最近的一份報(bào)告中表示,這些商品的價(jià)格在俄羅斯入侵烏克蘭后的幾周內(nèi)上漲。
The UNDP estimates that 51.6 million more people may have fallen into a poverty level defined as living off of $1.90 a day or less in the first three months after the war.
聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署估計(jì),在戰(zhàn)后的前三個(gè)月里,可能有超過(guò)5160萬(wàn)人陷入貧困(即每天生活費(fèi)不超過(guò)1.9美元)。
An additional 20 million people dropped to the poverty line of $3.20 a day.
另有2000萬(wàn)人的生活費(fèi)降至每天3.20美元的貧困線。
UNDP Administrator Achim Steiner said at the launch of the report, “The cost of living impact is almost without precedent in a generation... and that is why it is so serious.”
聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署署長(zhǎng)阿希姆·施泰納在報(bào)告發(fā)布時(shí)說(shuō):“生活成本的影響在一代人中幾乎從未產(chǎn)生過(guò)……這就是它如此嚴(yán)重的原因。”
Precedent means a similar event that happened at an earlier time.
Precedent的意思是在較早的時(shí)候發(fā)生的類似事件。
The speed at which this many people experienced poverty went beyond the economic pain felt during the worst part of the pandemic.
這么多人經(jīng)歷貧困的速度超過(guò)了在疫情最嚴(yán)重的時(shí)期所感受到的經(jīng)濟(jì)痛苦。
The UNDP noted that 125 million additional people experienced poverty over about 18 months during lockdowns and closures.
聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署指出,在封鎖期間大約18個(gè)月的時(shí)間里,又有1.25億人經(jīng)歷了貧困。
In comparison, around 71 million hit poverty in just three months after Russia’s invasion of Ukraine in late February.
相比之下,在俄羅斯2月下旬入侵烏克蘭后的短短三個(gè)月內(nèi),約有7100萬(wàn)人陷入貧困。
“The speed of this is very quick,” said George Molina, UNDP chief economist and writer of the report.
聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家、該報(bào)告的作者喬治·莫利納說(shuō):“貧困人口的增長(zhǎng)速度非常快。”
Among the countries hit hardest by inflation are Haiti, Argentina, Egypt, Iraq, Turkey and the Philippines.
受通貨膨脹打擊最嚴(yán)重的國(guó)家包括海地、阿根廷、埃及、伊拉克、土耳其和菲律賓。
Rwanda, Sudan, Ghana, Kenya, Sri Lanka and Uzbekistan are also in the group.
盧旺達(dá)、蘇丹、加納、肯尼亞、斯里蘭卡和烏茲別克斯坦也在其中。
More people in these countries, some of which have had political problems like Sudan and Sri Lanka, are facing poverty, noted the UNDP.
聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署指出,在這些國(guó)家,有更多的人面臨貧困,其中一些國(guó)家(如蘇丹和斯里蘭卡)存在政治問(wèn)題。
In countries like Afghanistan, Ethiopia, Mali, Nigeria and Yemen, the effects of inflation are felt deeply by those already at the lowest poverty line.
在阿富汗、埃塞俄比亞、馬里、尼日利亞和也門等國(guó),那些已經(jīng)處于最低貧困線的人深深地感受到了通貨膨脹的影響。
In Ghana, where the daily minimum wage is $1.80 a day, people are struggling under the weight of inflation.
在加納,每天的最低工資是1.80美元,人們?cè)谕ㄘ浥蛎浀闹貕合驴嗫鄴暝?br />
Albert Kowfie, a 27 year-old security guard in Accra, Ghana, said a loaf of bread costs over $2 and travel to work costs another 20 cents.
27歲的阿爾伯特·科菲是加納阿克拉的一名保安,他說(shuō),買一條面包要花超過(guò)2美元,上班的交通費(fèi)又要花20美分。
“It means that by the end of the first week, everything is gone,” he said.
他說(shuō):“這意味著一周結(jié)束,什么也剩不下”。
Kowfie expressed frustration at the government for not doing more to deal with the issue.
科菲對(duì)政府沒(méi)有采取更多措施處理這個(gè)問(wèn)題表示失望。
“I don’t answer my mother’s calls anymore because I know she needs help since she is not on any pension, but what can l do?”
“我不再接我母親的電話,我知道她需要幫助,她沒(méi)有養(yǎng)老金,但我能做什么呢?”
Another U.N. report released Wednesday said world hunger rose last year with 2.3 billion people facing moderate or severe difficulty obtaining enough to eat — and that was before the war in Ukraine.
聯(lián)合國(guó)星期三發(fā)布的另一份報(bào)告稱,去年全球饑餓人數(shù)增加,23億人在獲得足夠的食物方面面臨中度或嚴(yán)重的困難——那是在烏克蘭戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之前。
The UNDP’s Steiner said the world economy needs to step up.
聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署的施泰納說(shuō),世界經(jīng)濟(jì)需要加快步伐。
There is enough wealth in the world to deal with the crisis, he argues.
他認(rèn)為,世界上有足夠的財(cái)富來(lái)應(yīng)對(duì)這場(chǎng)危機(jī)。
“But,” he said, “our ability to act in unison and rapidly is a constraint.”
“但是,”他說(shuō),“我們一致行動(dòng)和迅速行動(dòng)的能力受到了限制。”
The UNDP advises that governments spend more to reach the most affected people through targeted direct payments to them.
聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署建議各國(guó)政府加大資金投入,通過(guò)有針對(duì)性的直接付款來(lái)幫助受影響最嚴(yán)重的人。
These payments are known as cash transfers.
這些付款叫做現(xiàn)金轉(zhuǎn)移。
For developing countries to do such transfers, the UNDP called for an extension of debt payments that had been in place during the pandemic among the world’s richest nations.
為了讓發(fā)展中國(guó)家進(jìn)行現(xiàn)金轉(zhuǎn)移,聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署呼吁全球最富裕國(guó)家延長(zhǎng)其在疫情期間的債務(wù)償還期限。
I’m John Russell.
約翰·拉塞爾報(bào)道。