上集說到,哈利在霍格沃茨來信中了解到需要買的新生物品,可這些魔法道具該去哪里獲得呢?請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
Harry had never been to London before. Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way. He got stuck in the ticket barrier on the Underground and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow. "I don't know how the Muggles manage without magic," he said as they climbed a broken-down escalator that led up to a bustling road lined with shops.
哈利以前從未去過倫敦。雖然海格似乎知道他要去哪里,但他顯然不習(xí)慣用普通的方式去那里。他在地鐵檢票口被卡住了,大聲抱怨座位太小,火車太慢?!拔也恢缆楣蟼儧]有魔法怎么過,”他說著,他們爬上了一輛壞了的自動扶梯,通往一條兩旁都是商店的繁華道路。
Hagrid was so huge that he parted the crowd easily; all Harry had to do was keep close behind him. They passed bookshops and music stores, hamburger restaurants and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand. This was just an ordinary street full of ordinary people.
海格身材高大,很容易就分開了人群;哈利所要做的就是緊跟在他身后。他們經(jīng)過了書店和音樂商店、漢堡包餐廳和電影院,但沒有一個地方看起來像是可以賣給你魔杖的。這只是一條普通的街道,滿是普通人。
Could there really be piles of wizard gold buried miles beneath them? Were there really shops that sold spell books and broomsticks? Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn't known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so; yet somehow, even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable, Harry couldn't help trusting him.
他們下面幾英里深處真的埋著一堆巫師金幣嗎?真的有賣咒語書和掃帚的商店嗎?這一切難道不是德思禮一家編造的一個大笑話嗎?如果哈利不知道德思禮一家沒有幽默感,他可能會這么想;然而不知何故,盡管海格迄今為止告訴他的一切都令人難以置信,哈利還是忍不住相信了他。
"This is it," said Hagrid, coming to a halt, "the Leaky Cauldron. It's a famous place." It was a tiny, grubby-looking pub. If Hagrid hadn't pointed it out, Harry wouldn't have noticed it was there. The people hurrying by didn't glance at it. Their eyes slid from the big bookshop on one side to the record shop on the other as if they couldn't see the Leaky Cauldron at all. In fact, Harry had the most peculiar feeling that only he and Hagrid could see it.
“就是這里,”海格停下腳步說道,“破釜酒吧。這是一個著名的地方。”這是一間很小、看起來很臟的酒吧。如果海格不指出來,哈利不會注意到它在那里。匆匆路過的人們沒有看一眼它。他們的目光從一邊的大書店滑到另一邊的唱片店,好像根本看不到破釜酒吧。事實上,哈利有一種非常奇怪的感覺,只有他和海格才能看到它。
Before he could mention this, Hagrid had steered him inside. For a famous place, it was very dark and shabby. A few old women were sitting in a corner, drinking tiny glasses of sherry. One of them was smoking a long pipe. A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut. The low buzz of chatter stopped when they walked in.
在他提到這件事之前,海格已經(jīng)把他領(lǐng)了進去。對于一個著名的地方來說,它非常黑暗和破舊。幾個老婦人坐在角落里,喝著小杯的雪利酒。其中一個人抽著長煙斗。一個戴著大禮帽的小個子男人正在和老酒保說話,酒保禿頂,看上去像個沒牙的核桃。他們走進來時,低聲的談話聲停止了。
Everyone seemed to know Hagrid; they waved and smiled at him, and the bartender reached for a glass, saying, "The usual, Hagrid?" "Can't, Tom, I'm on Hogwarts business," said Hagrid, clapping his great hand on Harry's shoulder and making Harry's knees buckle. "Good Lord," said the bartender, peering at Harry, "is this—can this be—?" The Leaky Cauldron had suddenly gone completely still and silent.
每個人似乎都認識海格;他們向他揮手微笑,酒保拿起一杯酒,說:“和往常一樣,海格?”“不行,湯姆,我要去霍格沃茨辦事,”海格說,用大手拍了拍哈利的肩膀,哈利的膝蓋都軟了?!疤炷模本票D曋f,“這是——難道這是——?”破釜酒吧突然變得一片寂靜。
哈利在這里好像被認出來了?正如十年前鄧布利多所說——他會很有名。關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。